Еще раз об армянском плагиате
По следам уникальных
исследований азербайджанских музыковедов
ПРОЕКТ
Вопрос систематического присвоения азербайджанской музыки со
стороны армян обсуждается вот уже долгое время на самых разных уровнях -
ценнейшие исследования азербайджанских ученых-музыковедов становятся достоянием
международных симпозиумов и конференций, авторитетных форумов и фестивалей.
Несмотря на все это, самое настоящее воровство, плагиат и подлог наших соседей
продолжается.
В связи с этим особую актуальность приобретает международная
онлайн-конференция «Azərbaycan musiqisinə qarşı aparılan işğalçılıq
siyasətinə dair»
(«Об оккупационной политике в отношении азербайджанской музыки»),
организованная Научно-исследовательской лабораторией Бакинской музыкальной
академии имени Уз.Гаджибейли
(БМА).
В числе главных задач проекта - доведение до мировой общественности
гуманитарных проблем, возникших в результате оккупационной политики Армении
против Азербайджана, осуждение агрессии против нашего культурного наследия, а
также научно аргументированное подтверждение азербайджанских музыкальных
произведений, ставших жертвой плагиата. По свидетельству руководителя проекта,
председателя общественного объединения «Mədəni
Əlaqələrin İnkişafına
Dəstək», композитора Илахи
Исрафиловой, к работе конференции присоединились
представители Грузии, Турции, Казахстана, Кыргызстана, США, Украины, России,
Германии, Канады, Австралии, Израиля.
Идея проведения конференции принадлежит руководителю научной
лаборатории, доценту БМА Нуриде Исмаилзаде.
- Совершение армянами бесчисленных фактов плагиата и
фальсификаций имеет очень глубокие корни, - подчеркнула Нурида
ханым в беседе с корреспондентом газеты «Каспiй». - Президент Ильхам Алиев
неоднократно говорил: чтобы вникнуть в процесс, начавшийся с момента
переселения армян на территорию Азербайджана, нужно сначала прочитать Кюрекчайский, Гюлистанский и Туркманчайский договоры. А переселение, как известно,
началось в начале XIX века. С этого момента все и началось.
Когда армяне появились на азербайджанской земле, у них
начался процесс ознакомления с нашей культурой, изучения албанских церквей и
артефактов, которые остались нам в наследство от албанского государства. Армяне
начали внедряться в азербайджанскую среду и культуру, в том числе в музыку,
которая имеет глубокие исторические корни. Мы не отрицаем, что у них тоже были
свои музыканты, скажем, ашыг Саят Нова
(начало XVIII в.), слагавший и исполнявший песни. Он часто приезжал в Карабах,
бывал в Лачине, Кяльбаджаре, имел связи с
азербайджанскими музыкантами, например, с ашыгом Али
Аббасом Туфарганлы, то есть происходил некий
культурный взаимообмен.
- Тотального присвоения как такового еще не было?
- Оно началось с конца XIX века, когда армяне уже осели в
разных азербайджанских регионах. В то время азербайджанское музыкальное
искусство переживало настоящий бум, особенно в Нагорном Карабахе, где
проводились музыкальные меджлисы и собрания, на которых выступали лучшие
исполнители - ханенде и инструменталисты.
Формировалась школа мугама, которая устанавливала
голоса ханенде, занималась теоретическими проблемами
и обучением профессиональным исполнительским навыкам в школах Харратгулу, Гаджи Гуси и других. Затем пошел процесс
усвоения, когда армяне начали петь и исполнять наши песни, танцы и мугамы. В свое время территория нынешней Армении
принадлежала азербайджанцам, и некоторые музыкальные образцы армяне перенимали
у наших соотечественников.
- Вы имеете в виду Иреван и
Зангезур, издревле принадлежавшие азербайджанцам?
- Совершенно верно. Близость между музыкальными интонациями
наших народов, конечно, существует, наша музыка не могла не прийтись по душе
армянам. Однако наши мотивы, интонации, трели и гортанные мелизмы в корне
отличаются от армянских, потому что корни нашей музыки
восходят к мугаму. Традиционно армяне хорошо играли
на кяманче, а к тару они не могли и близко подойти.
Известный в то время в Шуше тарист
Мирза Асадоглу, которого в народе прозвали Садыгджаном, реконструировал персидский тар, уменьшив его
корпус и увеличив гриф, доведя количество струн с пяти до 11, а ступени - до
22. Все это привело к тому, что тар, существующий и использующийся сегодня в
Азербайджане, стал настоящим азербайджанским музыкальным инструментом.
