Гимн ашыгскому искусству 

 В рамках проекта «Xalq Əmanəti» издана «Антология ашыгской поэзии»

НАСЛЕДИЕ

Xalq Bank в очередной раз выступил инициатором и организатором крупного культурного события, проявив верность им самим же заложенной традиции. Мы уже не раз писали о широкомасштабном культурном проекте ОАО Xalq Bank «Xalq Əmanəti», который в той же степени социально направленный, сколь ориентирован на сохранение, пропаганду и передачу будущим поколениям ценнейших жемчужин национального культурного наследия.

Неизменная социальная составляющая проекта, подтверждающая его название народного, проявляется в безвозмездном распространении книг и великолепных художественных альбомов, изданных на трех языках - азербайджанском, английском и русском, - между высшими и средними учебными заведениями, детскими домами и библиотеками, фондами, государственными учреждениями, зарубежными представительствами в Азербайджане, посольствами и консульствами нашей страны за рубежом, крупными музеями и ценителями.

Следует отметить, что с 2010 года в рамках проекта изданы художественные альбомы и организованы выставки работ народных художников Беюкаги Мирзазаде, Микаила Абдуллаева, Марал Рахманзаде, Саттара Бахлулзаде, Надира Абдуррахманова, Халиды Сафаровой и Махмуда Тагиева, Ваджии Самедовой, Камала Ахмеда, Фазиля Алиева, Геннадия Брижатюка, Рзы Мамедова, Горхмаза Суджаддинова, талантливого скульптора-шехида Самира Качаева. Увидели свет избранные сочинения Мамеда Араза, Гусейна Арифа, Микаила Мушфига, Халила Рзы Улутюрка, а также книга видного ученого-нумизмата профессора Али Раджабли «Монеты Азербайджана».

На этот раз в рамках проекта «Xalq Əmanəti» издана «Антология ашыгской поэзии» - трехтомник с бесценными образцами ашыгского творчества, являющегося одним из столпов культурного наследия азербайджанского народа. Издание вобрало в себя ашыгскую поэзию, героические и лирические дастаны. Настоящее, шестнадцатое издание проекта «Xalq Əmanəti» является итогом более чем двухлетней научно-исследовательской работы группы авторитетных ученых в составе: заслуженного деятеля науки, лауреата Государственной премии председателя Объединения ашыгов Азербайджана профессора Магеррама Гасымлы и доктора филологии профессора Махмуда Аллахманлы. Научный редактор антологии - профессор М.Гасымлы, редактор издания - доктор философии по филологии, доцент Шахла Таир гызы, художественный оформитель и дизайнер - Тарлан Горчу. Антология состоит из трех тематических томов - «Ашыгская поэзия», «Героические дастаны» и «Любовные дастаны». В трехтомник также включены произведения неизвестных авторов, расширенный словарь архаизмов и иностранных слов.

На церемонию презентации собрались видные общественные и государственные деятели, ученые-филологи, фольклористы, литературные критики и художники, деятели ашыгского искусства и музыковеды, представители деловых кругов и СМИ.

Приветствуя собравшихся, депутат Милли Меджлиса академик Низами Джафаров отметил, что Xalq Bank в очередной раз доказал свою приверженность призыву Президента Азербайджана Ильхама Алиева превратить материальные богатства в духовные, отобрав самые лучшие образцы ашыгской поэзии, которые и с точки зрения их культурно-интеллектуальной и идеологической ценности представляют огромный интерес как для ученых и исследователей, занимающихся ашыгским искусством, так и для деятелей искусства, самих ашыгов, пропагандирующих это древнее народное искусство. Антология может служить солидным и серьезным источником блестящих образцов ашыгской поэзии, а ее тираж позволит ознакомиться с этим фундаментальным трудом самым широким кругам ученых и деятелей ашыгского искусства как внутри страны, так и за рубежом.

Парламентарий подчеркнул, что в первом томе собраны образцы ашыгской поэзии 168 авторов (!), которые заново обработаны учеными и фольклористами, и поэтому собранные поэтические произведения можно считать наиболее точными и совершенными из всех издававшихся до сих пор. Блестящим венцом ашыгской поэзии, отметил Н.Джафаров, считающимся архетипом ее генезиса, по праву можно считать эпос «Деде Горгуд». В дастанах «Кероглу» и «Ашыг Гариб» главные герои представлены не просто как герои дастана, но и как ашыги, - носители народного духа. Более того, эти герои вдохновили других сказителей и ашыгов на создание многих стихов и дастанов ашыгской поэзии. Заслуживает внимание тот факт, что при высокопрофессиональном отборе и исследовании образцов были учтены и сохранены предыдущие достижения и традиции текстологического и литературоведческого характера, а также использованы так называемые технологии составления дастанов с точки зрения научной фольклористики. В книге дан словарь арабо-персидских слов, а также перевод диалектизмов, используемых в поэзии ашыгов.

