Наши в Поднебесной

 

Лейла Расулзаде: Я перевела эпос «Деде Горгуд» на китайский язык

 

СООТЕЧЕСТВЕННИКИ

 

Сегодня гостья нашей редакции - Лейла Расулзаде, девять лет прожившая в Пекине. Мы говорили на самые разные темы, и беседа получилась интересной, в чем читатель может легко убедиться. Хочу заметить, что несмотря на долгое пребывание на чужбине наша собеседница сохранила манеры, свойственные азербайджанской женщине, и язык. Это, не скрою, стало для меня приятной неожиданностью.

 

- Вначале несколько слов о себе, пожалуйста.

 

- Родилась я в 1989 году в Баку. Здесь же окончила школу, но в 1999-м наша семья поехала на год в Германию, где я продолжила обучение. В 2008 году, по окончании школы, я отправилась в Китай. Окончила бакалавриат в Пекинском университете языков и культуры, а магистратуру - на факультете художеств и дизайна в Университете Тсингуа. Параллельно с учебой работала, а по окончании учебы стала креативным менеджером. В Баку вернулась в январе этого года, но через месяц отправляюсь в Европу, где продолжу работу по специальности.

 

- Азербайджанская молодежь в массе своей предпочитает учиться в соседних странах. Как получилось, что вы отправились в Китай?

 

- Мои родители работали в этой стране. Впрочем, должна заметить, что с 2010 года в Азербайджане возник повышенный интерес к Китаю. Сегодня в этой стране обучается около двух тысячи азербайджанцев, большинство - в Пекине и Шанхае. В настоящее время в Пекине число иностранных студентов достигло такого уровня, что правительство уже подумывает о том, чтобы закрыть свою столицу. Иностранцы быстро осваиваются в Китае, перенимают культуру, традиции, вдаются в тонкости политики, а затем уезжают. Государство это не устраивает, поэтому иностранцев предпочитают принимать в университеты других городов. Азербайджанская молодежь при всем своем интересе к Китаю не имеет возможности поехать в эту страну по государственной линии, поскольку действуют жесткие квоты. Многие едут туда по линии различных организаций или же в индивидуальном порядке.

 

- Как вы овладели китайским языком, ведь его называют одним из самых трудных?

 

- Мне он дался довольно легко. Я считаю, что труднейшим в мире является арабский язык, за изучение которого я принималась несколько раз, и пришла к выводу, что китайский освоить легче. Тем более что с 1993 года само государство осуществляет программу перехода языка на новый формат, чтобы облегчить его изучение и для своих граждан, и для иностранцев. Ежегодно в грамматику вносятся изменения по ее упрощению: если прежде каждый иероглиф имел 13 линий, то теперь - только шесть.

 

- Китайская кухня также славится своим своеобразием. Некоторые полагают, что главное место в ней занимают насекомые и пресмыкающиеся. А вы привыкли к ней?

 

- Меня часто спрашивают об этом те, кто не бывал в Китае. Я очень сожалею, что и наши, и европейцы нередко принимают за китайскую кухню блюда, которые употребляют в отдаленных провинциях этой страны. Однако китайская кулинария располагает отличными, изысканными блюдами. Каждый регион страны имеет собственную кулинарную специфику. Наряду с этим китайцы не очень жалуют сахар и сладости. Я захватила из дома вдоволь наших сладостей - шекербуры, пахлавы, но мои тамошние знакомые, отведав маленький кусочек, спешили запить его большим количеством чая. И говорили: очень вкусно, конечно, но сахара чересчур много.

 

Что касается пресловутых блюд из мяса ящериц или пауков, то такого рода лакомства подают в ресторанчиках, специализирующихся на обслуживании иностранных туристов, среди которых немало любителей подобной экзотики. Отсюда и сенсационные слухи о том, что китайцы, дескать, питаются ящерицами да тараканами. На самом деле китайская кухня сколь своеобразна, столь и богата.

 

- Насколько в Китае осведомлены об Азербайджане?

 

- Когда в 2008 году я впервые приехала туда, все принимали нас за русских. Но потом благодаря активной работе нашего посольства удалось добиться того, что теперь Азербайджан в Китае знают как демократическое светское государство. Этому способствовал и рост числа азербайджанских студентов в китайских университетах. Стали расширяться связи между нашими странами, и многие китайцы теперь уже знают, где расположена наша страна. Меня это радует.

 

- Вы - автор перевода на китайский язык известного азербайджанского эпоса «Китаби Деде Горгуд» и теперь намерены издать его отдельной книгой…

 

- Я обратилась к этой теме по окончании бакалавриата, хотя мой научный руководитель предлагал мне заняться другими, не связанными с Азербайджаном. Предполагалось дать мне обширную тему по культуре, но я в течение трех месяцев настаивала, что хочу взять именно «Деде Горгуда». Я выяснила, что ни один из десяти азербайджанцев, обучающихся в Пекинском университете языков и культуры, к этой теме не обращался, они занимаются китайской грамматикой. Это задело меня как азербайджанку. Зато если посмотреть дипломные работы армянских студентов, то они занимаются в основном изучением армянской истории, культуры, кулинарии, грамматики армянского языка.

