Книга моего деда
Эпосы, пословицы и баяты прививают нам патриотизм, героизм и мудрость
НАСЛЕДИЕ
В Нахчыванском отделении Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) состоялась презентация историко-географического и этнографического атласа «Край Деде Горгуда - Нахчыван». Мероприятие вступительным словом открыл председатель отделения академик Исмаил Гаджиев. Он рассказал о значении представленного общественности этноатласа и отметил, что регистрация многочисленных названий мест на территории Нахчывана, нашедших отражение в этом эпосе, еще раз подтверждает, что этот регион является древним огузским краем и азербайджанской землей.
Подчеркнув, что Нахчыванский край сыграл важную роль в географии описанных событий в «Китаби Деде Горгуд», академик особо акцентировал свое внимание на том факте, что подавляющее большинство этнографических сведений в дастане совпадают с этнографическими материалами, использованными в сфере культуры, быта, хозяйственной жизни, религиозных верований азербайджанских тюрков, проживавших на территории Нахчывана.
Нахчыван - край Деде Горгуда
Академик Гаджиев напомнил об указе, подписанном общенациональным лидером Гейдаром Алиевым 20 апреля 1997 года «О 1300-летии дастанов «Китаби Деде Горгуд» и заявил, что многочисленные исторические мероприятия, осуществленные в соответствии с указом, сыграли важную роль в глубоком и всестороннем изучении эпоса. Кроме того, для увековечивания имени Деде Горгуда в Азербайджане, в частности, в Нахчыване, были изданы одноименная двухтомная энциклопедия и много других книг и монографий, проведены международные и республиканские конференции и симпозиумы.
На презентации также было отмечено, что особого внимания заслуживает и распоряжение Президента Ильхама Алиева «О проведении 200-летия первого перевода и издания «Китаби Деде Горгуд» на немецком языке» от 20 февраля 2015 года. В рамках утвержденного Кабинетом министров страны и Фондом знаний при председателе Верховного Меджлиса Нахчыванской Автономной Республики Плана мероприятий и было принято решение о подготовке историко-географического и этнографического атласа «Край Деде Горгуда - Нахчыван».
Выступление директора Фонда рукописей отделения доктора филологических наук Фармана Халилова было посвящено ценному вкладу в горгудоведение. Оратор, в частности, отметил, что связь древнейшего памятника азербайджанской народной литературы «Китаби Деде Горгуд» с Нахчываном изучена досконально, более того - представлена карта упомянутых в эпосе географический названий, связанных с Нахчываном.
Отметим, что авторами и составителями атласа, увидевшего свет в изящном оформлении в издательско-полиграфическом союзе «Аджеми», стали академик Исмаил Гаджиев (ответственный редактор) и члены-корреспонденты НАНА Фахраддин Сафарли, Абульфаз Гулиев, Гадир Гадирзаде, Вели Бахшалиев, доктора философии по филологии Фирудин Рзаев, Акрам Гусейнзаде, Рашад Зульфугаров, доктора философии по истории Асаф Оруджев, по географии Назим Бабабейли, Джафар Алиев и Фахраддин Эйлазов.
Атлас, состоящий из 460 стран и представленный на азербайджанском, английском и русском языках, как бы условно делится из две части (первая содержит историко-географическую информацию, вторая - этнографическую) и включает в себя 51 историко-географический термин, карты, содержащие 239 выражений и идиом. Он также отражает хозяйственную жизнь, материальную культуру огузов и их следы в Нахчыване, использованные в эпосе названия одежды и украшений, блюд и напитков огузов в дастане «Китаби Деде Горгуд», виды ремесел и средств передвижения, общественного транспорта, земледелия и животноводства, систему управления, религиозные верования и т.д.
Затем по теме выступали ученые Нахчыванского отделения НАНА - заведующий отделом фольклористики Института искусств, языка и литературы доктор философии по филологии Эльхан Мамедов и заведующий отделом этнографии Института истории, этнографии и археологии доктор философии по истории, доцент Асаф Оруджев.
Анализ заимствованных фактов
Тематика Деде Горгуда актуальна не только для Нахчывана. Несколько дней назад она обсуждалась и бакинскими учеными-литературоведами и языковедами. К примеру, главная тема состоявшегося в Азербайджанском университете языков (АУЯ) в рамках проекта «Наш язык и нравственность» круглого стола была заявлена как «Устная народная литература Азербайджана и язык».
На мероприятии директор Института фольклора НАНА, заведующий кафедрой азербайджанской литературы АУЯ академик Мухтар Иманов затронул вопросы касательно языка образцов устной народной литературы - в том числе, литературного, общенационального, местных диалектов, говоров и т.д. Ученый также рассказал о сравнительном изучении их с мифологическим мышлением.