К ашыгскому творчеству, подчеркнул Н.Джафаров, в последние годы со стороны государства проявляется большой интерес, и как результат этой заботы, может служить факт внесения ашыгского искусства в Репрезентативный список нематериального наследия UNESCO. «Издание антологии ашыгской поэзии можно рассматривать как преданное служение Xalq Bank и его патриотического проекта «Xalq Əmanəti» родному Азербайджану и его древней культуре. Команда профессионалов, занятая в проекте, подошла к этой фундаментальной работе с большой ответственностью и предоставила азербайджанскому народу блестящий образец ашыгского поэтического творчества, сохранив и усовершенствовав огромное духовное богатство нации», - заключил академик Низами Джафаров.

Профессор Магеррам Гасымлы, при участии которого на протяжении двух лет проводилась работа над «Антологией ашыгской поэзии», начал свое выступление со слов общенационального лидера Гейдара Алиева в предисловии к энциклопедии «Деде Горгуд»: «Ашыгско-озанская культура является самым ярким источником нашего национально-исторического бытия и идентичности». Это означает, подчеркнул профессор, что все, что появилось у нас после эпоса «Деде Горгуд», служит главным показателем и солидным свидетельством нашего национально-исторического бытия и духовной идентичности в культурно-языковом и литературно-музыкальном планах. Именно поэтому в качестве своего патриотического долга мы должны проявлять серьезное внимание к ашыгской культуре, которая формировалась многими столетиями благодаря ашыгам, сказителям и поэтам, сохранившим национальный дух азербайджанского народа, его язык и самобытность до наших дней. Мы стали носителями этого духа и языка благодаря многочисленным огузнаме ашыгов и их дастанов. Профессор подчеркнул, что в советское время роль суфийского мировоззрения в развитии ашыгской культуры игнорировалась. Потому настоящая антология послужила прекрасным поводом для восстановления этого упущения, полноценного и объективного исследования ашыгской поэзии. Научный редактор антологии отметил скрупулезную работу над каждым стихом и строчкой ашыгских стихов в тандеме с другим составителем профессором Махмудом Аллахманлы и руководителем проекта Рафиком Гашимовым. При этом, подчеркнул он, была соблюдена хронологическая последовательность стихов и дастанов. Впервые в литературоведении Деде Горгуд был представлен в качестве литературной личности, с которой и берет свое начало ашыгская культура в целом и поэзия в частности.

В антологию вошли произведения авторов, которые до сих пор не включались в сборники ашыгской литературы, насчитывавших около 60 авторов, уточнено авторство стихов некоторых других ашыгов. Также в сборник вошли стихи ашыгов, которые в советское время не признавались таковыми, их творчество оставалось за пределами внимания литературоведов и филологов. Каждый поэтический образец какого-либо ашыга предваряется подробной информацией об авторе и анализом научного характера и особенностей его творчества. Профессор рассказал о содержании каждого тома, произведениях, принципах работы над ними, также отметил вклад редактора издания доктора философии по филологии, доцента Шахлы Таир гызы.

Трехтомник антологии ашыгской поэзии в корне отличается от всего того, что было издано до сих пор в направлении ашыгской литературы в плане наиболее полного поэтического собрания, научного анализа и литературоведческой оценки, профессиональной фундаментальности и широты охвата. Благодаря роли и значению этой антологии, заметил профессор М.Гасымлы, дальнейшее развитие ашыгского искусства, занявшего свое достойное место среди мировых шедевров в списках UNESCO, получит мощный импульс и в трудах научно-литературной общественности, и в творческой деятельности самих ашыгов, и в любви к этому искусству простого народа. В завершение своего выступления профессор выразил глубокую благодарность Халг Bank за подвижническую и патриотическую миссию, которую он с честью выполняет на протяжении последних лет.

«Ашыгская поэзия - это неиссякаемый источник вдохновения на протяжении многих веков, - с этих слов начал свое выступление литературный критик и ученый, открывший азербайджанцам литературу Керкука, профессор-фольклорист Газанфар Пашаев, - и в этом плане осуществляемый столь серьезный проект «Xalq Əmanəti» служит развитию и пропаганде национальной культуры». Профессор сообщил, что Объединение ашыгов было создано видным азербайджанским поэтом Гусейном Арифом и достойно продолжено выдающимся поэтом Залимханом Ягубом, после чего ашыгское искусство приобрело огромную популярность не только в нашей стране, но во всем тюркском мире. Начали проводиться ашыгские фестивали, куда со всех концов тюркского мира съезжались ашыги, в них даже приняли участие лезгинские ашыги, которые исполняли прекрасные ашыгские песни на лезгинском языке. Т.е. ашыги, подчеркнул профессор Г.Пашаев, благодаря двум выдающимся поэтам получили свой профессионально-творческий орган, занимающийся пропагандой ашыгского искусства, играющий серьезную роль в популяризации отечественной литературы, в развитии и совершенствовании азербайджанского языка. Ашыг - это и композитор, и поэт, и исполнитель-инструменталист, и диктор-сказитель, и фольклорист, он одновременно и поет, и играет, и танцует, и рассказывает старинные предания. Отличие поэзии ашыгов от творчества поэтов состоит в том, отметил профессор, что они творили и совершенствовали свое искусство среди народа, вместе с ним, будучи его неотъемлемой частью. Газанфар муаллим поздравил всех с этим чудесным праздником отечественной культуры, который послужит мощным импульсом для развития национального самосознания.