Армяне хорошо овладели мугамом и
нашими песнями, ведь в то время торжества ограничивались свадьбами и народными
праздниками, где выступали и наши, и армянские музыканты, то есть процесс
взаимопроникновения культур происходил постоянно. Мало того, что армяне
знакомились, изучали и перенимали нашу музыку, процесс фальсификации начался
позднее, в XX веке, к тому времени наша музыка уже укоренилась в сознании и
памяти армян, которые самостоятельно ее исполняли.
В 1916 году армяне обратились к Узеиру
Гаджибейли с просьбой поставить его оперетту на
армянском языке. В силу своего великодушия Узеир бек не отказал им, потому что оперетта «Аршин мал
алан» была очень популярна и любима народами Закавказья (она переведена на
более 70 языков мира! - Авт.). Но неблагодарные
армяне присвоили это произведение - произошло это в начале 30-х годов прошлого
века, когда в Америке под авторством некоего Маиляна
поставили эту оперетту под названием «Кривое зеркало». В начале 40-х, будучи в
Тегеране, культурная делегация Азербайджана неожиданно узнала, что в США снят
фильм по мотивам этой оперетты под авторством Маиляна.
По приезде домой об этом было доложено М.Дж.Багирову, который тут же выразил Сталину свое
возмущение. Сталин, с большим уважением относившийся к Узеир
беку, был в восторге от его оперы «Кероглу» и во
время первой Декады азербайджанской культуры в Москве в 1938 году присвоил ему
звание «Народный артист СССР». То есть весь Союз хорошо знал, что эта оперетта
написана Узеиром Гаджибейли.
Тогда Сталин внес предложение снять фильм по мотивам оперетты «Аршин мал алан»,
чтобы пресечь таким образом факт фальсификации
армянами произведения Узеир бека. В 1945 году вышла
первая экранизация с Рашидом Бейбутовым и Лейлой Бадирбейли в главных ролях, и подобные факты прекратились.
Несмотря на это, в первой половине прошлого века большая
волна присвоений все же имела место. Муслим Магомаев, друживший с Узеир беком, проработав несколько лет в Лянкяране,
занимался активным сбором национального фольклора и переложением его на ноты.
Заслуга его еще и в том, что 300 народных танцевальных мелодий были переложены
на ноты. Его дело продолжили Узеир бек и другие
музыканты, организовывались научные творческие экспедиции по регионам страны,
стали появляться богатейшие образцы национального фольклора азербайджанцев,
которые сегодня позволяют нам разоблачать армянские фальсификации,
руководствуясь этими документальными свидетельствами. Первые опубликованные
сборники армян начали появляться в 50-60-е годы на основе азербайджанских
танцев и песен, армянские композиторы создавали произведения для фортепиано и
т.д.
- Тот же Арам Хачатурян признавался, что многие мелодии в
его балете «Спартак» он позаимствовал из азербайджанского фольклора…
- Танцы, которые армяне впоследствии стали использовать как
свои, были присвоены из оперетт Узеир бека. Известно,
что опера «Лейли и Меджнун»
основана на мугаме, а музыкальные комедии - оперетты
основывались на народных танцах и песнях, которые он использовал. Например,
известный хор «Gedin-gedin qazıya
deyin, qoy kəbini kəssin» - это
старинный танец «Püstə xanım».
Танец «Uzun dərə»
Узеир бек использовал в оперетте «Мешади
Ибад», положив на него слова «Gəl,
yarım, gəl yanıma», «Deyirlər ki, toy olacaq»
- это танец «32».
- Какое странное название…
- При сборе фольклора некоторые танцы нумеровались. Муслим Магомаев нумеровал их - к примеру, есть танец «10»,
«14»... Впоследствии наши музыковеды установили их настоящие названия, но в
самом сборнике композитора они шли по номерам. Армянский композитор Комитас
взял шесть наших танцев и разработал на их основе фортепианные пьесы, объединив
их в один сборник, и многие, не только армянские, музыканты мира исполняют их
даже на конкурсах, хотя у них они звучат очень примитивно. Наш выдающийся
композитор, пианист и аранжировщик Тофик Гулиев впоследствии обработал 15
танцев, причем сделал это высокопрофессионально, однако наши музыканты, к
сожалению, их не исполняют. Музыковеды установили, что четыре из шести
использованных Комитасом танцев - азербайджанские, вошедшие в основу оперетт Узеир бека.
