Единство тюркского наследия
Гюнай Эфендиева: Мы
за многостороннее сотрудничество
СОКРОВИЩНИЦА
Деятельность Международного фонда тюркской культуры и
наследия, созданного в 2015 году по инициативе Президента Азербайджана Ильхама
Алиева и при поддержке глав государств Казахстана, Кыргызстана и Турции,
направлена на расширение исторических и культурных связей между тюркоязычными народами, углубление двустороннего и
многостороннего сотрудничества. Будучи одной из организаций Тюркского совета,
фонд охраняет, исследует и развивает тюркскую культуру и наследие посредством
финансирования различных мероприятий, проектов и программ.
Сегодня в гостях у газеты «Каспiй» - президент Международного фонда тюркской
культуры и наследия Гюнай Эфендиева.
Предлагаем нашим читателям беседу с известным азербайджанским дипломатом.
- В прошлом месяце в Париже в Центре культуры Посольства
Азербайджана во Франции состоялась международная конференция на тему «Тюркский
мир: просвещение и идентичность». Расскажите о вашем участии в этой
конференции.
- Конференцию фонд проводил совместно с Институтом философии
Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) при поддержке посольств
Азербайджана, Казахстана, Турции и официального представительства нашей
республики при UNESCO. Были привлечены функционирующие во Франции «Ассоциация
друзей Азербайджана» и Университет Ниццы - София Антиполис
(УНС) при Сорбонне.
Мы говорили о тюркском мире в целом, о национальном
самосознании тюркских народов и, конечно же, непосредственно об Азербайджане,
потому что конференция была посвящена и 100-летию АДР. Первая сессия
конференции, на которой выступали послы стран-членов фонда - постоянный
представитель АР при UNESCO Анар Керимов, посол
Казахстана во Франции Жан Галиев, посол Турции во
Франции Исмаил Хаккы Муса, в том числе и я, - имела
больше политический характер. Каждый посол рассказывал о своей стране и ее
вкладе в тюркский мир.
Вторая часть конференции имела
преимущественно научную направленность, и здесь выступили азербайджанские
ученые, директор Института философии и права НАНА профессор Ильхам Мамедзаде и заведующая отделом международных связей
института профессор Зохра Алиева, проинформировавшие
участников о вопросе идентичности в азербайджанском просвещении XIX-XX веков,
национальном образовании и интеграции, а также французские ученые - декан
факультета права и политических наук французского УНС Кристиан
Валлар, заместитель декана факультета права и
политических наук УНС профессор Ксавье Латур, говорившие и об АДР, и о философии национального
самосознания, и национальной идентичности в целом.
- Как был воспринят ваш доклад?
- Вы знаете, и мое выступление, и доклады всех выступавших
были восприняты с большим интересом. Участники и гости подходили к нам,
задавали вопросы о тех новшествах, которые они услышали. Цель этих конференций
состоит в том, чтобы донести до международного сообщества, зарубежных ученых и
дипломатов новую точку зрения, новое знание, неизвестный им доселе исторический
факт. Тюркский мир разнообразен не только в культурном, но и в религиозном
отношении. Основная религия тюркского мира - ислам, но есть также караимы,
которые проповедуют иудаизм, или гагаузы-тюрки, исповедующие христианство, те
же тувинцы, проповедующие буддизм, или шаманы, которые идут своей отдельной
линией. У нас общие корни, богатое наследие - эпосы, величайшие личности, ведь
каждый народ имеет своих гениальных представителей, и очень важно, что все они
нашли место в мировой сокровищнице культуры.
- Вот он, решающий акцент, и это прекрасно!
- Безусловно. Зарубежным ученым и политикам, просто
участникам конференции было интересно узнать, как многого достигла женщина
тюркского мира, к которой в тюркском обществе особое отношение. Я рассказывала
о женщинах - представительницах поэзии, дипломатии, науки,
женщинах-полководцах, с древних времен до современности. Тема женщин настолько
заинтересовала французов, что они предложили нам сделать целый проект,
посвященный женщинам тюркского мира.
