С любовью к родным берегам…
Ноберт Евдаев: Баку
остался со мной навсегда
ДИАСПОРА
Писать о человеке почти аналогичной с тобой профессии, но
имеющей гораздо более широкие горизонты и умозрительный охват, нелегко.
Особенно если ему немало лет, он видел жизнь и знает ее с самых неожиданных
сторон. Особенно, если он живет во многих часовых поясах, странах и
континентах. Особенно, если он отмечает дни рождения вчера в Баку, сегодня в
Израиле, завтра в Москве, а послезавтра - в Нью-Йорке. Особенно, когда его
друзья - представители самых разных национальностей, вероисповеданий, цветов
кожи, социальных слоев и возрастов. Особенно, когда он помнит всех, кто прошел
по его жизни. Бесспорно, этот человек - гражданин мира и необъятной Вселенной,
которому во всех уголках Земли рады, которого с нетерпением ждут, в ком
нуждаются и беззаветно любят.
Сегодня мы расскажем вам о бакинце, для которого Баку,
словно путеводная звезда, светящая ему по жизни, дающая силы и одухотворяющая
на новые свершения.
Азербайджанский поэт, писатель, художник, журналист, автор
ряда научных работ, этнический горский еврей Ноберт Евдаев родился в Баку. Окончил Институт иностранных языков,
затем переехал в Москву, где получил второе высшее техническое образование,
работал техническим советником в иностранных компаниях СССР. В студенческие
годы увлекался джазом и живописью, играл в джазовых коллективах, занимался
историей западноевропейского искусства. Имеет переводы и публикации в области
современных технологий (автор нескольких книг и технического справочника). С
1989 года живет в США, является председателем Фонда азербайджанского
землячества (AZEM) - общества выходцев из Азербайджана, проживающих в США. С
2003 года - учредитель и главный редактор ежемесячной газеты горско-еврейской общины США «Новый рубеж». Он - член Союза
художников и Объединения журналистов Азербайджана. 13 марта 2006 года указом
Президента Азербайджана награжден медалью «Тərəqqi».
Ноберт Евдаев - член
культурной ассоциации Азербайджан-Америка. Автор книги-исследования «Давид Бурлюк в Америке» (готовится к изданию 2-й том), сборника
стихов «Бакинские ритмы» и т.д.
Мне кажется, его внутреннюю суть и
творческое кредо как нельзя лучше характеризуют слова, которые он однажды
сказал о своих стихах: «Было время, когда хотелось заниматься всем сразу,
что-то создавать в живописи, поэзии, музыке - всем, что связано с культурой, в
первую очередь поэзией, и потом - живописью, чтобы доказать самому себе, смогу
я это сделать или нет, выразить себя для самого себя...» Во многих его
стихотворениях мы встречаем слова «Баку» и «бакинский», названия бакинских улиц
и зданий. Говоря о Баку, Евдаев подчеркивает, что
«бакинцы всегда помнят и думают о Баку, в этом особенность города и его
жителей. Ощущение собственного присутствия в Баку сохраняется на всю жизнь,
потому что это был необычный город, совершенно необычный… Баку остался со мной
навсегда, и не только со мной - это случилось со многими бакинцами, покинувшими
его…»
Будучи горским евреем, он во многом проявляет свое
азербайджанское происхождение прежде всего теплотой и
щедростью своего сердца, неравнодушием и чувством сопричастности ко всему, что
происходит на родине. Любовь к родной земле он выражает лаконично, но емко,
негромко, но глубоко, поясняя удивительный мультикультуральный
феномен, присущий Азербайджану: «Горские евреи жили в Азербайджане в течение
многих веков, поэтому принадлежность их к этой стране очевидна - и в культуре,
в быту и т.д. Азербайджанцы впитали в себя культуру многих народов и
европейских наций, потому что Баку был интернациональным городом с высоким
уровнем культуры и образования. Эти отношения проявляются везде, где проживают
евреи и азербайджанцы. Например, в Нью-Йорке была организована совместная
выставка живописных работ горских евреев, выходцев из Баку, с азербайджанцами,
благодаря которой нам удалось показать, что содружество возможно и реально в
любой точке земли».
Мне много не надо,
Хоть ломоть чурека
И гроздь винограда
Из прошлого века…
Стихи из сборника «Бакинские ритмы» Ноберта
Евдаева невозможно читать без мурашек по коже,
благодарная память преданного и тоскующего по родному городу бакинца не может
не взволновать читателя. Память уносит в далекие 50-е годы юности Ноберта Михайловича, в тот необыкновенный Баку, забыть
который, живя в благополучной и суперсовременной Америке, невозможно.
Давайте вместе окунемся в пронзительную грусть поэтических
строк, услышим и прикоснемся к внутреннему зову сердца, переполненного
трепетной любовью к родным берегам:
Верните нас домой, в Баку
В прозрачнорозовую давность.
В купальню, Шихову Косу,
Морской бульвар,
Новрузбайрамность.
Туда, где жили мы в ладу,
Где всюду - дружеские руки,
Там, в Губернаторском саду
Оркестра духового звуки.
Там круглый год тепло, весна,
Там нас встречал всегда приветно
Английский парк, где ель, сосна...
Росли мы с ними незаметно.
Пришла война, «Девятый вал»,
Кубинка, голод, маскировки.
«Пятьсот» веселый прибывал,
Неся с фронтов беды осколки.
***
Баку наш - маленький Нью-Йорк,
Всегда будил воображенье,
От Южных ярких звезд восторг,
И в плоских крышах отраженье.
Мы макинтоши в те года
Считали символом прогресса,
А для свиданий, как всегда,
Часы в стене АэСПээСа.
