Сквозь призму взаимовлияния

Шаин Мустафаев: Особая культурная специфика Кавказа всегда привлекала международных экспертов

Не так давно из печати вышли два интересных сборника научных статей на английском и французском языках, связанных с историей и культурой Кавказа. Первый сборник увидел свет в Баку, второй - в Париже. Одним из редакторов этих изданий является замдиректора Института востоковедения имени академика Зии Буниятова Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) академик Шаин Мустафаев.

О том, как возникла идея этих публикаций, сделанных по материалам одной из международных научных конференций, академик рассказал корреспонденту газеты «Каспiй».

Вместо поиска различий

- Речь идет о конференции, посвященной истории межкультурных контактов на Кавказе?

- Совершенно верно. Новые сборники являются материалами очень интересной ноябрьской 2016 года международной конференции, которая состоялась в Баку и была организована совместными усилиями нашего Университета Хазар и исследовательской группы «Лабекс Трансферс» при Национальном центре научных исследований в Париже. Тема конференции, как вы правильно напомнили, была - «Длительная история межкультурных контактов на Кавказе». По своей научной проблематике она стала логическим продолжением совместного мероприятия, которое было организовано в 2013 году в Самарканде той же группой «Лабекс Трансферс» и Международным институтом центрально-азиатских исследований под эгидой UNESCO. В те годы я возглавлял эту структуру UNESCO, которая активно сотрудничала с различными международными научными и исследовательскими центрами во многих странах, в том числе, и во Франции. Тогда же руководитель «Лабекс Трансферс» профессор Мишель Эспань обратился ко мне с предложением о совместном проекте и организации конференции «Культурный трансфер» в Центральной Азии. Надо сказать, мероприятие прошло с большим успехом, а изданные материалы на русском и французском языках имели настолько серьезный резонанс в научных кругах как Центральной Азии, так и Европы, что профессор Эспань предложил продолжить наше сотрудничество и провести аналогичную конференцию уже по Кавказу в Баку. К счастью, нам удалось реализовать эту инициативу благодаря институциональной поддержке Университета Хазар, и сегодня материалы конференции увидели свет.

- Главными редакторами этих изданий, кроме вас, являются еще и профессора Мишель Эспань и Гамлет Исаханлы?

- Да, это так.

- Говоря о теме конференции, вы упомянули «культурный трансфер» - термин, вероятно, малознакомый многим нашим читателям. Не могли бы вы разъяснить смысл этого словосочетания?

- Конечно. Признаться, я сам до недавнего времени не имел полного представления об этой культурологической теории, до первой конференции в Центральной Азии. Одним из ее создателей является профессор Эспань. Эта теория и одновременно новый исследовательский метод зародились в 80-е годы минувшего века в лоне компаративных исследований франко-германских культурных связей, но затем как тематическая, так и региональная сферы этих исследований значительно расширились и получили в настоящее время широкое распространение в области гуманитарных наук - лингвистике, литературоведении, истории, антропологии и т.д. Именно профессор Эспань ввел в употребление термин «культурный трансфер».

- В чем, если кратко, суть теории?

- Она сводится к тому, что вместо компаративистики как поиска различий и сходств между различными культурами предлагается изучение форм культурного смешения, взаимопроникновения и гибридизации. Кстати, в прошлом году в Москве вышла новая монография ученого «История цивилизаций как культурный трансфер», в которой русскоязычный читатель может получить более подробную информацию о сути этой теории. В частности, по мнению Эспаня, при обращении в истории европейского колониализма мы должны воспринимать это явление не только через призму одностороннего влияния метрополии на колонию и навязывания последней своих стандартов культуры и поведения в широком смысле этого слова, но скорее как на обоюдонаправленный и творческий процесс. Потому что колонии также влияли на метрополию, ибо материальная и духовная культура колонизаторов неизбежно подвергалась изменению и трансформации под влиянием подчиненных ими культур. Такой же подход в целом применим ко всем этапам развития человеческой цивилизации, когда происходил обмен знаниями и опытом между различными «культурными зонами».

Культурный трансфер

- Очень интересно. А что побудило французских ученых, работающих в рамках теории «культурного трансфера», обратиться к истории таких регионов, как Центральная Азия и Кавказ?

- Дело в том, что в течение более 30 лет происходило активное теоретическое осмысление этой теории на материале, главным образом, европейских культур. Нас очень заинтересовала перспектива ее апробации на базе иных культурных традиций, в частности, центрально-азиатской и кавказской. Иными словами, была поставлена цель расширить первоначальную европоцентристскую ориентацию и апробировать базовые понятия и методологические подходы «культурного трансфера» в применении к неевропейскому культурному опыту. И, на мой взгляд, результаты оказались очень интересными и познавательными. Я сужу по тем многочисленным положительным отзывам о первом центрально-азиатском издании нашего сборника под редакцией таких известных французских ученых, как М.Эспань, Ф.Грене, К.Рапен, С.Горшенина, а также вашего покорного слуги.

- Что примечательного в культуре и историческом опыте Кавказа привлекло внимание ваших французских коллег и побудило их выступить с инициативой совместной конференции и публикаций?

