Бесценное духовное богатство
Исторический путь
родного азербайджанского языка до образования АДР
СОКРОВИЩНИЦА
Надо сказать, что не у всех представителей интеллигенции
того времени было теплое и положительное отношение к проблеме родного языка.
Это можно объяснить тем, что в Азербайджане в начале ХХ века были разные группы
представителей интеллигенции с различными взглядами и убеждениями. Их можно
разделить на три группы.
Первая группа - священнослужители, получившие образование на
арабском и персидском языках. Большинство из них после обучения в местных моллахана получали образование либо в Иране, либо в высших
религиозных школах в Наджафе и Кербала,
где обучение велось на арабском языке. Они были, как дети, которые не говорили
на родном языке. Их можно назвать представителями чисто духовенской
интеллигенции. Язык обучения у них был в основном персидский, лучшие из них
читали в оригинале произведения таких классиков, как Низами, Хафиз, Саади, и кто не мог этого делать, называли их
безграмотными. В то же время грамотность на турецко-азербайджанском языке не
была для них чем-то, чему можно было бы позавидовать. Они знали и любили суфийскую поэзию, литературный жанр элегии и именно эти
знания считали показателем культуры и интеллигентности.
Основным свойством их мировоззрения было исламское
просвещение и верность исламу. Они считали, что сила мусульман заключается в знании
ими исламских законов и Корана. Из-за ограниченности знаний и недостатка
информации у большинства из них они не могли вообразить и оценить последствия
революций, произошедших в Европе. Сила этих представителей интеллигенции
заключалась в том, что они были действующими священнослужителями и,
следовательно, имели большое влияние среди простого народа.
Священнослужители считали вредным отличать и делить
мусульман в соответствии с их национальными особенностями. Они были
сторонниками уммы, т.е. религиозной общины в исламе и
считали более полезным объединение мусульман вокруг уммы,
независимо от национальных особенностей и языка. Именно исходя из этого, когда
в прессе шли дискуссии о родном языке, они советовали мусульманам изучать
Коран, что было отрицанием важного значения родного
языка. Вместо родного языка они старались укрепить мусульманскую солидарность и
призывали объединиться вокруг священного Корана.
Хотя среди них были образованные представители
интеллигенции, профессиональные переводчики и публицисты, однако эта прослойка
духовенства стояла на позициях, противоречащих национальному прогрессу. Они
поддерживали тайную связь с царскими правительственными органами и
пропагандировали позицию невмешательства в политические процессы. Опасной
особенностью их было враждебное отношение к современному школьному образованию,
созданному при поддержке царского правительства. Они даже пропагандировали
одеваться по мусульманским правилам, выступали против европейской одежды и
считали важным устаревшее образование, которое давали священнослужители в моллахана. Их негативное отношение к
школьному образованию стало одной из главных мишеней критики в стихах великого М.А.Сабира, публикуемых на страницах сатирического журнала
«Молла Насреддин».
Мусульманское духовенство не только ограничивалось
негативным отношением к родному языку, но и враждебно относилось к
национальному движению и его лидеру - партии «Мусават». Они были своего рода
соратниками царского режима и врагами продвижения нашего народа по европейскому
пути развития.
Вторая группа состояла из представителей интеллигенции,
получивших образование в Турции и вернувшихся на родину, они также не могли
занять объективную позицию по отношению к своему родному языку. Они считали,
что османский тюркский литературный язык должен быть единым литературным языком
для всех тюркских народов. Потому что этот литературный язык опирается на
исламские традиции и традиции исламского просвещения.
Главной идеологией в Османской Турции была идея единства
ислама и связанных с ним народов. Для обозначения этого понятия использовался и
политический термин, который назывался «Иттихади-ислам»
(«Исламское единство»). Это было своего рода призывом для всех мусульманских
народов объединиться под знаменами могущественных османских турецких султанов.
Эта теория, как идеология, была верной для многонациональной Турецкой империи,
и на ее основе позже в Азербайджане возникла партия «Иттихад».
В нынешнем понимании эта партия означает союз мусульман, их единство.
В Османской империи за 600-летнюю историю сформировалась
определенная система образования. Представители этого направления
азербайджанской интеллигенции говорили, что правильнее будет для Азербайджана
принять османскую систему образования и ее литературный язык, чем заново
создавать новую систему образования.
На первый взгляд, в этом была логика. Однако если посмотреть
на опыт европейских народов, то ошибочность такого подхода была очевидной.