Чем дальше, тем моложе сны,
Судьба нас лихо разбросала...
Рыдал Будаговский базар
У Сабунчинского вокзала.
В Баку верните нас из строк
По призрачным ступеням трапа
Туда, в загадочный Восток,
С акцентом современным Запада.
Нежная любовь и глубокая верность Баку пронизывает всю жизнь
Ноберта Михайловича во всех ее направлениях и
проявлениях, в разносторонней и широкомасштабной деятельности этого неутомимого
человека, и в творчестве его она находит свое ярчайшее воплощение. Автор не
перестает уноситься мыслями туда, откуда все начиналось. Эти любовь и
внутреннее единение с далекой землей находят свое практическое воплощение и в
том, что Н.Евдаев - неустанный пропагандист,
инициатор и организатор многих начинаний, связанных с популяризацией
азербайджанской культуры, проведением азербайджанского национального праздника Новруз байрамы, Дня солидарности азербайджанцев мира,
конференций по вопросам межнациональных и межэтнических отношений и т.д.
Сегодня время тянет вспять,
К Бакинским берегам,
Как будто только двадцать пять,
И вновь родной мугам…
Отказать себе в удовольствии поговорить с Нобертом Михайловичем было бы непростительным, поэтому
представляю читателям наш телефонный разговор, в начале
которого он предупредил обращаться к нему без слова «господин». Ну я и решила обратиться к аксакалу по-бакински - Ноберт муаллим с первым вопросом,
касающимся газеты, которую выпускает наш соотечественник:
- Ежемесячная газета «Новый рубеж» издавалась 15 лет, однако
с начала года возникли трудности финансового характера, и пока издание газеты
приостановлено. Газета международная, выходит на трех языках - русском,
английском и азербайджанском, у американских бакинцев большая потребность в
ней. Единственный путь не дать закрыться газете бакинцев состоит в том, чтобы
обратиться за поддержкой в Государственный фонд поддержки СМИ при Президенте
Азербайджана. Я готовлю документы и материалы для отправки в Баку. Будем
надеяться, что нас поймут и откликнутся на наш призыв о помощи.
- Вы перевели на русский язык поэму «Приветствие Гейдар
баба» великого азербайджанского поэта М.Г.Шахрияра.
При переводе руководствовались подстрочником или читали в оригинале, ведь вы
неплохо знали азербайджанский язык? Прочитав или послушав ее в оригинале,
многое стало бы вам еще более близким и родным, чем и в подстрочнике, потому
что музыка стиха и музыка языка… пробуждает глубинную память сердца и очень
многое, что кажется забытым…
- Я готовил перевод на основе подстрочника, который был
сделан очень компетентно. Когда в Баку состоялся IV Международный фестиваль мугама, организаторы обратились к бакинскому композитору
Руслану Агабабаеву, живущему в Нью-Йорке, с просьбой
написать для фестиваля кантату, которая отразила бы художественное воплощение
исторической сути азербайджанского мугамного жанра.
Выбор пал на поэму Шахрияра «Приветствие Гейдар
баба». Руслан написал кантату, и она была исполнена во Дворце имени Гейдара
Алиева на заключительном вечере фестиваля. Руслан - выдающаяся личность и
талантливейший композитор! Он писал музыку, основываясь на подстрочном переводе
поэмы. Зрители и музыкальные критики высоко оценили художественную ценность
этого произведения. Успех композитора, подстрочник и широкая популярность
поэзии Шахрияра вдохновили меня сделать свободный
стихотворный перевод этой поэмы.
- Ноберт муаллим,
что вы скажете об азербайджанских диаспорских и
общественных организациях, функционирующих в Америке? Молодой и энергичный
председатель Госкомитета по работе с диаспорой Азербайджана Фуад
Мурадов прилагает все усилия для того, чтобы
активизировать их деятельность и сплотить азербайджанцев во всех странах, его
поездки и встречи за рубежом послужат хорошим стимулом для этого, как вы
думаете?
- Жизнь азербайджанской диаспоры в США очень разнообразна,
люди делают все, что в их силах, чтобы сплотить выходцев из Азербайджана,
кооперируются с турецкой общиной. Они умеют создавать настроение единства,
ощущение связи с родиной и достойного гражданства в США. Фуад
Мурадов - человек очень деятельный, и я знаю
продуктивность его работы по Израилю. Удручает тот факт, что организации
несколько разрозненны. В Нью-Йорк из Баку приезжали официальные лица и вместе с
дипломатическими представителями встречались с ними, проводили беседы и
работали в этом направлении. Это важный момент, среди них очень много
талантливых людей. Могу сказать, что у всех большие ожидания от этого, и,
конечно же, совершенно очевидна необходимость финансовой поддержки государством
таких организаций, хотя раньше она была. Будем надеяться, что положение
выправится. Выпуск нашей газеты - очень нужная и полезная работа для
Азербайджана, мы на деле осуществляем идеи мультикультурализма,
привнесенные великим Гейдаром Алиевым, которым он придавал большое значение.
- Будем надеяться, что вашей газете не дадут закрыться,
поддержка для нее прибудет и будут предприняты практические шаги для того,
чтобы она возобновила свою работу. Настоящая статья, Иншаллах,
сыграет в этом, можно сказать, государственном вопросе не последнюю роль!
- Сегодня я веду переговоры с некоторыми структурами Баку, и
для восстановления издания будем работать на основе соглашений о совместном
издании газеты, которые мы готовы заключить. Азербайджан - страна супер-талантливых людей, у него блестящее будущее, и я всем
сердцем верю в это! Успехов и процветания всем моим соотечественникам!
Афет ИСЛАМ
Каспiй.-2019.- 6 марта.- С.13.