Этот мир красотою Хайяма пленил…
Рубайят величайшего гения - достояние всего
человечества
НАСЛЕДИЕ
Выдающийся персидский ученый-астроном, математик, физик, при
жизни удостоившийся почетного титула «Царь философов Запада и Востока», Омар
Хайям Нишапури (1048-1131) оставил неизгладимый след
в истории мировой поэзии. Рубайят величайшего
поэтического гения - удивительное явление не только для культуры Средней Азии и
Ирана, но и для всего человечества.
Опираясь на свой аналитический ум, используя опыт народного
и литературного красноречия, Хайям создал удивительно гибкую и изящную форму
короткого стихотворения - рубаи, способного вмещать
глубину философской мысли и афористичность, острые эпиграммы и ироничный юмор,
любовные зарисовки, раздумья о справедливости мироустройства и месте человека
во Вселенной.
Всемирный интерес к поэзии Омара Хайяма пробудился после
опубликования в 1857 году на английском языке блестящих вольных переводов
Эдварда Фитцджеральда. Редактор издания Джоанна Ричардсон писала об этом так:
«Поэт Эдвард Фитцджеральд перевел «Рубайят» Омара
Хайяма. В этой короткой фразе - все, что большинство людей знает о нем, и одно
это было бы достойным памятником любому литератору».
Однако следует отметить, что еще в 1810 году Хайям был
известен в Германии и Франции благодаря переводам Хаммера-Пургшталя
на немецкий и Гарсена де Тасси
- на французский язык.
Одним из лучших печатных изданий «Рубайята»
Хайяма считалось выпущенное в Париже в 1867 году издание Ф.Николя
«Четверостишия Хайяма».
Проникновение поэзии О.Хайяма в
русскую культурную среду началось в конце ХIХ века,
когда его рубаи непосредственно с оригинала стали
переводить на русский язык. В 1891 году в «Вестнике Европы» состоялась первая
публикация русских поэтических переводов Хайяма под заглавием «Из Омара Хайяма.
С персидского» (автор переводов - поэт В.А.Величко).
Всего им переведено 52 четверостишия Хайяма.
В 1910 году в журнале «Русская мысль» К.Бальмонт
опубликовал 11 четверостиший Хайяма. Бальмонт был первым русским поэтом,
переводившим хайямовские рубаи
только в форме четверостиший, с воспроизведением схемы рифмовки подлинника. Говоря
о самых первых шагах художественного освоения поэтического наследия Хайяма в
России, нельзя не упомянуть имена таких поэтов-переводчиков, как П.Порфиров, Т.Лебединский, Л.Мазурин, А.Данилевский-Александров,
М.Умов.
Переводы точны и искусны, хотя и утратили лаконичность,
воспроизводились языком русской поэзии, с присущим ей разнообразием размеров,
чаще восьмистишиями и привычными для читателя схемами рифмовки.
Особую роль в популяризации Омара Хайяма в России сыграл
Иван Тхоржевский, выступивший первым создателем сборника четверостиший
персидского поэта на русском языке (Париж, 1928). Тхоржевскому первым из
переводчиков удалось воспроизвести в русских стихах такие качества рубаи Хайяма, как чеканная звучность, яркая
парадоксальность поэтической идеи, блестящее острословие и афористичность.
Высоколитературные переводы его
выполнены пятистопным ямбом и следуют рифмовке подлинника (аава).
Тхоржевский пытался создать русские четверостишия как нечто
равновеликое персидско-таджикскому рубаи.
Полностью весь парижский сборник переиздан в приложении к
книге Г.Гулиа «Сказание об Омаре Хайяме», вышедшей в
свет в Москве в 1975 году.
В статье «Как мы переводим» писатель Владимир Солоухин
отмечает: «Читающий переводы Тхоржевского получает
истинное удовольствие от четверостиший Хайяма, они легко звучат и сразу
запоминаются, а это стоит сухой и скрупулезной точности. Однако рядом неплохо
иметь и точный, академический перевод».
От веры к бунту - легкий миг один.
От правды к тайне - легкий миг один.
Испей полнее молодость и радость.
Дыханье жизни - легкий миг один.
(перевод И.Тхоржевского)
Полный список поэтов, переводивших Хайяма на русский язык,
включает более 40 имен. Однако самые значительные и интересные работы
осуществлены такими мастерами перевода, как Осип Румер,
Л.Некора, С.Кашеваров, Г.Плисецкий, В.Державин и В.Старостин.
С выходом в свет их работ, выполненных со знанием языка и
переводимой литературы, стало возможным говорить о русской школе перевода Омара
Хайяма. Многие переводы Осипа Румера не превзойдены
до сих пор по точности и истинной поэтичности:
Под этим небом жизнь - терзаний череда.
А сжалится ль оно над нами? Никогда.
О нерожденные! Когда б о наших
муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.
Владимиру Державину принадлежит самое крупное собрание
переводов Хайяма - 488 стихотворений, изданных отдельным сборником в 1965 году.
Первые 292 из них выполнены по подстрочнику видного азербайджанского ученого
Рустама Алиева, следующие 196 - как показывает сличение, из публикаций известного
индийского востоковеда Свами Говинда Тиртха. В издании сформулированы такие требования к
переводческой деятельности, как историко-культурный подход в оценке
литературного памятника, бережное отношение к тексту подлинника, задача
идейно-художественной адекватности.
Читательский интерес к глубоко гуманистической и философской
поэзии О.Хайяма, «способной уместить в четырех
строчках глубокую мудрость философа и ироничный юмор жизнелюба» (Е.Э.Бертельс), в России очень высок. К настоящему времени
издательствами опубликован 21 сборник гениальных рубаи
Хайяма в блестящих русских переводах.
Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
(перевод Г.Плисецкого)
Тойраханым ГУСЕЙНОВА,
научный сотрудник
Музея азербайджанской
литературы
им. Низами Гянджеви НАНА
Каспiй.-2018.- 3 ноября.- С.17.