Художник слова
Бесценное наследие Бабура в переводе на азербайджанский язык
ЛИТЕРАТУРА
Знаменитое произведение гениального Захириддина
Мухаммада Бабура «Бабурнаме»
переведено на многие языки мира. Есть языки, на которые «Бабурнаме»
переведено несколько раз. Это обусловлено культурной и художественной
необходимостью, так как одно и то же произведение в разных переводах как бы
звучит по-разному. В этом особую роль играет историческое время.
Если после первого перевода прошло много времени, произошли
определенные изменения в лексике языка и вкусах читателей, то появляется второй
перевод. Иногда появление второго перевода зависит от любви переводчика к
произведению и его автору. Как раз такое случилось у нас в Азербайджане.
Будучи тогда заведующим кафедрой литературы тюркских народов
Бакинского государственного университета, по долгу службы я всегда думал о
путях решения некоторых насущных вопросов, связанных с учебниками и
произведениями наших виднейших поэтов и писателей тюркского мира, таких как
Махмуд Кашгари, Юсуф Баласагуни,
Навои, Бабур, Султан Хусаин
Байкара, Андалиб, Азади, Махтумкули, Молла Непес, Абдулла Тукай, Токтогул, Тодур Занет и др. Учебники, написанные в старые времена с точки
зрения советского литературоведения и метода социалистического реализма, уже
устарели и не отвечали требованиям. Произведения поэтов хотя бы на языке оригинала
- отсутствовали, переводов не было.
Начиная с 90-х годов, почти с первых же дней государственной
независимости Азербайджана я занимался переводом самых необходимых книг на
родной язык. Первой такой книгой стала «Огузлар»
известного огузоведа, профессора Стамбульского
университета Фарука Сумера.
Ведь в советское время не было возможности изучать свою историю, свое прошлое.
За ней последовала книга «Тюркская мифология» профессора Бахаддина
Огеля. В советское время официальная Москва
игнорировала некоторые реалии, тем более мифологию. Одной из важных книг из
этой серии была «Кутадгу Билиг»
- первая тюркская поэма великого мыслителя и государственного деятеля караханидского периода Юсуфа Баласагунского.
Чуть позже я занимался изучением этого памятника, написав монографию и
диссертацию. Вершиной этой деятельности стало появление на азербайджанском
языке перевода знаменитой книги «Дивану лугат-ит-тюрк» Махмуда Кашгари в 4-х
томах…
Перед азербайджанской филологией стоял вопрос перевода,
составления и издания антологий братских литератур. Первым делом я попросил
своего друга, известного узбекского литературоведа и ученого Бобохона М.Шарифа составить
антологию узбекской поэзии ХХ века. В
2009 году антология увидела свет. В ней были биографии и
стихи 50 поэтов Узбекистана, начиная от классиков (Чолпан,
Элбек, Бату, Гафур Гулам, Максуд Шайхзадо, Зульфия, Рауф Парфи и др.) до современных
поэтов (Икбал Мирза, Хуршид
Даврон, Хосиет Рустамова и др.). Спустя несколько лет я подготовил такую
же антологию по туркменской поэзии, перевел на азербайджанский язык антологию
турецкой литературы в 2-х томах.
В повестке дня стоял перевод произведений отдельных поэтов.
Среди них особое место занимали представители узбекской литературы. Как
известно, узбекская литература одна из самых древних и богатых литератур не
только тюркских народов, но и всего мира. И сколько блестящих поэтов, ярких
личностей у этого одаренного народа!
Творчество великого Бабура манило
меня. Дело в том, что в отличие от гениального Навои, у него ни одно произведение
не было переведено на наш язык. Первым делом я решил
перевести его избранные произведения (так и назвал книгу: «Seçilmiş əsərləri»),
куда вошли кабульский и индийский диваны поэта, то есть газели, масневи, рубаи, туюги, кыта и бейты, один из лучших
трактатов Бабура «Etiqadiyyə»,
а также перевод рисале его учителя и наставника Ходжа
Убейдуллоха Ахрора - «Risaleyi-validiyyə».
Мною было написано обширное, в объеме 20 страниц,
предисловие к книге, в котором дан анализ жизни, творчества и личности поэта. В
конце был включен большой словарь трудных слов, встречающихся в книге.
Научная и литературная общественность Азербайджана первую
книгу Бабура встретила с большим одобрением, что
вдохновило меня на перевод второй, не менее важной книги - «Бабурнаме».
Перед началом работы у меня под рукой были «Бабурнаме»
на узбекском языке, переводы на турецком, русском и немецком языках. В 2011
году в моем переводе два раза вышла из печати «Бабурнаме».
Первое издание осуществил сам, второе - без миниатюр издал с готовых
диапозитивов Институт фольклора Национальной академии наук Азербайджана с моим
предисловием, комментариями и примечаниями.
Спустя почти полгода вышел из печати новый перевод «Бабурнаме», сделанный профессором Физули Баятом. Это было явлением бесконечной любви к великому
мастеру слова. Сейчас в распоряжении наших читателей и студентов два разных
перевода. На экзаменационных билетах по предмету «История развития тюркской
прозы» есть такие вопросы: переводы «Бабурнаме» на
языки Европы и Азии, переводы «Бабурнаме» на
азербайджанский язык, бабуриды и сафевиды,
«Бабурнаме» как исторический источник и т.д.
Свой перевод в двух экземплярах я отправил покойному ныне
президенту Узбекистана Исламу Каримову. Как потом выяснилось, он подарил лишний
экземпляр Международному фонду имени Бабура в
Андижане, где была проведена презентация с участием советника президента,
известного бабуроведа Хайруддина
Султанова. Через некоторое время я был приглашен в Андижан в качестве лауреата
международной премии имени Бабура.
Мною было написано несколько статей о великом
Бабуре. Например, в Измире в журнале «Ege Güneşi» вышла моя
статья на турецком языке о Бабуре, о его жизни и
творчестве. Принял участие в международных симпозиумах в Андижане и Коджаэли (Турция), посвященных Бабуру
и «Бабурнаме», читал доклады о гениальном поэте и
правителе. Кроме них посвятил одну главу Захуриддину
Мухаммеду Бабуру в своей книге «Очерки истории
тюркских литертур».
В настоящее время продолжаю изучать, преподавать и
пропагандировать творчество великого Бабура, ибо моя любовь к нему бесконечна.
Рамиз АСКЕР,
завкафедрой тюркологии БГУ,
доктор филологических
наук, профессор, лауреат
международной премии
имени Бабура, почетный гражданин города Навои
Каспiй.-2019.- 15 февраля.- С.13.