Незаменимый источник

 

Мирза Кязымбек был ученым-ориенталистом мирового уровня

 

НАСЛЕДИЕ

 

В главном здании Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) состоялась презентация книги «Перевод, исследование и комментирование «Общей грамматики тюркско-татарского языка» Мирзы Кязымбека». На азербайджанский язык книгу ученого-лингвиста, патриарха русского востоковедения, первого декана факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета, ординарного профессора Казанского и Санкт-Петербургского университетов перевел заведующий отделом теоретического языкознания Института языкознания имени Насими НАНА профессор Идрис Аббасов.

 

Выступивший на мероприятии с приветственным словом академик-секретарь Отделения гуманитарных наук академик Теймур Керимли отметил, что ученый интегрировал в западную культуру, сохраняя особенности Востока. Они нашли профессиональное отражение в его произведениях.

 

На академических рельсах

 

Главным трудам ученого, избранного членом-корреспондентом Российской академии наук в 33 года, обучаются во всем мире. Это - «История крымских ханов», «Исследование об уйгурах», «Курс мусульманского законоведения», «Полный конкорданс Корана, или ключ ко всем словам и выражениям его текстов для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги», «Мюридизм и Шамиль», «О значении имама, его власть и достоинство», «История ислама», «Баб и бабиды. Религиозно-политические смуты в Персии».

 

«Общая грамматика тюркско-татарского языка» была написана в 1839 году, и только сейчас, впервые с подробными комментариями, переведена нашим ученым на азербайджанский язык. Как отмечают эксперты, в этой книге глубоко исследуются идеи Мирзы Кязымбека, представляющие особую актуальность для современной лингвистики, и его многогранная лингвистическая деятельность, определяется его достойная позиция в мировой лингвистике. Так, академик Керимли оценил монографию, как незаменимый источник для исследователей.

 

По словам директора Института языкознания академика Мохсуна Нагисойлу, работа над переводом книги началась три года назад. «Для работы над книгой, - отметил Мохсун Нагисойлу, - необходимо было в совершенстве владеть знаниями в области грамматики арабского, турецкого, французского языков, а также теоретической и сравнительной лингвистики».

 

Подчеркивая важность продолжения исследовательских работ, направленных на изучение деятельности Мирзы Кязымбека в Азербайджане, участники презентации особо отмечали, что большую гордость вызывает тот факт, что перевод труда был осуществлен не в бытность СССР, а в независимом Азербайджане. По мнению научного редактора издания, директора Центра Ататюрка академика Низами Джафарова, книга широко используется в языкознании и имеет энциклопедическое значение.

 

Мирза Кязымбек принадлежал к числу тех российских востоковедов прошлого, которые создали научную школу, занявшую в конце XIX-XX вв. ведущее место в мировой науке о Востоке и продолжающую свои лучшие традиции в новом, XXI столетии. Уникальность его личности в том, что он, соединяя в себе восточную, мусульманскую образованность с традициями русской и западноевропейской науки, был в равной степени ученым-ориенталистом мирового уровня. Нередко первого декана факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета (ныне Восточный факультет СПбГУ), талантливого и дальновидного азербайджанского и русского ученого-востоковеда называют одним из организаторов российского востоковедения.

 

По мнению известного русского ученого-ираниста В.В.Григорьева, Мирза Кязымбек был одним из тех, кто поставил изучение Востока в России на научные, академические рельсы, вывел российскую науку о Востоке на уровень, не уступающий европейскому, а подчас и превосходящий достигнутое востоковедами Западной Европы гражданин и патриот России, он соединял в себе европейскую ученость с ученостью восточной, в совершенстве владея персидским, азербайджанским, русским, татарским, турецким, арабским, английским, французским, немецким и древнееврейским языками.

 

В одном ряду с лучшими

 

Блестящее образование, природная одаренность, широкий кругозор позволили ученому с равным успехом заниматься и переводами памятников, и исследованиями, лингвистическими и поэтическими сюжетами, описанием рукописей и мусульманским законоведением. Научное наследие Кязымбека огромно и разнообразно. До сих пор сохраняют свое значение для науки труды ученого в области тюркологии, истории и религиоведения Ирана. Велики заслуги Кязымбека, который «обладал темпераментом инициатора и руководителя» (В. В.Бартольд), в становлении университетского востоковедения в Петербурге, в поощрении талантливых студентов и молодых ученых.