Конференция действительно прошла интересно и содержательно. После
нее состоялась выставка талантливой художницы Джамили Гашимовой
«Райские сады тюркского мира» и концерт с участием музыкантов, играющих на
национальных музыкальных инструментах. Азербайджанец Саддам Новрузбеков
играл на балабане и тутеке, турок Сархан
Уйар - на сазе, казашка Айгерим
Ерсаинова исполняла народные мелодии на домбре. Их
выступление было потрясающе красивым и безумно трогательным, потому что
исполнителями были музыканты-тюрки, живущие во Франции, для которых участие в
столь престижном мероприятии и исполнение родной музыки определялось также
наплывом ностальгических чувств, у многих на глаза навернулись слезы…
Ностальгию в прекрасных восточных звуках и любовь к родным
напевам нельзя было не прочувствовать, потому что музыканты вкладывали в игру
свое сердце и нерастраченную любовь к исторической родине. Выставка чудесных
картин под волшебные звуки саза, тутека, домбры
наполнили пространство атмосферой Азербайджана, Казахстана, Турции, духом
тюркского мира, и это было великолепно, незабываемо…
- Проекты фонда поднимают на поверхность интереснейшие
пласты тюркской культуры. Расскажите, каким принципом вы руководствуетесь,
утверждая тот или иной проект для реализации.
- Мы открыты для всех хороших идей. В бытность моей работы в
Национальной комиссии Азербайджана по делам UNESCO я скрупулезно изучала
поступающие проекты и отбирала самые актуальные и интересные. То же самое
происходит и здесь, мы готовы поддержать любые интересные начинания. Проектов у
нас много, они затрагивают разные аспекты культуры тюркского мира. Одно из
направлений - «Великий шелковый путь», и как пример - Азербайджан на стыке
этого пути. Для этого проекта мы привлекли ученых из НАНА, в дальнейшем
планируем реализовать его на примере других тюркских государств.
Можно сказать, готова книга «Антология единства тюркского
мышления», в которой собраны статьи ученых из стран-членов фонда. В свое время
при финансировании UNESCO мы издали книгу «Антология азербайджанской женской
поэзии» на азербайджанском и английском языках, которая пользовалась огромной
популярностью. Через UNESCO мы распространили ее по всем странам мира. Начав
работать в фонде, мы решили перевести эту книгу на другие языки. Наши
итальянские партнеры были в восторге от этого издания и предложили нам
перевести книгу на итальянский язык. Мы подписали с ними контракт, в скором
времени эта книга выйдет в свет. Когда я увидела рисунки Джамили ханым, творческому стилю которой свойственна восточная
тонкость и шарм, я предложила ей сделать иллюстрации к этому изданию. Осенью
книга будет представлена в Риме и Баку.
- Антология состоит из одного тома?
- Пока да. Здесь собраны выборочные стихи азербайджанских
поэтесс начиная с ХII века, причем среди них есть
авторы, о которых никто никогда не слышал и которые стали даже для меня
приятным открытием. Здесь наряду с Натаван и Мехсети Гянджеви собраны стихи
Ага Бейим Ага, Фатмы ханым Камине и других. Но уже идет работа над новым
проектом - изданием «Антологии женской поэзии тюркского мира».
- Ваши проекты очень интересны и востребованы, их научная
ценность неоспорима, если учесть, какой широкий круг ученых и исследователей вы
привлекаете…
- Совсем недавно состоялось совещание президентов тюркоязычных академий наук, где наряду с Азербайджаном
участвовали представители АН Турции, Татарстана и Башкортостана. Там я
рассказала, что совместно с Институтом по правам человека НАНА мы подготовили к
изданию уникальную книгу «Ущерб, нанесенный историческим и культурным
памятникам на оккупированных территориях Азербайджана». В ней нашли отражение
сведения о том, как пострадало наше культурное наследие, какой ущерб нанесен
Азербайджану и непосредственно Карабаху в ходе армяно-азербайджанского
конфликта. Информацию, не вошедшую в эту книгу, мы включили во второй этап
проекта, издав каталог фотографий до и после конфликта. Работа продолжается,
ориентировочно осенью мы ее представим.
- Где распространяются изданные фондом книги и публикации?
- Мы рассылаем их по всему миру, по библиотекам, в различные
ведомства. Например, есть такой проект «Кероглу -
герой тюркского мира». У каждого тюркоязычного народа
есть свой Кероглу: у кого-то он более популярен, у
кого-то - менее, плюс есть еще и музыкальные мотивы на этот эпос. Мы решили все
это собрать и обратились ко всем тюркоязычным
странам, чтобы нам присылали книги, фотографии, афиши, музыку и всю информацию,
имеющую отношение к этому дастану. Издание мы хотим
сделать не столько в научном формате, сколько в общедоступном и популярном
изложении. Идет активная работа, и в скором времени мы представим результат
вниманию общественности. Кстати, этот проект мы осуществляем совместно с
Национальной комиссией Азербайджана по делам UNESCO.