 

- Кавказ - яркий регион на карте Евразии со своей особой культурной спецификой. Это, прежде всего, идущие из глубины веков традиции горских народов, выразившиеся в особом психологическом складе, образе жизни, одежде, прекрасных и мужественных танцах, которые нашли свое часто романтическое отражение в классической русской литературе XIX века. Однако когда мы говорим об этом регионе, обязательно представляем себе и богатую материальную и нематериальную культуру народов Южного Кавказа. Она является настолько оригинальной и гармоничной, что часто воспринимается иностранцами как нечто единое целое со своими незначительными региональными отличиями. Отчасти это является правдой. Разве в современной России и в других странах представители разных кавказских народов не воспринимаются как выходцы из одного региона? Действительно, музыка, танцы, обычаи кавказских народов сплетены в единую культурную традицию, и лишь по этой причине выходец из Тбилиси Сергей Параджанов мог снять эпопею любви по произведению Лермонтова, которое основано на азербайджанском эпосе «Асли и Керем», так, что этот эпос стал достоянием и символом всего Кавказа. Поэтому, когда возникла идея проведения подобной конференции, не было сомнения, что она должна быть организована в Баку, - городе, который наряду с Тбилиси в XIX-начале XX века стал символом экономического процветания, частной инициативы и успешного предпринимательства, а также бурного взлета образования, культуры, местом взаимодействия и культурного взаимовлияния различных этнорелигиозных общин. Баку стал, конечно же, колыбелью современной азербайджанской культуры, которая смогла сохранить в себе глубокие традиции средневековой мусульманской культуры, но успешно синтезировать их с новыми западными культурными веяниями и формами. И мы всегда с гордостью отмечаем, что та культурная модель, которую смогла создать азербайджанская интеллигенция в XIX-XX вв., представляет собой одну из наиболее успешных моделей во всем мусульманском мире. И, конечно же, главная задача современных поколений азербайджанской интеллигенции - это сохранить и приумножить эти традиции.

Проблема с разных ракурсов

- Кто принимал участие в конференции в Баку и какие темы затрагиваются в изданном вами сборнике?

- Безусловно, костяк европейских участников конференции и авторов сборника составили ученые, большей частью из Франции, которые долгие годы вместе с профессором Эспанем ведут свои исследования в области теории «культурного трансфера». Однако региональный охват был более широким. Наряду с французскими коллегами были исследователи из Бельгии, Швейцарии, России, Румынии, Турции и, конечно же, Кавказа - Азербайджана, Грузии, и некоторых республик Северного Кавказа - Дагестана, Ингушетии, Адыгеи. Хотел бы отметить, что рабочим языком конференции здесь, в Баку, был английский, и участники из Азербайджана достойно представляли нашу науку. Это академик Рафаэль Гусейнов, профессора Гамлет Исаханлы, Ирада Багирова, Фарда Асадов, Рахиля Гейбуллаева.

Что же касается тематического охвата, то и он также достаточно широк. В нашем сборнике опубликованы работы по лингвистике, литературоведению, истории, нумизматике, культурологии. Примечательно, что был избран ряд близко перекликающихся между собой тем, которые позволяют читателям сборника рассматривать одну общую проблему с двух разных ракурсов. К примеру, таковыми являются статьи Р.Гусейнова и грузинского исследователя Н.Пирцхлавы, посвященные культурной среде Южного Кавказа через призму литературного наследия Низами Гянджеви и Шота Руставели. Или в статьях И.Багировой и Н.Чиковани, в которых Баку и Тбилиси XIX-начала XX века рассматриваются как центры межкультурного влияния. М.Эспань и Г.Исаханлы обратились к теме культурной и литературной жизни Кавказа глазами немецкого ученого-исследователя Ф.Боденштета.

Хотелось бы также отдельно отметить статьи бельгийского ученого Софи Баш «Лев Нуссимбаум и Банин: из Баку к Золотому Рогу», румынского исследователя А.Дан «Серебряное блюдо из Еникенда (Азербайджан) и культурный трансфер между греко-римским миром и Кавказом». Я же обратился к периоду монгольского господства на Кавказе и в Азербайджане.

- Это один из насыщенных событиями и интересных периодов нашей истории…

- Совершенно верно. Это время, когда в политической, социальной и этнокультурной жизни всего региона, и особенно Азербайджана, произошли глубочайшие трансформации, оказавшие влияние на весь ход дальнейшего развития народов. Достаточно лишь упомянуть, что впервые и единственный раз в истории Азербайджана на этой территории наряду с мусульманскими мечетями, христианскими церквями, иудейскими синагогами стали возводиться буддийские храмы. Буддизм некоторое время активно распространялся и поддерживался монгольскими правителями страны, число адептов этой религии быстро росло. Не случайно Рашид ад-Дин писал, что число буддистов было больше песчинок. И мне было очень интересно рассмотреть вопрос взаимоотношений различных культур и религий в период монгольского господства на Кавказе и в Азербайджане. В целом, я думаю, читателям будет интересно познакомиться с опубликованными в сборнике материалами. Эти работы не только вносят определенный вклад в изу­чение истории и культуры народов Кавказа, но и позволят западному научному сообществу ближе познакомиться с этими темами.

Галия АЛИЕВА

Каспiй.-2019.- 23 апреля.- С.10.