 

Узнав об этом, я приняла категорическое решение заняться переводом «Деде Горгуда». У китайцев есть несколько эпосов такой же значимости и масштаба. Завершив ступень бакалавра и поступив в магистратуру, села за перевод. Я хотела издать не дипломную работу, а именно эпос в чистом виде. Работа заняла у меня четыре года, с некоторыми перерывами. За это время ко мне по электронной почте обращалось несколько организаций с предложением помочь в издании книги, но как только дело принимало конкретный оборот, эти люди переставали отвечать на телефонные звонки. Китайцы хотели купить мою книгу, но я не согласилась.

 

- Почему?

 

- Я подумала: это ведь наш эпос, наш фольклор. Дело в том, что издатели ставили передо мной определенные условия, требуя изменить некоторые места в тексте. После сделки я уже не имела бы права вмешиваться в вопросы издания и редактирования. Текст эпоса предполагалось изменить, убрав те места, которые приходят в противоречие с представлениями или интересами определенных кругов. Я отказалась от этой сделки. Китайский текст находится у меня и ждет, когда Азербайджанское государство займется этим вопросом.

 

- Итак, вы окончили бакалавриат, защитили диплом и стали учиться в магистратуре по специальности художника.

 

- На ступени бакалавра я училась по специальности «Китайский язык и культура». Все иностранцы, окончившие эту специальность в 2013 году, оказались на факультете последними. Потом его разделили на четыре части, и среди них - отдельный факультет китайского языка.

 

- И какова причина этого?

 

- Иностранные студенты факультета стали все сильнее критиковать китайское государство. Здесь обучалось около 80 иностранцев, и каждый воспринимал услышанное от преподавателей на свой лад. Я со временем все больше утверждалась во мнении, что у нас, азербайджанцев, больше общего с китайцами, чем с американцами. Нам легче сходиться, мы пережили войны, другие потрясения, мы - также соседи России. Я рассказывала им об истории Азербайджана.

 

Европейские студенты вызывали больше неудовольствия у преподавателей: они приезжают, учатся, получают диплом и уезжают, а потом у себя на родине ругают в печати Китай и китайцев, заявляют, что у них нет высокой культуры. Но я, например, считаю китайцев более культурными и цивилизованными, чем американцы и европейцы.

 

- Почему вы учились в магистратуре на художника?

 

- В Баку я окончила гимназию искусств. Помимо занятий по программе мы посещали занятия и по выбранной специальности. Я выбрала фортепиано, но потом поняла, что если буду заниматься этим, то на учебу времени не останется, и выбрала другую дополнительную специальность. В одном из классов преподаватель объяснял ребятам, что каждый цвет имеет собственный вкус, интересно рассказывал о роли художественного ремесла в жизни. Мне понравилось это, и я приняла решение учиться на художественном факультете.

 

Я участвовала в выставках с 12 лет, к тому времени уже имела несколько дипломов, а одну из моих работ приобрело посольство Японии. Я получила и поощрительную премию UNESCO. Учась в бакалавриате, я тоже писала. Преподаватели советовали мне магистратуру по дипломатической специальности. Узнав, что я выбрала другое направление, мой педагог пришел в ужас. Спустя два с половиной года мне предоставили отдельную художественную студию и утвердили мой магистерский диплом. Во всех университетах я стремилась к новизне, старалась показать свой почерк.

 

- Ваша дипломная работа в магистратуре тоже связана с Азербайджаном?

 

- Дипломную я писала по суфизму. Проведя всю ночь в библиотеке, выяснила, что первый человек, приехавший в Китай для распространения здесь суфизма, оказывается, был азербайджанским купцом. Это открытие помогло мне сопроводить свою дипломную работу вескими фактами и доказательствами. Тем, кто заявляет об отсутствии в исламе изобразительного искусства, я доказала, что в период развития ислама существовала великолепная живопись. До сих пор арабские шейхи финансируют исследования европейских ученых на тему мусульманской живописи, но она на первых порах существовала в миниатюрной форме. Есть художники-мусульмане, получившие в Европе классическое художественное образование. Да, они не изображали людей и животных, но их работы не уступают ведущим европейским художникам.

 

- Признают ли в Китае наши дипломы?

 

- К сожалению, нет. Азербайджанские университеты не проявляют заинтересованности в сотрудничестве с китайскими, хотя Китай готов к развитию связей с нашей страной.

 

- Как вам удается совмещать работу с учебой?

 

- Раньше я работала, а теперь занимаюсь по другому профилю, связанному с Германией. Мне кажется, что человек должен время от времени менять свою жизнь, профессиональные взгляды, чтобы лучше узнать собственный потенциал. Думаю заниматься в Германии и изобразительным искусством.

 

Кстати, я стала первой азербайджанкой в китайской компании Across China, занимающейся рекламой ведущих автомобильных марок: работала там креативным менеджером, консультировала связи с иностранными партнерами. Мы занимались поиском и реализацией новых идей. Довелось мне поработать и в компании Nokia.

 

Р.ХАЯЛА

Каспiй.-2017. - 4 марта. - С. 13.