Сквозь призму взаимовлияния
Шаин Мустафаев:
Особая культурная специфика Кавказа всегда привлекала международных экспертов
Не так давно из печати вышли два интересных сборника научных
статей на английском и французском языках, связанных с историей и культурой
Кавказа. Первый сборник увидел свет в Баку, второй - в Париже. Одним из
редакторов этих изданий является замдиректора Института востоковедения имени
академика Зии Буниятова
Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) академик Шаин
Мустафаев.
О том, как возникла идея этих публикаций, сделанных по
материалам одной из международных научных конференций, академик рассказал
корреспонденту газеты «Каспiй».
Вместо поиска различий
- Речь идет о конференции, посвященной истории межкультурных
контактов на Кавказе?
- Совершенно верно. Новые сборники являются материалами
очень интересной ноябрьской 2016 года международной конференции, которая
состоялась в Баку и была организована совместными усилиями нашего Университета
Хазар и исследовательской группы «Лабекс Трансферс» при Национальном центре научных исследований в
Париже. Тема конференции, как вы правильно напомнили, была - «Длительная
история межкультурных контактов на Кавказе». По своей научной проблематике она
стала логическим продолжением совместного мероприятия, которое было
организовано в 2013 году в Самарканде той же группой «Лабекс
Трансферс» и Международным институтом центрально-азиатских исследований под эгидой UNESCO. В те
годы я возглавлял эту структуру UNESCO, которая активно сотрудничала с
различными международными научными и исследовательскими центрами во многих
странах, в том числе, и во Франции. Тогда же руководитель «Лабекс
Трансферс» профессор Мишель Эспань
обратился ко мне с предложением о совместном проекте и организации конференции
«Культурный трансфер» в Центральной Азии. Надо сказать, мероприятие прошло с
большим успехом, а изданные материалы на русском и французском языках имели
настолько серьезный резонанс в научных кругах как
Центральной Азии, так и Европы, что профессор Эспань
предложил продолжить наше сотрудничество и провести аналогичную конференцию уже
по Кавказу в Баку. К счастью, нам удалось реализовать эту инициативу благодаря
институциональной поддержке Университета Хазар, и сегодня материалы конференции
увидели свет.
- Главными редакторами этих изданий, кроме вас, являются еще
и профессора Мишель Эспань и Гамлет Исаханлы?
- Да, это так.
- Говоря о теме конференции, вы упомянули «культурный
трансфер» - термин, вероятно, малознакомый многим нашим читателям. Не могли бы
вы разъяснить смысл этого словосочетания?
- Конечно. Признаться, я сам до недавнего времени не имел
полного представления об этой культурологической теории, до первой конференции
в Центральной Азии. Одним из ее создателей является профессор Эспань. Эта теория и одновременно новый исследовательский
метод зародились в 80-е годы минувшего века в лоне компаративных исследований
франко-германских культурных связей, но затем как тематическая, так и
региональная сферы этих исследований значительно расширились и получили в
настоящее время широкое распространение в области гуманитарных наук -
лингвистике, литературоведении, истории, антропологии и т.д. Именно профессор Эспань ввел в употребление термин «культурный трансфер».
- В чем, если кратко, суть теории?
- Она сводится к тому, что вместо компаративистики как
поиска различий и сходств между различными культурами предлагается изучение форм
культурного смешения, взаимопроникновения и гибридизации. Кстати, в прошлом
году в Москве вышла новая монография ученого «История цивилизаций как
культурный трансфер», в которой русскоязычный читатель может получить более
подробную информацию о сути этой теории. В частности, по мнению Эспаня, при обращении в истории европейского колониализма
мы должны воспринимать это явление не только через призму одностороннего
влияния метрополии на колонию и навязывания последней своих стандартов культуры
и поведения в широком смысле этого слова, но скорее как на обоюдонаправленный
и творческий процесс. Потому что колонии также влияли на метрополию, ибо
материальная и духовная культура колонизаторов неизбежно подвергалась изменению
и трансформации под влиянием подчиненных ими культур. Такой же подход в целом
применим ко всем этапам развития человеческой цивилизации, когда происходил
обмен знаниями и опытом между различными «культурными зонами».
Культурный трансфер
- Очень интересно. А что побудило французских ученых,
работающих в рамках теории «культурного трансфера»,
обратиться к истории таких регионов, как Центральная Азия и Кавказ?
- Дело в том, что в течение более 30 лет происходило
активное теоретическое осмысление этой теории на материале, главным образом,
европейских культур. Нас очень заинтересовала перспектива ее апробации на базе
иных культурных традиций, в частности, центрально-азиатской
и кавказской. Иными словами, была поставлена цель расширить
первоначальную европоцентристскую ориентацию и апробировать базовые понятия и
методологические подходы «культурного трансфера» в применении к неевропейскому
культурному опыту. И, на мой взгляд, результаты оказались очень
интересными и познавательными. Я сужу по тем многочисленным положительным
отзывам о первом центрально-азиатском издании нашего
сборника под редакцией таких известных французских ученых, как М.Эспань, Ф.Грене, К.Рапен, С.Горшенина, а также
вашего покорного слуги.
- Что примечательного в культуре и историческом опыте
Кавказа привлекло внимание ваших французских коллег и побудило их выступить с
инициативой совместной конференции и публикаций?
