Я пойду чуть-чуть поплачу…
Лирика
азербайджанских поэтесс зазвучала по-фински
Наверняка многим в
Баку известно, что автор этой статьи - переводчица финской литературы и давно
уже живет в Хельсинки. «За 30 лет работы мною переведено на
русский язык немало книг финских писателей, главные среди них - четыре
представительные антологии - поэзии, прозы, драмы и юмора, - рассказывает она.
- В меру своих скромных сил я всегда старалась наладить и поддерживать
культурные связи между нашими литературами и странами».
- А началось все в далекие 80-е, во времена незабвенного Мансура Векилова. Тогда
журнал «Литературный Азербайджан» начал представлять финских писателей, а
переводы азербайджанских писателей стали публиковаться в Финляндии. Нужно
добавить, что в те годы азербайджанцев в Финляндии проживало не много, а
переводчиков и вовсе не было.
И хотя я преимущественно занималась переводами, в последние
годы меня все больше стала интересовать, причем с профессиональной точки
зрения, история моего родного города Баку и литература Азербайджана. В
особенности мне захотелось представить финнам богатую, своеобразную и красочную
поэзию Азербайджана. И случилось это так.
Однажды Фикрет Годжа
подарил мне трехтомник поэзии Азербайджана, юбилейное издание, подготовленное
Союзом писателей, и посоветовал перевести на финский.
Я увлеклась, стала изучать источники, разыскивать всевозможные публикации,
материалы и в результате достаточно долгой и упорной работы появилась в
переводе на финский антология азербайджанской поэзии «Я жемчуг, в раковине
скрытый». Книга вышла в свет в 2016 году, и презентация ее прошла в Баку и в
Хельсинки.
После этого я подумала, что неплохо было бы представить
финскому читателю такое уникальное явление, как женская поэзия Азербайджана. Я
углубилась в ее изучение. К счастью, мне попала в руки антология под редакцией
и с предисловием нашей знаменитой поэтессы Нигяр ханым Рафибейли. А послесловие к
ней написала доктор филологических наук Азиза Джафарзаде. Оказалось, что наши поэтессы не менее
талантливы, чем поэты-мужчины. Недаром наш национальный лидер Гейдар Алиев,
который глубоко интересовался литературой и искусством, писал: «В прошлые века
в Азербайджане были женщины-поэты. Мехсети Гянджеви, Агабеим ага Агабаджи, Хейран ханым, ашыг Басти,
Хуршидбану Натаван - в
прошлые века они показали всему миру, какого высокого духовно-интеллектуального
уровня достигла азербайджанская женщина. Они - наша национальная гордость...»
Как известно, женская поэзия в Азербайджане имеет
многовековую историю, она начинается с XII века. Это не только древняя, но
необычная и яркая восточная поэзия. Голос женщины в Азербайджане прозвучал и
рано, и очень звонко. И очевидно, что наша женская лирика заслуживала того,
чтобы быть переведенной на разные языки мира. А нужно сказать, что далеко не
все азербайджанские поэтессы были переведены даже на русский язык, переводились
лишь стихи Мехсети Гянджеви
и Хуршидбану Натаван.
Поэтому я решила перевести стихотворения менее известных поэтесс, выбранные
мною для финской антологии, сначала на русский язык, и затем уже на финский.
Потом стала искать издателя, которого заинтересовала бы эта волнующая меня тема
женской поэзии Азербайджана. Узнала, что есть издатель, который интересуется
поэзией разных стран и народов и обратилась к нему.
Это был Юрки Ихалайнен, известный
финский поэт, лауреат престижной премии имени Эйно Лейно, руководитель поэтических фестивалей в Тампере. Его
издательство называется «Палладиум кирьят»
(«Палладиум книги»). Незадолго до моего обращения к нему Ихалайнен
выпустил превосходную антологию турецкой поэзии. И я представила ему
подготовленную на финском языке рукопись книги, которую открывало
предисловие и где были представлены избранные стихотворения с краткой
биографической справкой о поэтессах. В предисловии я вкратце изложила историю
Азербайджана, историю развития нашей женской поэзии, положение азербайджанских
женщин в разные времена, рассказала о темах и особенностях их лирики.