Подобные факты фальсификации были широко распространены и в
советское время: тот же Арно Бабаджанян
написал произведение, которое явно взято из сочинений Узеира
Гаджибейли. Или известная песня о Ереване, написанная
Хачатуряном, в которой отчетливо слышится ария Гюльчохры
из оперетты «Аршин мал алан» - «Elə bənd oldum...».
- Неужели в советское время с нашей стороны не было ни
одного факта разоблачения плагиата армян? Это ведь иначе как грабежом средь
бела дня не назовешь…
- Знаете, под знаменем политики дружбы народов на это
закрывали глаза и даже не разрешали оглашать подобные факты. Этому
способствовало и то, что армяне активно публиковали все эти сборники, а
азербайджанские композиторы и музыковеды почему-то действовали вдогонку, то
есть наша реакция всегда запаздывала. С обретением нашей страной независимости
эти процессы продолжаются, наши исследователи пресекают армянские фальсификация.
Наши мугамы, песни и танцы, даже
наши инструменты беззастенчиво присваивались соседями. К примеру, балабан -
древний музыкальный инструмент турецкого происхождения. Ныне покойный профессор
БМА Саадат Абдуллаева, основатель органологии в
Азербайджане, доказала, что рождение балабана своими корнями уходит аж в первое тысячелетие до нашей эры, его создателями были
тюркские уйгуры. По Великому шелковому пути балабан проник в Азербайджан,
ассимилировался и нашел здесь свое применение. Балабан есть во всем Закавказье,
например, у грузин (дудуки), но они никогда не
говорят, что это грузинский инструмент; армяне называют его дудук,
однако даже этимология этого слова - тюркская. Армяне стали проводить
международные фестивали и конкурсы по балабану, к примеру, в американских
фильмах этим инструментом озвучивается армянская мелодия.
- Мы в этом деле, конечно же, сильно запоздали, не говоря
уже о том, что могли бы опередить их. Почему же лет 30 назад об этом у нас
никто не говорил, не пресекал подобные фальсификации?
- В Москве уже который по счету год проходит международный
конкурс дудука, балабанистов,
который организовывают армяне. На тар
посягнуть они не могут, поскольку UNESCO уже закрепил за нами этот музыкальный
инструмент. Армяне исполняют наши теснифы и ренги, но дело в том, что мугамы
поются непременно на газелях, которых у армян и в помине нет. И потом,
фонетический строй грубого армянского языка с обилием согласных не совпадает с мугамом, поэтому они никак не могут присвоить себе тар.
- Тем не менее, они его поют?
- Петь мугам они, конечно, не
могут, но я слышала, как они его исполняют - например, мугам
«Чахаргях» в исполнении Минасяна
на дудуке. В Азербайджане кяманчистами
в основном были армяне, и один из них - Саша Оганезашвили,
который, несмотря на грузинскую фамилию, имел армянские корни. Исторически
сложилось так, что азербайджанцев агитировали играть на таре, а армян - на
кяманче. Наш замечательный исполнитель на кяманче, народный артист Ариф Асадуллаев считает, что это
было связано с тем, что на азербайджанских свадьбах кяманчистам
платили меньше, чем таристам, поэтому азербайджанцы
больше были склонны учиться игре на таре, чем на кяманче. Но мне кажется, Оганезашвили агитировал армян играть на кяманче потому, что
к тару они даже подступиться не могли. В связи с этим
хотелось бы вспомнить замечательное произведение Дж.Мамедгулузаде «Кяманча», где пленного армянина
азербайджанцы освобождают только за то, что на азербайджанских свадьбах он
играл на кяманче, то есть этот инструмент спас ему жизнь. Многонациональный
Азербайджан, сердобольный, незлобивый и благодушный, позволял всем пользоваться
своим культурным наследием, не обозначая никаких рамок и границ.
- Вот уж действительно, чрезмерная доброта губит…
- Так оно есть… В 2018 году
сотрудник нашей лаборатории Ариз Абдулалиев
провел в БМА научный семинар, посвященный армянскому плагиату. Он опубликовал
на эту тему очень интересную статью о шести танцах, в четырех из которых
Комитас использовал азербайджанские мелодии, представленные как армянские
народные танцы. Мы впервые узнали о фактах плагиата из его исследовательских
трудов.
- Но ведь судьба музыкального наследия народа в руках не
только музыковедов, неужели государственные органы не выразили заинтересованности
к исследованиям ученых?
- Мы занялись этим вопросом и направили письмо в Госагентство по авторским правам. Руководитель ведомства Камран Иманов дал согласие
сотрудничать в этом направлении с нашей лабораторией, заметив, что мы - первые,
кто обратился к ним с подобной просьбой.