Такие королевства Европы, как Германия, Англия, Франция и Испания,
первоначально использовали образовательную систему римского папства и латинский
язык, духовенство обучалось этому языку и практиковало религиозные ритуалы
независимо от национальности на этом языке. Однако после того,
как эти королевства стали сильнее, они отказались от религиозного образования
на латыни и ее литературного языка.
Именно в то время по настоянию королей Библия была
переведена на французский, английский, испанский, немецкий языки и религиозные
обряды стали совершаться на родном языке этих народов. Это было необходимым
условием для подлинной независимости национальных государств. Тюркские народы
тоже рано или поздно должны были пройти этот процесс и создать литературный
язык, на своем родном языке читать Коран и строить национальную систему
образования.
Первым, кто пришел к этому в мусульманском мире, был славный
сын тюркского народа Мустафа Кемаль Ататюрк. Он провел коренные преобразования в стране, после
чего чтение Корана велось на родном языке. Он также провел реформы в области
родного языка, вернув в османский литературный язык родные тюркские слова.
Однако после Ататюрка духовенство Турции снова
вернулось к традиции чтения Корана на арабском языке. Это произошло в конце
1920-х начале 1930 годов. Однако в 1905-1920 годах, о которых мы повествуем,
вопрос родного языка все еще вызывал большие споры. Фиюзатисты
в основном получали образование в Стамбуле и издавали свои журналы на османском
литературном языке, осложненном арабско-персидскими словами, который с трудом
понимали простые люди. Их лидером был Али бек Гусейнзаде.
Он отдавал предпочтение османскому литературному языку, в первую очередь связывая это с тем, что терминологическая база на
этом языке высоко развита и способна легко выражать любые научные мысли.
В отличие от журнала «Фиюзат», в
Тифлисе издавался журнал «Молла Насреддин», который
выходил на простом языке, доступном малограмотным людям. Язык и литературная
позиция журнала «Молла Насреддин» были встречены с
большим интересом и уважением во всем тюркском мире. Стало ясно, что любые
научные и политические проблемы можно освещать на родном языке. Опыт журнала,
издаваемого Мирза Джалилем, оказал сильное влияние на
дискуссии о родном языке. Многие представители интеллигенции начали сомневаться
в том, что использование османского литературного языка - это вынужденный шаг.
В результате этого произошел раскол среди сторонников,
отдававших предпочтение османскому литературному языку. В основном это были
представители интеллигенции, мусаватисты, которые объединились вокруг газеты «Шалала» и пропагандировали писать на простом турецком,
фольклорном языке и изучать его. Они выдвинули лозунг писать на своем родном
языке, не принимая язык, предложенный Мирза Джалилем.
Эта концепция нашла свое отражение в названии газеты «Ясное слово», учрежденной
Мамед Эмином Расулзаде. Однако газета «Ясное слово» и объединившиеся
вокруг нее представители интеллигенции не могли за столь короткий срок создать
простой стиль азербайджанского языка. Поэтому их призывы к письму на простом
народном языке не выходили за рамки упрощения османского литературного языка.
По сравнению с современным языком, язык произведений Мамед
Эмина Расулзаде, Мирзы Бала
Мамедзаде был более близок к османскому литературному
языку и, когда в годы независимости их готовили к печати, можно сказать, они
были адаптированы к современному литературному языку.
В 1919 году на втором съезде партии «Мусават» была принята
Концепция образования в Азербайджане. Хотя эта концепция не отражает позиции
Азербайджанкой Демократической Республики, как государства, она интересна с
точки зрения истории и показывает, насколько тонкой является проблема родного
языка.
Вторая программа партии «Мусават» делит образование для
азербайджанских тюрков на два этапа. Первый этап - это начальное образование,
и, по мнению авторов программы, каждая нация должна получить начальное
образование на своем «диалекте». В документе используется именно термин
«диалект», и сегодня общеизвестно, что этот термин неточный. Такое неточное
выражение в целом было связано с приверженностью многих мусаватистских
представителей интеллигенции к концепции общетюркского языка. Они все еще
верили, что общий тюркский литературный язык будет сформирован в 1919 году и,
исходя из этого, считали азербайджанский литературный язык, который имел
7-8-вековую историю, диалектом. Этот термин также применяли к языкам крымских,
казанских, казахстанских и самаркандских тюрок.
Окончание следует.
Нурлана АЛИЕВА,
ректор Бакинского
славянского
университета,
профессор
Каспiй.-2019.- 30 января.- С.10.