Путь, равный 170 годам

Уникальный трехтомник Xalq Bank посвящен Мирза Шафи Вазеху

 «Увы, проходит жизнь, что нам дана,

Прошедшее никто вернуть не может,

Пусть будет пред тобою цель ясна.

В том, что рожден ты, не твоя вина,

Ты виноват, что жизнь напрасно прожил»

М.Ш.Вазех

Kультурный проект Xalq Bank - «Xalq Əmanəti» в 18-й раз порадовал меломанов изданием замечательного 3-томника полного собрания сочинений выдающегося азербайджанского поэта и философа, просветителя и педагога ХIХ века Мирза Шафи Вазеха.

В связи с этим в художественной галерее Xalq Bank состоялась торжественная презентация издания, которое охватывает творческое наследие поэта - газели, рубаи, мухаммасы и месневи. Выход в свет фундаментального труда является серьезным и заметным событием в истории азербайджанской литературы, он приобретает особое значение еще и потому, что является первым полным собранием сочинений М.Ш.Вазеха на азербайджанском, русском и немецком языках в четырех книгах.

Открывая мероприятие и приветствуя собравшихся писателей и ученых, переводчиков и художников, депутатов Милли Меджлиса, представителей общественности, культуры и СМИ, ведущая мероприятия, тележурналист Диляра Салим отметила, что Xalq Bank презентует восемнадцатое по счету издание подлинно народного проекта «Xalq Əmanəti».

Составитель сборника и автор предисловия поэт-переводчик Салим Бабуллаоглу отметил, что в книге нашли свое отражение как классические, так и современные переводы поэзии М.Ш.Вазеха. Настоящее, впервые опубликованное полное собрание сочинений поэта прошло путь, равный 170 годам! В подготовке издания, которое продолжалось в течение более пяти лет, проводилась не только скрупулезная переводческая и аналитическая, но и тщательная исследовательская работа компетентной командой ученых-филологов, переводчиков, редакторов, поэтов и экспертов.

Переводчики на азербайджанский язык - Халил Рза, Балаш Азероглу, Аслан Асланов, Азад Яшар, Пюнхан Азимли, Юсиф Савалан; на русский язык - Наум Гребнев, Михаил Синельников, Леонид Мальцев, Ниджат Мамедов, а также Ф.Калугин, В.Луговской, В.Марков, С.Надсон, И.Продан, А.Талыбова, И. и А.Тхоржевские, П.Чайковский, Н.Эйферт, П.Якубович. В качестве экспертов выступили профессор Акиф Байрам и профессор Фахраддин Вейсаллы. Консультанты проекта - Вилаят Гаджиев, Ильгар Фахми и Орхан Арас. Редакторы-корректоры азербайджанской версии - Шахла Таиргызы, русской версии - Алина Талыбова, немецкой версии - Юсиф Савалан. Изумительной красоты иллюстрации в стиле восточных миниатюр выполнены художником Нусретом Сулейманоглу, утонченный дизайн в старинном стиле принадлежит Тарлану Горчу.

Среди почетных гостей мероприятия был российский поэт и переводчик М.И.Синельников, который хорошо известен азербайджанскому читателю как переводчик азербайджанской поэзии, в частности газелей Хагани Ширвани. Поэт-переводчик Орхан Арас, работая в библиотеках Германии, проделал очень важную работу по переводу на современный немецкий алфавит стихов М.Ш.Вазеха, написанных на старонемецком языке.

В книге впервые опубликованы 20 стихов поэта, переведенных на немецкий язык. С.Бабуллаоглу подчеркнул, что полное собрание сочинений М.Ш.Вазеха представлено не только на азербайджанском, но и на русском, и немецком языках, это характеризует книгу как фундаментальное и академическое издание. Еще до октябрьской революции русские писатели и поэты проявляли интерес к поэзии М.Ш.Вазеха и переводили его стихи, лучшие из них включены в настоящее издание, но большинство новых стихов переведено М.Синельниковым. Трехтомник М.Ш.Вазеха послужит для филологов и литературных переводчиков хорошим источником изучения и исследования творчества поэта.

Выражая благодарность Xalq Bank за великолепный проект «Xalq Əmanəti» и прекрасный подарок национальной культуре и науке, директор Института литературы НАНА, депутат Милли Меджлиса, академик Иса Габиббейли отметил, что издание трехтомника является большим событием культурной жизни страны по многим аспектам, и прежде всего по масштабу проделанной научно-исследовательской и литературоведческой работы творчества М.Ш.Вазеха.

