С любовью к родным берегам…

Ноберт Евдаев: Баку остался со мной навсегда

ДИАСПОРА

Писать о человеке почти аналогичной с тобой профессии, но имеющей гораздо более широкие горизонты и умозрительный охват, нелегко. Особенно если ему немало лет, он видел жизнь и знает ее с самых неожиданных сторон. Особенно, если он живет во многих часовых поясах, странах и континентах. Особенно, если он отмечает дни рождения вчера в Баку, сегодня в Израиле, завтра в Москве, а послезавтра - в Нью-Йорке. Особенно, когда его друзья - представители самых разных национальностей, вероисповеданий, цветов кожи, социальных слоев и возрастов. Особенно, когда он помнит всех, кто прошел по его жизни. Бесспорно, этот человек - гражданин мира и необъятной Вселенной, которому во всех уголках Земли рады, которого с нетерпением ждут, в ком нуждаются и беззаветно любят.

Сегодня мы расскажем вам о бакинце, для которого Баку, словно путеводная звезда, светящая ему по жизни, дающая силы и одухотворяющая на новые свершения.

Азербайджанский поэт, писатель, художник, журналист, автор ряда научных работ, этнический горский еврей Ноберт Евдаев родился в Баку. Окончил Институт иностранных языков, затем переехал в Москву, где получил второе высшее техническое образование, работал техническим советником в иностранных компаниях СССР. В студенческие годы увлекался джазом и живописью, играл в джазовых коллективах, занимался историей западноевропейского искусства. Имеет переводы и публикации в области современных технологий (автор нескольких книг и технического справочника). С 1989 года живет в США, является председателем Фонда азербайджанского землячества (AZEM) - общества выходцев из Азербайджана, проживающих в США. С 2003 года - учредитель и главный редактор ежемесячной газеты горско-еврейской общины США «Новый рубеж». Он - член Союза художников и Объединения журналистов Азербайджана. 13 марта 2006 года указом Президента Азербайджана награжден медалью «Тərəqqi». Ноберт Евдаев - член культурной ассоциации Азербайджан-Америка. Автор книги-исследования «Давид Бурлюк в Америке» (готовится к изданию 2-й том), сборника стихов «Бакинские ритмы» и т.д.

Мне кажется, его внутреннюю суть и творческое кредо как нельзя лучше характеризуют слова, которые он однажды сказал о своих стихах: «Было время, когда хотелось заниматься всем сразу, что-то создавать в живописи, поэзии, музыке - всем, что связано с культурой, в первую очередь поэзией, и потом - живописью, чтобы доказать самому себе, смогу я это сделать или нет, выразить себя для самого себя...» Во многих его стихотворениях мы встречаем слова «Баку» и «бакинский», названия бакинских улиц и зданий. Говоря о Баку, Евдаев подчеркивает, что «бакинцы всегда помнят и думают о Баку, в этом особенность города и его жителей. Ощущение собственного присутствия в Баку сохраняется на всю жизнь, потому что это был необычный город, совершенно необычный… Баку остался со мной навсегда, и не только со мной - это случилось со многими бакинцами, покинувшими его…»

 

Будучи горским евреем, он во многом проявляет свое азербайджанское происхождение прежде всего теплотой и щедростью своего сердца, неравнодушием и чувством сопричастности ко всему, что происходит на родине. Любовь к родной земле он выражает лаконично, но емко, негромко, но глубоко, поясняя удивительный мультикультуральный феномен, присущий Азербайджану: «Горские евреи жили в Азербайджане в течение многих веков, поэтому принадлежность их к этой стране очевидна - и в культуре, в быту и т.д. Азербайджанцы впитали в себя культуру многих народов и европейских наций, потому что Баку был интернациональным городом с высоким уровнем культуры и образования. Эти отношения проявляются везде, где проживают евреи и азербайджанцы. Например, в Нью-Йорке была организована совместная выставка живописных работ горских евреев, выходцев из Баку, с азербайджанцами, благодаря которой нам удалось показать, что содружество возможно и реально в любой точке земли».

Мне много не надо,

Хоть ломоть чурека

И гроздь винограда

Из прошлого века…

Стихи из сборника «Бакинские ритмы» Ноберта Евдаева невозможно читать без мурашек по коже, благодарная память преданного и тоскующего по родному городу бакинца не может не взволновать читателя. Память уносит в далекие 50-е годы юности Ноберта Михайловича, в тот необыкновенный Баку, забыть который, живя в благополучной и суперсовременной Америке, невозможно.

Давайте вместе окунемся в пронзительную грусть поэтических строк, услышим и прикоснемся к внутреннему зову сердца, переполненного трепетной любовью к родным берегам:

Верните нас домой, в Баку

В прозрачнорозовую давность.

В купальню, Шихову Косу,

Морской бульвар,

Новрузбайрамность.

Туда, где жили мы в ладу,

Где всюду - дружеские руки,

Там, в Губернаторском саду

Оркестра духового звуки.

Там круглый год тепло, весна,

Там нас встречал всегда приветно

Английский парк, где ель, сосна...

Росли мы с ними незаметно.

Пришла война, «Девятый вал»,

Кубинка, голод, маскировки.

«Пятьсот» веселый прибывал,

Неся с фронтов беды осколки.

***

Баку наш - маленький Нью-Йорк,

Всегда будил воображенье,

От Южных ярких звезд восторг,

И в плоских крышах отраженье.

Мы макинтоши в те года

Считали символом прогресса,

А для свиданий, как всегда,

Часы в стене АэСПээСа.