О происхождении архаизмов и их этимологических особенностях, которые отличаются спецификой в устной народной литературе, а также истории развития этих слов в литературном языке рассказал директор Института языкознания НАНА, ведущий научный сотрудник Научно-исследовательской лаборатории азербайджановедения академик Мохсун Нагисойлу, о языке образов, принципах аллитерации, риторики эпоса «Китаби Деде Горгуд» присутствующих проинформировал заведующий кафедрой методики преподавания азербайджанского языка и литературы Азербайджанского государственного педагогического университета доктор филологических наук профессор Азизхан Танрыверди, о стилях и видах устной народной литературы в рамках различного толкования в лингвистике понятия «синтагма» рассказал профессор Ниязи Мехти. М.Иманов отметил, в частности, что в образцах устной народной литературы отражены события, происходившие в жизни народа. «В «Китаби Деде Горгуд», «Кероглу» и других эпосах мы знакомимся с самыми значимыми событиями, происходившими в жизни нашего народа. Эпосы, пословицы и баяты прививают нам любовь к Родине, патриотизм и другие человеческие качества», - резюмировал профессор.
В продолжение темы языкознания - издание книги заведующей отделом мониторинга Института языкознания имени Насими НАНА доктора философии по филологии Севиндж Алиевой «Сложные глаголы в «Китаби Деде Горгуд». Книга, редакторами которой стали академик Мохсун Нагисойлу и доктор философии по филологии Эльчин Ибрагимов, посвящена одной из актуальных проблем современного азербайджанского языкознания и тюркологии в целом - анализу заимствованных фактов в «Китаби Деде Горгуд» в контексте формирования современного литературного азербайджанского языка и сравнения с родственными языками.
В монографии впервые в азербайджанской лингвистике предлагается системное и детальное лексико-семантическое исследование глагольных компонентов арабского и персидского происхождения в языке памятника «Китаби Деде Горгуд». По мнению экспертов, новое издание дает возможность отследить употребление соответствующих глаголов и освещает некоторые моменты истории создания и написания эпоса. «Представленный труд имеет важное значение с точки зрения изучения истории литературного языка, - говорят специалисты. – Книга, безусловно. вызовет огромный интерес у специалистов, занимающихся изучением истории языка, исследованием языковых связей и сравнительной лексикологией, а также у докторантов и студентов».
Экземпляр из Ватикана
Готовится к изданию и ватиканский экземпляр древнейшего литературного памятника азербайджанской народной литературы «Китаби Деде Горгуд». Он будет издан в серии «Национальная литература» издательства XAN.
Напомним, что экземпляр дастана, хранящийся в Италии, в библиотеке Ватикана, был переписан в первой половине XVI века и состоит из вступления и шести боев. Экземпляр под названием «Hekayəti-Oğuznameyi-Qazan bəg və ğəyri» впервые будет представлен азербайджанским читателям, переведенным с древнего алфавита на современный.
Транслитерация памятника произведена автором предисловия, примечаний и комментариев доктором филологических наук профессором Тарланом Гулиевым, научный редактор - заведующий отделом Института фольклора НАНА профессор Физули Баят, издатель - доктор философии по филологии доцент Шамиль Садиг.
Безусловно, «Китаби Деде Горгуд» является самой большой духовной сокровищницей азербайджанского народа, по сути - это народный дастан, созданный на народных легендах, сказках, мифологии, незаменимый источник, отражающий в себе историю азербайджанского народа с древнейших времен до X века.
Мероприятия, связанные с празднованием 200-летия выхода в свет нашего древнего эпоса, проводятся с января 2015 года. Исходной точкой этих мероприятий стал международный коллоквиум, состоявшийся в это время в Баку с участием ученых-тюркологов из 20 стран мира. Тогда и был разработан План мероприятий, посвященных 200-летию издания и популяризации в мировой науке древнего памятника «Китаби Деде Горгуд» немецким ученым-востоковедом Генрихом Фридрихом фон Дицом. В рамках мероприятия между турецким Институтом Юнуса Эмре, Фондом «Знание», Бакинским международным фондом мультикультурализма и Бакинским славянским университетом был подписан совместный протокол о намерениях, согласно которому реализуются масштабные совместные проекты в научной и культурной сферах.
Согласно исследованиям ученых-горгудоведов, события, образы, выражения, используемые в эпосе, отличаются от произведений, основанных на мифологии. Географические места, указанные в литературном памятнике, по сей день существуют под теми же названиями, и в языке современных азербайджанцев до сих пор используются те же самые древние выражения, а это значит, что есть возможность найти могилы героев эпоса. Именно с этой целью в июне 2016 года большая международная делегация ученых, экспертов, общественных деятелей отправилась в Ходжавендский район, в местность под звучным названием Нергизтепе - по следам «Китаби Деде Горгуд». В четырех районах - Бейлягане, Ходжавенде, Тертере и Барде были проведены массовые мероприятия, а ценные сведения об эпосе, которыми поделились ученые и представители местной общественности, в очередной раз дали основание утверждать, что Нергизтепе было местом проживания героя эпоса Гараджа Чобана, чья могила находится там же.
Галия АЛИЕВА
Каспiй.-2018.- 26 апреля.- С.11.