Академик подчеркнул высочайший уровень полиграфического решения и оформления трехтомника. Проект Xalq Bank «Xalq Əmanəti» служит блестящим примером для подражания для других азербайджанских банков, предпринимателей и меценатов. И.Габиббейли высоко оценил деятельность Xalq Bank в направлении развития и пропаганды культурного наследия своего народа. Академик признал, что многие страницы биографии и творческого наследия М.Ш.Вазеха оставались для ученых-филологов и читателей неизвестными или неточными, и сообщил, что профессор Ф.Вейсаллы на протяжении месяца был командирован НАНА в Германию для исследовательской работы в немецких библиотеках. Академик также подчеркнул плодотворную работу переводчиков, назвав их деятельность подлинным служением национальной культуре, а книгу - солидным и высокопрофессиональным академическим изданием, где каждое слово - бесценная жемчужина азербайджанской словесности, представленная, кстати, не только азербайджанскому народу, но и всей мировой общественности. «Фундаментальный трехтомник послужит мощным импульсом для дальнейших исследований творчества М.Ш.Вазеха, вобравшего в себя все самое ценное из народного творчества, ибо олицетворял переход от азербайджанской классической литературы к современному этапу поэтического творчества», - заключил И.Габиббейли.

Примечательно, что между выступлениями ведущая мероприятия, тележурналист Диляра Салим со свойственной ей выразительной дикцией декламировала стихи М.Ш.Вазеха на азербайджанском, русском и немецком языках.

Переводить поэзию с оригинала на другой язык, сохранив магию первоисточника, неимоверно трудно, и можно сказать, что поэт-переводчик из России Михаил Синельников справился с этой задачей просто великолепно. Говоря о том, с какой радостью он получил приглашение посетить «город нестерпимой жары и возвышенной поэзии» - Баку, поэт отметил, что ему посчастливилось застать живыми многих азербайджанских классиков, и очень многое связывает его с нашей страной и литературой.

 «Фантастическую историю стихов Вазеха и переводов Боденштедта я знаю, - отметил М.Синельников. - Успех книги на немецком языке сопоставим только с судьбой первого перевода стихов Омара Хайама. В конце ХIХ века эта книга выдержала более 200 изданий, она завоевала весь мир и привлекла внимание многих русских писателей, переводчиков и поэтов. Соединить в трехтомнике и создать исчерпывающее издание Вазеха - в этом замысле было особое величие. В том, что я переводил с немецкого, я увидел своеобразную спираль возвращения, и эта работа доставила мне большую радость. Как сказал Гете, поэт - это характер, и в работе над переводом стихов мы столкнулись с выдающимся незаурядным характером - как и все крупные личности, он был очень противоречивым. Вазех - это мудрец, мастер афоризма, человек осведомленный, поздний суфий и вольнодумец, верующий, достаточно отважный человек - причем не только в стихах, но и в личной жизни». М.Синельников прочел несколько своих переводов стихов Вазеха на русский язык.

Творчество и личность Вазеха еще и потому нам дороги, что из Гянджи после почти 7-векового молчания со времен Низами вышел еще один поэт, сказал депутат Милли Меджлиса академик Низами Джафаров. «Литературная мысль, просветительство и поэзия первой половины ХIХ века были окутаны сильным мистическим туманом. Трехтомник дорог нам еще и тем, что долгие годы среди литературоведов было в ходу выражение «сундук Боденштедта», открытия которого все с нетерпением ждали, надеясь на раскрытие тайны М.Ш.Вазеха. Но потом выяснилось, что никакого сундука не было и в помине. Но я считаю, что этот сундук открылся именно сегодня с изданием этого уникального трехтомника, в котором на трех языках собрано все наследие поэта, и все неясности, связанные с Боденштедтом и самим Вазехом, почти рассеялись.

Поэта неслучайно называли мудрецом из Гянджи, и мы еще услышим интерпретации и расшифровку его мистических стихов. Творческая команда поработала на совесть и представила высококлассную работу, которая свидетельствует о масштабе творчества и личности поэта, которые, кстати, нужно пропагандировать с удвоенным рвением. Представленный на нескольких языках, Вазех несет в себе системную энергию этих языков, и очень важно, что некоторые его стихи дошли до нас на немецком языке, который вместил в себя потенциал языка того времени», - сказал Н.Джафаров.

Роль Вазеха в азербайджанской поэзии всем известна, а какое место он занимает в мировой поэзии? На этот вопрос ответил депутат Милли Меджлиса академик Рафаэль Гусейнов, подчеркнув, что выход в свет книги вылился в праздник для читателей, независимо от их национальной принадлежности. «Он становится вдвойне приятным, если книга стоящая, полезная и интересная, и с этой точки зрения Xalq Bank подарил азербайджанскому народу настоящий праздник. Среди всех банков Азербайджана Xalq Bankк полностью оправдал свое название, не только осуществляя финансовую деятельность, но и реализуя крупномасштабные культурно-социальные проекты. Эта патриотическая воистину деятельность рассматривается, как служение народу и национальной духовности - литературе, науке, живописи.