- Думается, ваши исследования и открытия должны быть скорее
достоянием международной научной общественности, в том числе армянской, нежели
собственно азербайджанской, и особенно - российских музыковедов, которые так
рьяно защищают своих единоверцев, не вдаваясь в суть проблем.
- Мы регулярно проводим мероприятия республиканского
значения, стараемся довести до внимания международной общественности факты
плагиата наших нечистых на руку соседей. И формат онлайн с учетом глобальной
пандемии создает для этого хорошие возможности. В связи с этим проректор БМА по
научным вопросам, профессор Гюльназ Абдуллазаде направила письмо председателю Госкомитета по
работе с диаспорой Ф.Мурадову с предложением о
сотрудничестве и проведении совместных с зарубежными диаспорами научных
конференций и семинаров. Они нас поддержали, и 6 ноября мы провели конференцию.
Гостей было много. Среди них - директор Культурного центра М.Магомаева в Киеве (Украина), единственный азербайджанец,
народный артист Украины Гурбанали Аббасов;
директор грузинского музея М.Ф.Ахундзаде, заслуженный
деятель искусств Азербайджана и Грузии Лейла Алиева; пианистка и руководитель
общественной организации «Глобальное развитие и национальная культура» в
Нью-Йорке; профессор Наргиз Алиярлы;
профессор из США Джамиля Джавадова-Спицберг;
композитор из Торонто (Канада) Араш Димас; журналист Эмин Хасанофф (Германия), заслуженный художник Азербайджана и
России Аскер Мамедов; главный дирижер Симфонического оркестра Новосибирска Этибар Ахмедов; профессор Гюрбюз
Акташ (Турция); музыкант Муса Мамедов из Лос-Анджелеса, музыковед Сабахаддин Каракая из
Кыргызстана; композитор, дирижер и пианистка Туран Манафзаде
(Турция) и другие.
Конференция из-за большой разницы во времени началась в
21.00 и длилась около четырех часов. Никто не хотел расходиться, настолько было
интересно и захватывающе. Я была модератором, а из наших ученых выступили Г.Абдуллазаде, А.Абдулалиев, Р.Бахманли, Н.Исаев и другие.
Помимо этого был еще и концерт, в котором в частности в исполнении лауреата
международных конкурсов, тариста Ибрагима Бабаева и
лауреата международных конкурсов, пианиста Фагана Гасанли прозвучала песня «Kor ərəbin mahnısı»
Фикрета Амирова, которую
армяне часто выдают за свою.
По свидетельству Н.Исаева, буквально
недавно в Бельгии армяне выпустили альбом, в котором эта песня значится как
армянская. Семья Фикрета Амирова
направила свой протест в Бельгию в Госагентство по
авторским правам, и в результате вмешательства конкретных структур
фальсификацию удалось пресечь. Бельгийская сторона принесла свои извинения, и
произведение по настоянию азербайджанской стороны было убрано с диска.
Также прозвучала знаменитая «Sarı gəlin» в
исполнении композитора Илахи Исрафиловой.
К слову, минувшей весной к ней обратился казахстанский фольклорный ансамбль
«Номад», с которым она исполнила эту песню в качестве певицы.
Зарубежная аудитория осталась довольна исследованиями наших
ученых. Были подчеркнуты значимость и высочайший научный уровень, четкий и
продуманный подход к делу.
- Зарубежные ученые, занимающиеся карабахской проблемой,
часто сетуют на отсутствие достоверных, научно обоснованных источников на
европейских языках и, напротив, их обилие на армянском.
Насколько доступны в Европе или в той же России ценные исследования
азербайджанских музыковедов - переводятся ли, публикуются ли, распространяются
ли среди зарубежной научной общественности? Насколько широко они выносятся на
международную арену, чтобы понять правду Азербайджана, его справедливую борьбу
и оппонировать при случае армянским фальсификаторам?
- Госкомитет по авторским правам обещал перевести все наши
доклады на основе проведенных исследований, опубликовать и распространить их. К
сожалению, до сегодняшнего дня этого не сделано. Также мы обратились за помощью
в Министерство культуры, но оно, увы, ограничилось
дежурной отпиской - мол, будет нас поддерживать. Я считаю, что столь серьезным
делом государственной важности должны заниматься именно профильные структуры,
ведь у наших ученых нет материальных возможностей на надлежащем уровне вести
эту работу.
