Единство тюркского наследия

 

Гюнай Эфендиева: Мы за многостороннее сотрудничество

 

СОКРОВИЩНИЦА

 

Деятельность Международного фонда тюркской культуры и наследия, созданного в 2015 году по инициативе Президента Азербайджана Ильхама Алиева и при поддержке глав государств Казахстана, Кыргызстана и Турции, направлена на расширение исторических и культурных связей между тюркоязычными народами, углубление двустороннего и многостороннего сотрудничества. Будучи одной из организаций Тюркского совета, фонд охраняет, исследует и развивает тюркскую культуру и наследие посредством финансирования различных мероприятий, проектов и программ.

 

Сегодня в гостях у газеты «Каспiй» - президент Международного фонда тюркской культуры и наследия Гюнай Эфендиева. Предлагаем нашим читателям беседу с известным азербайджанским дипломатом.

 

- В прошлом месяце в Париже в Центре культуры Посольства Азербайджана во Франции состоялась международная конференция на тему «Тюркский мир: просвещение и идентичность». Расскажите о вашем участии в этой конференции.

 

- Конференцию фонд проводил совместно с Институтом философии Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) при поддержке посольств Азербайджана, Казахстана, Турции и официального представительства нашей республики при UNESCO. Были привлечены функционирующие во Франции «Ассоциация друзей Азербайджана» и Университет Ниццы - София Антиполис (УНС) при Сорбонне.

Мы говорили о тюркском мире в целом, о национальном самосознании тюркских народов и, конечно же, непосредственно об Азербайджане, потому что конференция была посвящена и 100-летию АДР. Первая сессия конференции, на которой выступали послы стран-членов фонда - постоянный представитель АР при UNESCO Анар Керимов, посол Казахстана во Франции Жан Галиев, посол Турции во Франции Исмаил Хаккы Муса, в том числе и я, - имела больше политический характер. Каждый посол рассказывал о своей стране и ее вкладе в тюркский мир.

Вторая часть конференции имела преимущественно научную направленность, и здесь выступили азербайджанские ученые, директор Института философии и права НАНА профессор Ильхам Мамедзаде и заведующая отделом международных связей института профессор Зохра Алиева, проинформировавшие участников о вопросе идентичности в азербайджанском просвещении XIX-XX веков, национальном образовании и интеграции, а также французские ученые - декан факультета права и политических наук французского УНС Кристиан Валлар, заместитель декана факультета права и политических наук УНС профессор Ксавье Латур, говорившие и об АДР, и о философии национального самосознания, и национальной идентичности в целом.

 

- Как был воспринят ваш доклад?

 

- Вы знаете, и мое выступление, и доклады всех выступавших были восприняты с большим интересом. Участники и гости подходили к нам, задавали вопросы о тех новшествах, которые они услышали. Цель этих конференций состоит в том, чтобы донести до международного сообщества, зарубежных ученых и дипломатов новую точку зрения, новое знание, неизвестный им доселе исторический факт. Тюркский мир разнообразен не только в культурном, но и в религиозном отношении. Основная религия тюркского мира - ислам, но есть также караимы, которые проповедуют иудаизм, или гагаузы-тюрки, исповедующие христианство, те же тувинцы, проповедующие буддизм, или шаманы, которые идут своей отдельной линией. У нас общие корни, богатое наследие - эпосы, величайшие личности, ведь каждый народ имеет своих гениальных представителей, и очень важно, что все они нашли место в мировой сокровищнице культуры.

 

- Вот он, решающий акцент, и это прекрасно!

 

- Безусловно. Зарубежным ученым и политикам, просто участникам конференции было интересно узнать, как многого достигла женщина тюркского мира, к которой в тюркском обществе особое отношение. Я рассказывала о женщинах - представительницах поэзии, дипломатии, науки, женщинах-полководцах, с древних времен до современности. Тема женщин настолько заинтересовала французов, что они предложили нам сделать целый проект, посвященный женщинам тюркского мира.