- Кавказ - яркий регион на карте Евразии со своей особой
культурной спецификой. Это, прежде всего, идущие из глубины веков традиции
горских народов, выразившиеся в особом психологическом складе, образе жизни,
одежде, прекрасных и мужественных танцах, которые нашли свое часто
романтическое отражение в классической русской литературе XIX века. Однако
когда мы говорим об этом регионе, обязательно представляем себе и богатую
материальную и нематериальную культуру народов Южного Кавказа. Она является
настолько оригинальной и гармоничной, что часто воспринимается иностранцами как
нечто единое целое со своими незначительными региональными отличиями. Отчасти
это является правдой. Разве в современной России и в других странах
представители разных кавказских народов не воспринимаются как выходцы из одного
региона? Действительно, музыка, танцы, обычаи кавказских народов сплетены в
единую культурную традицию, и лишь по этой причине выходец из Тбилиси Сергей
Параджанов мог снять эпопею любви по произведению Лермонтова, которое основано
на азербайджанском эпосе «Асли и Керем»,
так, что этот эпос стал достоянием и символом всего Кавказа. Поэтому, когда
возникла идея проведения подобной конференции, не было сомнения, что она должна
быть организована в Баку, - городе, который наряду с Тбилиси в XIX-начале XX
века стал символом экономического процветания, частной инициативы и успешного
предпринимательства, а также бурного взлета образования, культуры, местом
взаимодействия и культурного взаимовлияния различных этнорелигиозных общин. Баку стал, конечно же, колыбелью
современной азербайджанской культуры, которая смогла сохранить в себе глубокие
традиции средневековой мусульманской культуры, но успешно синтезировать их с
новыми западными культурными веяниями и формами. И мы всегда с гордостью
отмечаем, что та культурная модель, которую смогла создать азербайджанская
интеллигенция в XIX-XX вв., представляет собой одну из наиболее успешных
моделей во всем мусульманском мире. И, конечно же, главная задача современных
поколений азербайджанской интеллигенции - это сохранить и приумножить эти
традиции.
Проблема с разных ракурсов
- Кто принимал участие в конференции в Баку
и какие темы затрагиваются в изданном вами сборнике?
- Безусловно, костяк европейских участников конференции и
авторов сборника составили ученые, большей частью из Франции, которые долгие
годы вместе с профессором Эспанем ведут свои
исследования в области теории «культурного трансфера». Однако региональный
охват был более широким. Наряду с французскими коллегами были
исследователи из Бельгии, Швейцарии, России, Румынии, Турции и, конечно же,
Кавказа - Азербайджана, Грузии, и некоторых республик Северного Кавказа -
Дагестана, Ингушетии, Адыгеи. Хотел бы отметить, что рабочим языком
конференции здесь, в Баку, был английский, и участники из Азербайджана достойно
представляли нашу науку. Это академик Рафаэль Гусейнов, профессора Гамлет Исаханлы, Ирада Багирова, Фарда Асадов, Рахиля Гейбуллаева.
Что же касается тематического охвата, то и он также
достаточно широк. В нашем сборнике опубликованы работы по лингвистике,
литературоведению, истории, нумизматике, культурологии. Примечательно, что был
избран ряд близко перекликающихся между собой тем, которые позволяют читателям
сборника рассматривать одну общую проблему с двух разных ракурсов. К примеру,
таковыми являются статьи Р.Гусейнова и грузинского
исследователя Н.Пирцхлавы, посвященные культурной
среде Южного Кавказа через призму литературного наследия Низами Гянджеви и Шота Руставели. Или в статьях И.Багировой и Н.Чиковани, в
которых Баку и Тбилиси XIX-начала XX века рассматриваются как центры
межкультурного влияния. М.Эспань и Г.Исаханлы обратились к теме культурной и литературной
жизни Кавказа глазами немецкого ученого-исследователя Ф.Боденштета.
Хотелось бы также отдельно отметить статьи бельгийского
ученого Софи Баш «Лев Нуссимбаум
и Банин: из Баку к Золотому Рогу», румынского исследователя
А.Дан «Серебряное блюдо из Еникенда
(Азербайджан) и культурный трансфер между греко-римским миром и Кавказом». Я же
обратился к периоду монгольского господства на Кавказе и в Азербайджане.
- Это один из насыщенных событиями и интересных периодов
нашей истории…
- Совершенно верно. Это время, когда в политической,
социальной и этнокультурной жизни всего региона, и особенно Азербайджана,
произошли глубочайшие трансформации, оказавшие влияние на весь ход дальнейшего
развития народов. Достаточно лишь упомянуть, что впервые и единственный раз в
истории Азербайджана на этой территории наряду с мусульманскими мечетями,
христианскими церквями, иудейскими синагогами стали возводиться буддийские
храмы. Буддизм некоторое время активно распространялся и поддерживался
монгольскими правителями страны, число адептов этой религии быстро росло. Не
случайно Рашид ад-Дин писал, что число буддистов было
больше песчинок. И мне было очень интересно рассмотреть вопрос взаимоотношений
различных культур и религий в период монгольского господства на Кавказе и в
Азербайджане. В целом, я думаю, читателям будет интересно познакомиться с
опубликованными в сборнике материалами. Эти работы не только вносят
определенный вклад в изучение истории и культуры
народов Кавказа, но и позволят западному научному сообществу ближе
познакомиться с этими темами.
Галия АЛИЕВА
Каспiй.-2019.- 23 апреля.- С.10.