- Вы занимаетесь нужным для страны, ее международного имиджа
и духовности делом, и я не сомневаюсь, что в душе вы вынашиваете больше планов,
чем реализовываете. О чем мечтает посол тюркского мира, так близко
соприкасающийся с культурой его народов?
- Вы правы, у меня всегда было одно сокровенное желание,
смешанное с чувством надежды: чтобы все тюркские народы при встрече говорили на
своем языке и понимали друг друга. Я часто бываю на различных мероприятиях
тюркских государств, и в бытность мою консулом в Стамбуле эта мысль меня не
покидала. Фактически большая часть тюркского мира - это постсоветское
пространство, говорящее между собой на русском и английском языках.
- Какой язык вы видите в качестве средства межтюркского
общения?
- Это сложный процесс, и над этим сейчас работают тюркологи
наших стран. Я очень надеюсь, что в будущем он воплотится в реальность. У
тюрков очень много общих слов, разница в произношении. Например: слово «улдуз» - по-азербайджански, «йылдыз»
- по-турецки, «жулдыз» - по-казахски, «жылдыз» - по-кыргызски, и если знать специфику тюркских
языков, мы сможем понимать представителей других тюркских народов. В этом плане
важная миссия возлагается на будущие поколения, и для молодежи тюркского мира
мы планируем разработку специальной программы, чтобы они говорили на своих
родных языках и могли понимать друг друга.
- Тюркские дипломаты и ученые подняли на еще более высокую
ступень героическую историю своих народов и их неисчерпаемую по своему
разнообразию и богатству культуру. Это необходимо сегодня, когда весь мир
раздирают кровопролитные войны и конфликты, для взаимопонимания государств и
народов…
- Совершенно верно. Например, в начале этого года совместно
с Посольством Азербайджана в Казахстане наряду с другими мероприятиями мы
провели фотовыставку «Никогда больше: Ашаршылык,
Холокост, Камбоджа, Ходжалы, Руанда», где были
представлены снимки этих жестоких событий, и, выступая на церемонии открытия,
люди разных национальностей говорили о недопустимости таких трагедий. Или,
скажем, в прошлом году мы проводили конференцию в Бразилии и Аргентине,
организовав тюркско-латиноамериканский диалог под названием «Тюркский и
латиноамериканский мир: параллели и различия». Нужно искать и находить общее,
объединяющее и с уважением относиться к культуре каждого, к ценностям, которых
мы придерживаемся.
- Скажите, каким предстает
Азербайджан сквозь призму деятельности Фонда тюркской культуры и наследия?
- Тюркский мир интенсивно развивается и интегрируется в
мировое культурное пространство, и отрадно, что Азербайджан под руководством
Президента Ильхама Алиева, являясь неразрывной частью тюркского мира, занимает
достойное место в мировом сообществе, открывает двери крупномасштабным
мероприятиям. При наличии более миллиона беженцев и вынужденных переселенцев,
при оккупации своих исторических земель наша страна проводит миролюбивую
политику, являясь примером толерантности и стабильности.
- В этом плане показательна широкомасштабная культурная
деятельность Фонда Гейдара Алиева, охватывающая, можно сказать, все континенты
мира, нации и религии.
- Да, безусловно, деятельность фонда Гейдара Алиева является
образцом для других стран в плане того, как нужно бережно относиться не только
к своей культуре, но и мировому наследию. По инициативе первого вице-президента
страны Мехрибан Алиевой восстанавливаются
исторические памятники архитектуры, имеющие мировую значимость, воздвигаются
новые. Посмотрите, ведь очень приятно, и главное - важно, когда в одной из
культурных столиц Европы, в центре Рима, в знаменитом парке Вилла Боргезе, наряду с памятниками великому Гете, Байрону,
Пушкину и другим светилам литературы стоит памятник великому азербайджанцу -
Низами Гянджеви!
- При вашем фонде также создан камерный оркестр…
- Камерный оркестр «Деде Горгуд» под руководством прекрасного музыканта, народного
артиста, дирижера Ялчина Адыгезалова
недавно выступал с программой «Жемчужины тюркского мира» в Финляндии - на
открытии международного фестиваля «Белое и черное» в Иматре.
Далее, на базе Анталийского театра оперы и балета мы
создали сборный, пока камерный оркестр, состоящий из азербайджанских, турецких
и узбекских музыкантов. И я надеюсь, очень скоро туда войдут музыканты всех тюркоязычных стран.
- Спасибо за интересную беседу.
Афет ИСЛАМ
Каспiй.- 2018.- 14 июля.- С.12-13.