Конференция действительно прошла интересно и содержательно. После нее состоялась выставка талантливой художницы Джамили Гашимовой «Райские сады тюркского мира» и концерт с участием музыкантов, играющих на национальных музыкальных инструментах. Азербайджанец Саддам Новрузбеков играл на балабане и тутеке, турок Сархан Уйар - на сазе, казашка Айгерим Ерсаинова исполняла народные мелодии на домбре. Их выступление было потрясающе красивым и безумно трогательным, потому что исполнителями были музыканты-тюрки, живущие во Франции, для которых участие в столь престижном мероприятии и исполнение родной музыки определялось также наплывом ностальгических чувств, у многих на глаза навернулись слезы…

Ностальгию в прекрасных восточных звуках и любовь к родным напевам нельзя было не прочувствовать, потому что музыканты вкладывали в игру свое сердце и нерастраченную любовь к исторической родине. Выставка чудесных картин под волшебные звуки саза, тутека, домбры наполнили пространство атмосферой Азербайджана, Казахстана, Турции, духом тюркского мира, и это было великолепно, незабываемо…

 

- Проекты фонда поднимают на поверхность интереснейшие пласты тюркской культуры. Расскажите, каким принципом вы руководствуетесь, утверждая тот или иной проект для реализации.

 

- Мы открыты для всех хороших идей. В бытность моей работы в Национальной комиссии Азербайджана по делам UNESCO я скрупулезно изучала поступающие проекты и отбирала самые актуальные и интересные. То же самое происходит и здесь, мы готовы поддержать любые интересные начинания. Проектов у нас много, они затрагивают разные аспекты культуры тюркского мира. Одно из направлений - «Великий шелковый путь», и как пример - Азербайджан на стыке этого пути. Для этого проекта мы привлекли ученых из НАНА, в дальнейшем планируем реализовать его на примере других тюркских государств.

Можно сказать, готова книга «Антология единства тюркского мышления», в которой собраны статьи ученых из стран-членов фонда. В свое время при финансировании UNESCO мы издали книгу «Антология азербайджанской женской поэзии» на азербайджанском и английском языках, которая пользовалась огромной популярностью. Через UNESCO мы распространили ее по всем странам мира. Начав работать в фонде, мы решили перевести эту книгу на другие языки. Наши итальянские партнеры были в восторге от этого издания и предложили нам перевести книгу на итальянский язык. Мы подписали с ними контракт, в скором времени эта книга выйдет в свет. Когда я увидела рисунки Джамили ханым, творческому стилю которой свойственна восточная тонкость и шарм, я предложила ей сделать иллюстрации к этому изданию. Осенью книга будет представлена в Риме и Баку.

 

- Антология состоит из одного тома?

 

- Пока да. Здесь собраны выборочные стихи азербайджанских поэтесс начиная с ХII века, причем среди них есть авторы, о которых никто никогда не слышал и которые стали даже для меня приятным открытием. Здесь наряду с Натаван и Мехсети Гянджеви собраны стихи Ага Бейим Ага, Фатмы ханым Камине и других. Но уже идет работа над новым проектом - изданием «Антологии женской поэзии тюркского мира».

 

- Ваши проекты очень интересны и востребованы, их научная ценность неоспорима, если учесть, какой широкий круг ученых и исследователей вы привлекаете…

 

- Совсем недавно состоялось совещание президентов тюркоязычных академий наук, где наряду с Азербайджаном участвовали представители АН Турции, Татарстана и Башкортостана. Там я рассказала, что совместно с Институтом по правам человека НАНА мы подготовили к изданию уникальную книгу «Ущерб, нанесенный историческим и культурным памятникам на оккупированных территориях Азербайджана». В ней нашли отражение сведения о том, как пострадало наше культурное наследие, какой ущерб нанесен Азербайджану и непосредственно Карабаху в ходе армяно-азербайджанского конфликта. Информацию, не вошедшую в эту книгу, мы включили во второй этап проекта, издав каталог фотографий до и после конфликта. Работа продолжается, ориентировочно осенью мы ее представим.

 

- Где распространяются изданные фондом книги и публикации?

 

- Мы рассылаем их по всему миру, по библиотекам, в различные ведомства. Например, есть такой проект «Кероглу - герой тюркского мира». У каждого тюркоязычного народа есть свой Кероглу: у кого-то он более популярен, у кого-то - менее, плюс есть еще и музыкальные мотивы на этот эпос. Мы решили все это собрать и обратились ко всем тюркоязычным странам, чтобы нам присылали книги, фотографии, афиши, музыку и всю информацию, имеющую отношение к этому дастану. Издание мы хотим сделать не столько в научном формате, сколько в общедоступном и популярном изложении. Идет активная работа, и в скором времени мы представим результат вниманию общественности. Кстати, этот проект мы осуществляем совместно с Национальной комиссией Азербайджана по делам UNESCO.