В рамках проекта «Xalq Əmanəti» был издан альбом скульптурных работ и эскизов так рано оборвавшейся жизни юного художника, шехида Самира Гачаева. Именно поэтому каждое издание в рамках этого проекта становится заметным событием культурной и общественной жизни страны», - академик выразил глубокую признательность, заметив, что книги и альбомы, выпущенные в рамках проекта «Xalq Əmanəti», отвечают самым высоким мировым стандартам полиграфии и книгоиздания.

После издания Ф.Боденштедтом стихов Вазеха в Германии и перевода на другие европейские языки, в том числе и на русский, Л.Толстой, прочитав Вазеха на русском, написал Фету письмо, посоветовав ему прочитать очень интересные стихи азербайджанского поэта. Об этом рассказал директор Института фольклора академик Мухтар Иманов, подчеркнув, что сам Вазех передал Боденштедту тетрадь своих стихов, в которой были не только его стихи, но и стихи классических поэтов. Нельзя забывать, что Вазех также был педагогом и автором учебника словесности, а учебник требует, чтобы в нем было отражено народное творчество, которое Вазех отлично знал. Именно поэтому мы видим, что у Вазеха есть стихи, написанные в жанре гошмы и песен. Академик выразил искреннюю благодарность творческой группе профессионалов, заметив, что трехтомник даст ощутимый импульс для дальнейших исследований творчества Вазеха, а проложенные ими духовные мосты послужат сближению разных культур.

Гость из Германии, азербайджанский поэт-переводчик Орхан Арас, приветствуя своих соотечественников, отметил, что Вазех пробудил в его душе особые чувства, и рассказал о своих исследованиях, связанных с именем поэта. «Многие стихи, написанные в жанре народной гошма, - подчеркнул поэт, - наверняка пелись под аккомпанемент тара, поскольку в них есть повторяющийся припев». Наш соотечественник рассказал интересные эпизоды из истории, связанные с именем Вазеха, свидетельствующие о его популярности в Европе.

Один из экспертов трехтомника, профессор Фахраддин Вейсаллы, поработав в Германии и вернувшись на Родину, понял, что узел Вазеха все еще не развязан. Ф.Вейсаллы сказал, что творчество Вазеха нуждается в самом кропотливом изучении. Во время пребывания в Германии он посетил Дом-музей Ф.Боденштедта, где узнал о том, что Вазех действительно подарил ему тетрадь стихов. Ф.Боденштедт завещал, чтобы его архив и эта тетрадь были открыты и опубликованы через сто лет после его смерти. «В 1974 году, - сказал профессор, - архив был открыт, но этой тетради там не оказалось. Я сказал директору музея, что сам Боденштедт писал о существовании этой тетради, на что он ответил: «Да, я тоже знаю о том, что он писал, но тетради нет». Позднее стало известно, что Боденштедт переехал в город Висбаден и там его внук написал книгу, где соединил имена Вазеха и Боденштедта, и потом переехал в США».

Версии о потерянной тетради Вазеха приходят на ум самые разные. «Когда я учился в берлинском университете, - рассказал профессор Вейсаллы, - немецкие издания писали о том, что Боденштедт не был крупным поэтом, - в лучшем случае это был хороший переводчик. Действительно, он переводил Лермонтова, Пушкина и других поэтов. Я читал его трехтомник в Берлине и написал книгу «Вазех и Боденштедт: правда и вымысел». В своей статье я писал о том, что Вазех действительно писал и читал вслух свои стихи, но Боденштедт за три года с помощью Вазеха выучил не просто разговорный азербайджанский и персидский, а поэтический и литературный. Позднее он сказал, что является единственным человеком, благодаря которому стихи Вазеха увидели свет. Я заявляю: профессор университета Фридрих фон Боденштедт не вор и не лжец, он никогда не пошел бы на такое, однако нужны еще более глубокие исследования, и настоящее издание, конечно же, является ощутимым шагом вперед в изучении наследия Вазеха, который даст мощный импульс для дальнейших поисков. Трехтомник - это настоящий памятник Вазеху!» - заключил профессор Ф.Вейсаллы.

Вот так интересными выступлениями ученых и переводчиков завершилась историческая презентация трехтомника легендарного М.Ш.Вазеха, подготовленная Xalq Bank в рамках проекта «Xalq Əmanəti».

Афет ИСЛАМ

Каспiй.-2019. - 26 июня. - С.12-13.