Известный литературовед и критик профессор Шириндил Алышанлы, в свою очередь, справедливо заметил, что до сих пор в азербайджанской литературе не было столь фундаментального научного труда, подобного настоящей антологии ашыгской поэзии, сделанной с таким уважением, любовью и заботой. Ученый подчеркнул удивительно точный и правильный выбор Xalq Bank тем для подлинно народного проекта «Xalq Əmanəti». Выход антологии придаст ощутимый толчок новым исследованиям ашыгского искусства, которое в некоторых советских источниках указывалось как сугубо армянское. Ш.Алышанлы посоветовал ашыгам широко использовать и активно пропагандировать классическую ашыгскую поэзию, представленную в антологии.

Следует также подчеркнуть, что трехтомная антология выпущена большим тиражом. Примечательно, что на латинской графике ашыгская поэзия впервые представлена в столь презентабельном и изысканном формате, украшенном уникальными живописными иллюстрациями замечательного художника Арифа Гусейнова.

Это ли не яркий и жизнеутверждающий гимн ашыгскому, подлинно народному искусству, зародившемуся в недрах истории и культуры азербайджанского народа?!

Живописец, выступивший в роли иллюстратора столь серьезной антологии, народный художник А.Гусейнов выразил признательность Xalq Bank и руководителям проекта за оказанное доверие, отметив также роль дизайнера и художественного оформителя антологии Тарлана Горчу. Он подчеркнул, что до настоящего времени ему не приходилось работать над столь масштабным и ответственным проектом.

Все, кто, так или иначе, имел отношение к проекту «Xalq Əmanəti» в целом и к ашыгскому искусству в частности, выразили благодарность и восхищение проделанной на высочайшем уровне огромной работой. В этом плане известный ашыг Улдуз ханым от имени своих коллег по ашыгскому искусству не могла не выразить своей искренней благодарности, заметив, что в этой антологии собран весь цвет ашыгской поэзии. Улдуз ханым также выразила глубокую признательность Азербайджанскому государству и всему народу за то уважение, внимание и любовь, которым пользуется ашыгское творчество, испокон веков изустно передающееся из поколения в поколение. «Это праздник исторического значения», - заключила ашыг Улдуз ханым. А ее коллега ашыг Ахлиман, подчеркнув, что оружие ашыгов - это их саз и слово, предпочел воздержаться от выступления в присутствии столь авторитетных ученых и мастеров Слова и ограничился прочтением своего замечательного стихотворения, заслужившего дружные аплодисменты собравшихся:

Aşiqliq göydən yerlərə gələndə, mələknən gəlir

Görünmək bilmir gözlərə, boğanaq küləknən gəlir.

Neçə yol keçir sinaqdan, sonra göndərilir Haqqdan

Yaradana inanmaqnan, pak arzu-diləknən gəlir.

Biçinçilər biçən kimi, üzüm su içən kimi

Daşdan damci keçən kimi, ələnib ələknən gəlir.

Gəzdim dolandim elləri, yiğdim dürlü kəlmələri

Əhlimanin şeirləri hamisi ürəknən gəlir!

Листая первый том антологии, сразу же наткнулась на интересную деталь, которой хочу поделиться. Оказывается в начале 2015 года составители проекта обратились к тогдашнему председателю Объединения ашыгов Азербайджана народному поэту и видному знатоку ашыгской поэзии Зелимхану Ягубу с просьбой написать статью для антологии. Незабвенный поэт и частый гость мероприятий проекта «Xalq Əmanəti» обрадовался такой инициативе, благословил начинание и обещал написать. Несмотря на беспощадный недуг, он выполнил свое обещание, но, к сожалению, ему не довелось увидеть изданную антологию.

Статья «Гениальность, мудрость и простота», вошедшая в том «Ашыгская поэзия», стала «лебединой песней» поэта-подвижника поэтического искусства. «Ашыгское творчество есть не что иное, как вещающие уста нашей души, говорящие с нами на языке равнин и летних пастбищ, душистой травы и благоухающих цветов, прозрачных родников и животворящей воды, родной земли и чистого неба, красоты, любви, весны и пробуждающейся природы. Они говорят с нами и настраивают наши души на прекрасное, подобно удивительному камертону!» - пишет поэт, как никто другой знавший силу изящного слова.

Исконная и вечная миссия ашыгского творчества - сбережение и кристаллизация национального языка, духа народа, его образа жизни, фольклорных ценностей, самобытности мышления, красоты народной души, донесения этих достоинств в магически совершенной форме до грядущих поколений. Тем дороги и бесценны для нас дошедшие из глубокой старины реликвии - грандиозное наследие Огузнаме - свода сказаний, созданных народными творцами-озанами. Дорого тем, что мы можем ясно видеть и ощущать в них первозданную прелесть нашего языка, энергию и силу нашего духовного бытия!

Афет ИСЛАМ

 Каспiй.- 2018.- 27 февраля.- С.13-14.