Чем дальше, тем моложе сны,

Судьба нас лихо разбросала...

Рыдал Будаговский базар

У Сабунчинского вокзала.

В Баку верните нас из строк

По призрачным ступеням трапа

Туда, в загадочный Восток,

С акцентом современным Запада.

Нежная любовь и глубокая верность Баку пронизывает всю жизнь Ноберта Михайловича во всех ее направлениях и проявлениях, в разносторонней и широкомасштабной деятельности этого неутомимого человека, и в творчестве его она находит свое ярчайшее воплощение. Автор не перестает уноситься мыслями туда, откуда все начиналось. Эти любовь и внутреннее единение с далекой землей находят свое практическое воплощение и в том, что Н.Евдаев - неустанный пропагандист, инициатор и организатор многих начинаний, связанных с популяризацией азербайджанской культуры, проведением азербайджанского национального праздника Новруз байрамы, Дня солидарности азербайджанцев мира, конференций по вопросам межнациональных и межэтнических отношений и т.д.

Сегодня время тянет вспять,

К Бакинским берегам,

Как будто только двадцать пять,

И вновь родной мугам

Отказать себе в удовольствии поговорить с Нобертом Михайловичем было бы непростительным, поэтому представляю читателям наш телефонный разговор, в начале которого он предупредил обращаться к нему без слова «господин». Ну я и решила обратиться к аксакалу по-бакински - Ноберт муаллим с первым вопросом, касающимся газеты, которую выпускает наш соотечественник:

- Ежемесячная газета «Новый рубеж» издавалась 15 лет, однако с начала года возникли трудности финансового характера, и пока издание газеты приостановлено. Газета международная, выходит на трех языках - русском, английском и азербайджанском, у американских бакинцев большая потребность в ней. Единственный путь не дать закрыться газете бакинцев состоит в том, чтобы обратиться за поддержкой в Государственный фонд поддержки СМИ при Президенте Азербайджана. Я готовлю документы и материалы для отправки в Баку. Будем надеяться, что нас поймут и откликнутся на наш призыв о помощи.

- Вы перевели на русский язык поэму «Приветствие Гейдар баба» великого азербайджанского поэта М.Г.Шахрияра. При переводе руководствовались подстрочником или читали в оригинале, ведь вы неплохо знали азербайджанский язык? Прочитав или послушав ее в оригинале, многое стало бы вам еще более близким и родным, чем и в подстрочнике, потому что музыка стиха и музыка языка… пробуждает глубинную память сердца и очень многое, что кажется забытым…

- Я готовил перевод на основе подстрочника, который был сделан очень компетентно. Когда в Баку состоялся IV Международный фестиваль мугама, организаторы обратились к бакинскому композитору Руслану Агабабаеву, живущему в Нью-Йорке, с просьбой написать для фестиваля кантату, которая отразила бы художественное воплощение исторической сути азербайджанского мугамного жанра. Выбор пал на поэму Шахрияра «Приветствие Гейдар баба». Руслан написал кантату, и она была исполнена во Дворце имени Гейдара Алиева на заключительном вечере фестиваля. Руслан - выдающаяся личность и талантливейший композитор! Он писал музыку, основываясь на подстрочном переводе поэмы. Зрители и музыкальные критики высоко оценили художественную ценность этого произведения. Успех композитора, подстрочник и широкая популярность поэзии Шахрияра вдохновили меня сделать свободный стихотворный перевод этой поэмы.

 

- Ноберт муаллим, что вы скажете об азербайджанских диаспорских и общественных организациях, функционирующих в Америке? Молодой и энергичный председатель Госкомитета по работе с диаспорой Азербайджана Фуад Мурадов прилагает все усилия для того, чтобы активизировать их деятельность и сплотить азербайджанцев во всех странах, его поездки и встречи за рубежом послужат хорошим стимулом для этого, как вы думаете?

- Жизнь азербайджанской диаспоры в США очень разнообразна, люди делают все, что в их силах, чтобы сплотить выходцев из Азербайджана, кооперируются с турецкой общиной. Они умеют создавать настроение единства, ощущение связи с родиной и достойного гражданства в США. Фуад Мурадов - человек очень деятельный, и я знаю продуктивность его работы по Израилю. Удручает тот факт, что организации несколько разрозненны. В Нью-Йорк из Баку приезжали официальные лица и вместе с дипломатическими представителями встречались с ними, проводили беседы и работали в этом направлении. Это важный момент, среди них очень много талантливых людей. Могу сказать, что у всех большие ожидания от этого, и, конечно же, совершенно очевидна необходимость финансовой поддержки государством таких организаций, хотя раньше она была. Будем надеяться, что положение выправится. Выпуск нашей газеты - очень нужная и полезная работа для Азербайджана, мы на деле осуществляем идеи мультикультурализма, привнесенные великим Гейдаром Алиевым, которым он придавал большое значение.

- Будем надеяться, что вашей газете не дадут закрыться, поддержка для нее прибудет и будут предприняты практические шаги для того, чтобы она возобновила свою работу. Настоящая статья, Иншаллах, сыграет в этом, можно сказать, государственном вопросе не последнюю роль!

- Сегодня я веду переговоры с некоторыми структурами Баку, и для восстановления издания будем работать на основе соглашений о совместном издании газеты, которые мы готовы заключить. Азербайджан - страна супер-талантливых людей, у него блестящее будущее, и я всем сердцем верю в это! Успехов и процветания всем моим соотечественникам!

Афет ИСЛАМ

Каспiй.-2019.- 6 марта.- С.13.