Это предисловие, а также мои переводы наших первых поэтесс
на русский язык, прежде никогда не переводившихся, напечатал «Литературный
Азербайджан» (№2 за 2019 год), так что читатели могут с ними ознакомиться.
Надо сказать, что издатель воспринял рукопись с интересом,
даже с любовью и благодарностью. Об этом свидетельствует оформление книги. Он
сам отбирал иллюстрации среди присланных мною, иные
отыскивал сам, и книга получилась красивой, нарядной, я бы сказала,
праздничной. Особенно привлекает красочно оформленная обложка, на которой
изображена Мехсети Гянджеви.
Она сразу же бросается в глаза, как яркая комета, коей она и была в нашей
поэзии.
Хочется сказать несколько слов о содержании книги.
После предисловия ее открывают стихотворения лучших поэтесс
нескольких веков, расположенные в хронологическом порядке. Следом представлены
поэтессы советского периода, прекрасная лирика Нигяр Рафибейли и Мирварид Дильбази.
Затем я решила также представить иранскую азербайджанскую
поэзию в лице Медины Гюльгюн. В предисловии я пишу,
что большая часть Азербайджана после Туркманчайского
договора (1828 г.) отошла к Ирану, что, конечно, нужно было объяснить финским
читателям, не осведомленным в нашей истории.
Азербайджанскую поэзию нашего времени представляет Сона ханым Велиева
- не только поэтесса, но и прозаик, доктор философии по филологии, учредитель
Образовательной компании Kaspi. Конечно, я понимаю,
что современную поэзию можно было представить более широко, у нас немало
достойных имен, но надеюсь, что это можно будет исправить при переиздании
антологии.
И, наконец, завершают сборник стихи русскоязычных поэтесс
Азербайджана. Это всем известные Алина Талыбова, Елизавета Касумова,
Динара Каракмазли и самая молодая поэтесса,
вице-президент Фонда Гейдара Алиева Лейла Алиева. В книге представлены ее
трогательные и пронзительные стихи о любви, стихотворения, затрагивающие темы
экологии и посвященные художникам. Я специально не сказала переводчику,
академику искусств Ханну Мякеля, вместе с которым мы
переводили ее стихи, что это дочка Президента, чтобы проверить реакцию, я
только сказала, что это стихи молодой поэтессы. И представьте, они настолько
ему понравились, что по его предложению строка именно из них стала названием
всей книги. Мне очень понравилось ее стихотворение «Я пойду чуть-чуть
поплачу…». Оно также привлекло внимание Ханну и он
предложил так назвать всю книгу. В переводе на финский эта фраза приобрела
печальный оттенок, звуча приблизительно так: «Я ухожу, только чуть-чуть
поплачу».
Надо сказать, что работа над антологией была сложной,
сначала, как уже упоминалось, я перевела стихи поэтесс на русский, что
облегчало последующий перевод на финский язык. В работе мне приходилось часто
заглядывать в словарь - у меня он, кстати, очень хороший. А в наиболее трудных
случаях, когда попадались арабские слова, я обращалась за помощью к арабскому
переводчику. Стихи Мехсети Гянджеви
и Лейлы Алиевой на финский язык я перевела с помощью Ханну Мякеля.
Все же остальные переводы сделаны мною самостоятельно. И плодом всего долгого
труда и всяческих хлопот явилась эта прекрасная антология, презентация которой
планируется в Хельсинки.
Я оповестила в Финляндии всех своих знакомых о выходе этой
книги, а также некоторые официальные организации, как, например, отдел
Азербайджана в МИД, где работает посол Арья Макконен. Отправила им изображение обложки антологии,
которой они восхитились и спросили меня, где можно приобрести эту книгу…
Еще я хочу сказать о том, что эту работу я делала совершенно
бескорыстно, она никем не оплачивалась. Помимо любви к поэзии мною движет также
внутреннее моральное обязательство, которое у меня в крови, очевидно, от моих
предков, которым я посвятила и свою недавно вышедшую в Москве книгу мемуаров о
старом Баку.
Таира ДЖАФАРОВА
Каспiй.-2019. - 15 июня.
- С.18.