 

Судьба Мирзы Кязымбека была трудной и полной испытаний. Отец его, хаджи Казымбек, жил в Дербенте и принадлежал к почетным лицам города. Здесь Мирза Мухаммед-Али (полное имя) получил самое лучшее мусульманское образование. В 1820 году хаджи Казембек, заподозренный в поддержке дербентского хана, укрывавшегося в Аварии, был сослан в Астрахань, куда вскоре приехал его сын. Здесь он познакомился с шотландскими миссионерами, выучился у них английскому языку и принял христианство по пресвитерианскому учению. С тех пор ученый везде называл себя двойным именем и подписывался как «Мирза Александр Казембек». Он поселился у миссионеров в Астрахани, помогая им в переводах священных книг на восточные языки, за годы жизни у миссионеров изучил европейские науки и в совершенстве овладел ими. В 1825 году ему было предложено посетить Англию с целью завершения образования. Однако царское правительство не дало разрешения на эту поездку и предложило ему место переводчика в МИД. Но это назначение было вскоре отменено: императорским указом Кязымбек был переназначен на должность учителя татарского языка в Омское азиатское училище, по другим данным - в Омский кадетский корпус, по третьим - переводчиком при генерал-губернаторе. В 1826 году по дороге к месту служения Кязымбек остановился в Казани, где и остался, так как был назначен лектором персидской словесности и турецко-татарского языка при Казанском университете, а затем получил звание ординарного профессора. Его глубокая эрудиция по части востоковедения, в связи с усвоенным им европейским образованием (он писал на английском и французском языках), сразу поставила его в один ряд с лучшими ориенталистами - как западно-европейскими, так и русскими.

 

Точный ответ на всякий вопрос

 

В 1845 году, после ухода из Казанского университета профессора Ф.И.Эрдмана, преподавание арабского и персидского языков было возложено на Мирзу Кязымбека, который вскоре был избран деканом первого отделения философского факультета университета. Как вспоминали его современники, ученый объяснял студентам старших курсов турецко-татарскую грамматику «по своему сочинению», предвосхитив тем самым курсы теоретической грамматики тюркских языков, которые и поныне читаются в ряде университетов России.

 

На лекциях и практических занятиях Кязымбек читал со студентами извлечения из средневековых тюркоязычных сочинений, «упражнял их в чтении константинопольских и александрийских газет, переводах на турецкий язык и читал историю турецкой литературы и историю просвещения на Востоке по своим запискам». Преподавание Кязымбека, по отзыву его ученика и сотрудника, известного тюрколога, а впоследствии биографа И.Н.Березина, отличалось чрезвычайной ясностью, и «для любознательного слушателя этот профессор составлял неистощимый запас знаний по всем отраслям востоковедения с точным и верным ответом на всякий запрос». Биограф отмечал, что основной фонд знаний ученого «составляли сведения, приобретенные им в восточной школе, и уже на эту основу легла ткань европейской науки». В этом и было своеобразие и уникальность российского востоковеда, воспитавшего в Казани множество учеников, ставших впоследствии известными учеными – иранистами, тюркологами, арабистами и т.д. А некоторые исследователи даже утверждают, что профессор Кязымбек готовил самого Льва Николаевича Толстого к вступительным экзаменам в Казанский университет по турецкому и арабскому языкам. Будущий писатель сдал их на отлично и стал студентом восточного отделения I философского факультета университета. Это уже потом великий писатель перевелся на юридический факультет, где также обучался успешно.

 

В 1849 году Кязымбек переселился в Петербург и занял в университете кафедру персидской словесности, кроме того, он работал в Департаменте духовных дел иностранных исповеданий, во II отделении Собственной Его Величества канцелярии и при Святейшем Синоде, который поручил ему составление перевода богослужебных книг на татарский язык.

 

Умер наш знаменитый соотечественник в 1870 году, а спустя почти 150 лет его жизнь и судьбу, его заслуги в развитии лингвистической науки вспоминали в Академии наук азербайджанские ученые - заведующий отделом терминологии Института языкознания профессор Саялы Садыгова, декан филологического факультета Азербайджанского педагогического университета профессор Булудхан Халилов, глава Постпредства Республики Татарстан Российской Федерации в Азербайджане Альфред Закиров и др.

 

Галия АЛИЕВА

Каспiй.-2017.- 1 ноября.- С. 10.