Тем не менее, ученые, издавая монографии за свой счет,
пытаются как-то восполнить этот пробел. Рауф Бахманли на средства БМА издал нотный сборник «Azərbaycan qaytağı
rəgsləri», готовится к выходу «Azərbaycan cəngi rəgsləri». Очень сложно найти спонсоров, чтобы
издать эти ценные монографии, которые конкретно разоблачают армянский плагиат.
В Госкомитете по работе с диаспорой нам ответили, что они публикуют только те
книги, которые написаны азербайджанцами за рубежом. Вот такой парадокс! Одна
статья нашего музыковеда с большим трудом была опубликована в американском
журнале, но это единичный случай, который обошелся автору в немалую сумму.
- Поскольку мы не выдвигаем контраргументы, армяне прибирают
к рукам все, что плохо лежит, и удивляться не приходится, ведь на глобальном
международно-научном уровне их ложь никто не выводит на чистую воду, за
исключением единичных случаев... Каковы ваши дальнейшие планы, что вы намерены
делать?
- К сожалению, мы не находим соответствующей поддержки в
госструктурах, а у самих финансовых возможностей для издания книг нет. Как нам
выйти на международную арену, ведь без государственной поддержки это
невозможно? Армяне вкладывают колоссальные средства в пропаганду своей
«древности и принадлежности», в том числе азербайджанских территорий, культуры,
музыки, архитектуры… Представляете, даже в аэропортах
Турции и других стран на огромных билбордах
представлена информация о продаже дисков, альбомов, книг и нот с так называемой
армянской музыкой. Мы элементарно не в состоянии издавать книги, не говоря о
широкомасштабной международной пропаганде и рекламе собственной культуры.
- Вы называете имена музыковедов из БМА, а как же музыканты
и ученые из Национальной консерватории, ведь все ваши исследования направлены
на защиту исконно народного творчества, которое они изучают, исполняют и
призваны популяризовать? С их стороны не возникают подобных инициатив?
- Это первый наш опыт по разоблачению армянского плагиата.
Национальная консерватория не сотрудничает с нами, поскольку считает, что они -
центр всех наук о музыкальном народном творчестве. Свою научную лабораторию они
закрыли, поэтому наша осталась единственной в этом
роде во всей стране. За 10 месяцев этого года мы провели 20 (!) семинаров,
республиканскую и международную конференции. Подобной активности со стороны
Национальной консерватории пока не видно, и хотя всем ученым мы отправили
приглашения, никто не счел нужным включиться в международную конференцию. Тем
не менее, гостей было достаточно, и это только начало, главное - чтобы нас
поддержали и помогли.
Например, к Новруз байрамы мы
готовились провести большую презентацию сочинений, написанных на основе
народных танцев, содержащихся в книге Р.Бахманли,
подключили Камерный оркестр БМА, дирижера Д.Тагизаде.
Два танца оркестрованы для камерного оркестра, два танца в сольном исполнении Рамиза Гулиева, еще два должен был исполнить Ибрагим
Бабаев. Это были именно те азербайджанские танцы, которые давно присваиваются
армянами.
К сожалению, пандемия помешала осуществиться нашим планам,
зато наш композитор Руфат Рамазанов вместо трех
оркестровал 20 народных танцев! Эти произведения должны исполняться на всех
уровнях, надо расширять репертуар музыкантов, которые играют одно и то же. Все
это нужно издавать, исполнять, переводить и распространять по всему миру, и
одна лаборатория бессильна выполнить столь широкий диапазон работ, связанный с
огромными финансовыми расходами.
Очень обидно, что при всей глубине,
компетентности и колоссальном научно-историческом охвате проведенных
лабораторией исследований БМА со стороны государственных структур не только не
проявляется должная заинтересованность, не только не дается оценка беспрецедентной
работе азербайджанских ученых-музыковедов, даже, казалось бы, ведомствами,
призванными стоять на страже защиты и сохранения национального культурного
наследия, но и не оказывается ни малейшей помощи и содействия...
А ведь это тот самый сегмент информационной войны, где мы
проигрывали армянам, о котором говорил наш Президент во время ожесточенных боев
второй Карабахской войны. Некоторые структуры, к сожалению, так и не сделали
для себя соответствующих выводов. Тем не менее, будем надеяться, что после
блестящей победы нашей армии наконец произойдет
перелом в понимании чиновниками важности сохранения и пропаганды культурного
наследия азербайджанского народа, а также в оценке подвижнической деятельности
азербайджанских ученых.
Афет ИСЛАМ
Каспiй.-2020.- 5-11 декабря.- С.10-11.