 

- Вы занимаетесь нужным для страны, ее международного имиджа и духовности делом, и я не сомневаюсь, что в душе вы вынашиваете больше планов, чем реализовываете. О чем мечтает посол тюркского мира, так близко соприкасающийся с культурой его народов?

 

- Вы правы, у меня всегда было одно сокровенное желание, смешанное с чувством надежды: чтобы все тюркские народы при встрече говорили на своем языке и понимали друг друга. Я часто бываю на различных мероприятиях тюркских государств, и в бытность мою консулом в Стамбуле эта мысль меня не покидала. Фактически большая часть тюркского мира - это постсоветское пространство, говорящее между собой на русском и английском языках.

 

- Какой язык вы видите в качестве средства межтюркского общения?

 

- Это сложный процесс, и над этим сейчас работают тюркологи наших стран. Я очень надеюсь, что в будущем он воплотится в реальность. У тюрков очень много общих слов, разница в произношении. Например: слово «улдуз» - по-азербайджански, «йылдыз» - по-турецки, «жулдыз» - по-казахски, «жылдыз» - по-кыргызски, и если знать специфику тюркских языков, мы сможем понимать представителей других тюркских народов. В этом плане важная миссия возлагается на будущие поколения, и для молодежи тюркского мира мы планируем разработку специальной программы, чтобы они говорили на своих родных языках и могли понимать друг друга.

 

- Тюркские дипломаты и ученые подняли на еще более высокую ступень героическую историю своих народов и их неисчерпаемую по своему разнообразию и богатству культуру. Это необходимо сегодня, когда весь мир раздирают кровопролитные войны и конфликты, для взаимопонимания государств и народов…

 

- Совершенно верно. Например, в начале этого года совместно с Посольством Азербайджана в Казахстане наряду с другими мероприятиями мы провели фотовыставку «Никогда больше: Ашаршылык, Холокост, Камбоджа, Ходжалы, Руанда», где были представлены снимки этих жестоких событий, и, выступая на церемонии открытия, люди разных национальностей говорили о недопустимости таких трагедий. Или, скажем, в прошлом году мы проводили конференцию в Бразилии и Аргентине, организовав тюркско-латиноамериканский диалог под названием «Тюркский и латиноамериканский мир: параллели и различия». Нужно искать и находить общее, объединяющее и с уважением относиться к культуре каждого, к ценностям, которых мы придерживаемся.

 

- Скажите, каким предстает Азербайджан сквозь призму деятельности Фонда тюркской культуры и наследия?

 

- Тюркский мир интенсивно развивается и интегрируется в мировое культурное пространство, и отрадно, что Азербайджан под руководством Президента Ильхама Алиева, являясь неразрывной частью тюркского мира, занимает достойное место в мировом сообществе, открывает двери крупномасштабным мероприятиям. При наличии более миллиона беженцев и вынужденных переселенцев, при оккупации своих исторических земель наша страна проводит миролюбивую политику, являясь примером толерантности и стабильности.

 

- В этом плане показательна широкомасштабная культурная деятельность Фонда Гейдара Алиева, охватывающая, можно сказать, все континенты мира, нации и религии.

 

- Да, безусловно, деятельность фонда Гейдара Алиева является образцом для других стран в плане того, как нужно бережно относиться не только к своей культуре, но и мировому наследию. По инициативе первого вице-президента страны Мехрибан Алиевой восстанавливаются исторические памятники архитектуры, имеющие мировую значимость, воздвигаются новые. Посмотрите, ведь очень приятно, и главное - важно, когда в одной из культурных столиц Европы, в центре Рима, в знаменитом парке Вилла Боргезе, наряду с памятниками великому Гете, Байрону, Пушкину и другим светилам литературы стоит памятник великому азербайджанцу - Низами Гянджеви!

 

- При вашем фонде также создан камерный оркестр…

 

- Камерный оркестр «Деде Горгуд» под руководством прекрасного музыканта, народного артиста, дирижера Ялчина Адыгезалова недавно выступал с программой «Жемчужины тюркского мира» в Финляндии - на открытии международного фестиваля «Белое и черное» в Иматре. Далее, на базе Анталийского театра оперы и балета мы создали сборный, пока камерный оркестр, состоящий из азербайджанских, турецких и узбекских музыкантов. И я надеюсь, очень скоро туда войдут музыканты всех тюркоязычных стран.

 

- Спасибо за интересную беседу.

 

 

Афет ИСЛАМ

 

Каспiй.- 2018.- 14 июля.- С.12-13.