Этот мир красотою Хайяма пленил…

Рубайят величайшего гения - достояние всего человечества

НАСЛЕДИЕ

Выдающийся персидский ученый-астроном, математик, физик, при жизни удостоившийся почетного титула «Царь философов Запада и Востока», Омар Хайям Нишапури (1048-1131) оставил неизгладимый след в истории мировой поэзии. Рубайят величайшего поэтического гения - удивительное явление не только для культуры Средней Азии и Ирана, но и для всего человечества.

Опираясь на свой аналитический ум, используя опыт народного и литературного красноречия, Хайям создал удивительно гибкую и изящную форму короткого стихотворения - рубаи, способного вмещать глубину философской мысли и афористичность, острые эпиграммы и ироничный юмор, любовные зарисовки, раздумья о справедливости мироустройства и месте человека во Вселенной.

Всемирный интерес к поэзии Омара Хайяма пробудился после опубликования в 1857 году на английском языке блестящих вольных переводов Эдварда Фитцджеральда. Редактор издания Джоанна Ричардсон писала об этом так: «Поэт Эдвард Фитцджеральд перевел «Рубайят» Омара Хайяма. В этой короткой фразе - все, что большинство людей знает о нем, и одно это было бы достойным памятником любому литератору».

Однако следует отметить, что еще в 1810 году Хайям был известен в Германии и Франции благодаря переводам Хаммера-Пургшталя на немецкий и Гарсена де Тасси - на французский язык.

Одним из лучших печатных изданий «Рубайята» Хайяма считалось выпущенное в Париже в 1867 году издание Ф.Николя «Четверостишия Хайяма».

Проникновение поэзии О.Хайяма в русскую культурную среду началось в конце ХIХ века, когда его рубаи непосредственно с оригинала стали переводить на русский язык. В 1891 году в «Вестнике Европы» состоялась первая публикация русских поэтических переводов Хайяма под заглавием «Из Омара Хайяма. С персидского» (автор переводов - поэт В.А.Величко). Всего им переведено 52 четверостишия Хайяма.

В 1910 году в журнале «Русская мысль» К.Бальмонт опубликовал 11 четверостиший Хайяма. Бальмонт был первым русским поэтом, переводившим хайямовские рубаи только в форме четверостиший, с воспроизведением схемы рифмовки подлинника. Говоря о самых первых шагах художественного освоения поэтического наследия Хайяма в России, нельзя не упомянуть имена таких поэтов-переводчиков, как П.Порфиров, Т.Лебединский, Л.Мазурин, А.Данилевский-Александров, М.Умов.

Переводы точны и искусны, хотя и утратили лаконичность, воспроизводились языком русской поэзии, с присущим ей разнообразием размеров, чаще восьмистишиями и привычными для читателя схемами рифмовки.

 

Особую роль в популяризации Омара Хайяма в России сыграл Иван Тхоржевский, выступивший первым создателем сборника четверостиший персидского поэта на русском языке (Париж, 1928). Тхоржевскому первым из переводчиков удалось воспроизвести в русских стихах такие качества рубаи Хайяма, как чеканная звучность, яркая парадоксальность поэтической идеи, блестящее острословие и афористичность.

Высоколитературные переводы его выполнены пятистопным ямбом и следуют рифмовке подлинника (аава). Тхоржевский пытался создать русские четверостишия как нечто равновеликое персидско-таджикскому рубаи.

Полностью весь парижский сборник переиздан в приложении к книге Г.Гулиа «Сказание об Омаре Хайяме», вышедшей в свет в Москве в 1975 году.

В статье «Как мы переводим» писатель Владимир Солоухин отмечает: «Читающий переводы Тхоржевского получает истинное удовольствие от четверостиший Хайяма, они легко звучат и сразу запоминаются, а это стоит сухой и скрупулезной точности. Однако рядом неплохо иметь и точный, академический перевод».

От веры к бунту - легкий миг один.

От правды к тайне - легкий миг один.

Испей полнее молодость и радость.

Дыханье жизни - легкий миг один.

 (перевод И.Тхоржевского)

Полный список поэтов, переводивших Хайяма на русский язык, включает более 40 имен. Однако самые значительные и интересные работы осуществлены такими мастерами перевода, как Осип Румер, Л.Некора, С.Кашеваров, Г.Плисецкий, В.Державин и В.Старостин.

С выходом в свет их работ, выполненных со знанием языка и переводимой литературы, стало возможным говорить о русской школе перевода Омара Хайяма. Многие переводы Осипа Румера не превзойдены до сих пор по точности и истинной поэтичности:

Под этим небом жизнь - терзаний череда.

А сжалится ль оно над нами? Никогда.

О нерожденные! Когда б о наших муках

Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.

Владимиру Державину принадлежит самое крупное собрание переводов Хайяма - 488 стихотворений, изданных отдельным сборником в 1965 году. Первые 292 из них выполнены по подстрочнику видного азербайджанского ученого Рустама Алиева, следующие 196 - как показывает сличение, из публикаций известного индийского востоковеда Свами Говинда Тиртха. В издании сформулированы такие требования к переводческой деятельности, как историко-культурный подход в оценке литературного памятника, бережное отношение к тексту подлинника, задача идейно-художественной адекватности.

Читательский интерес к глубоко гуманистической и философской поэзии О.Хайяма, «способной уместить в четырех строчках глубокую мудрость философа и ироничный юмор жизнелюба» (Е.Э.Бертельс), в России очень высок. К настоящему времени издательствами опубликован 21 сборник гениальных рубаи Хайяма в блестящих русских переводах.

Я познание сделал своим ремеслом,

Я знаком с высшей правдой и низменным злом.

Все тугие узлы я распутал на свете,

Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.

 (перевод Г.Плисецкого)

Тойраханым ГУСЕЙНОВА,

научный сотрудник

Музея азербайджанской литературы

им. Низами Гянджеви НАНА

Каспiй.-2018.- 3 ноября.- С.17.