Охраняемая ценность
Родной язык - это
атрибут государственной независимости
Вот уже двадцатый год подряд 21 февраля во всем мире
отмечается Международный день родного языка. Решение о признании этой даты
значимым событием планетарного масштаба было принято в 1999 году по инициативе
Генеральной конференции UNESCO в целях содействия признанию и развитию родных
языков во всем мире.
UNESCO напоминает: образование на родном языке способствует
качественному обучению и играет важнейшую роль в укреплении многоязычия и
уважении языкового и культурного разнообразия.
Язык действительно очень важен для каждого народа. Борьба за
обретение независимости во многих странах начиналась с требования придать
национальному языку статус государственного. Да и сама дата была учреждена в
память о погибших от пуль полицейских участников студенческой демонстрации в
Дакке (Бангладеш). Молодежь выступила в защиту своего родного языка бенгали,
она требовала признать его одним из государственных языков страны.
Погружаясь в мир Родины
Такое уважение к родному языку связано, прежде всего, с его
ролью в жизни каждого народа: язык отражает менталитет и традиции народа, на
нем создается национальная культура, благодаря ему мы расширяем свой кругозор,
глубже проникаем в культуру другой страны, общаемся и лучше узнаем друг друга.
Язык - нравственная ценность любого народа. Не случайно
UNESCO объявила его охраняемой ценностью.
В нашей стране, известной своими традициями толерантности и
уважения к представителям разных культур и конфессий, делается многое для
изучения языков других народов. В Бакинском славянском университете действуют
10 центров языка и культуры разных народов. Здесь преподают славянские языки -
русский, украинский, белорусский, чешский, болгарский, польский. Студенты
изучают и неславянские языки - греческий, турецкий, английский и др.
Существование подобных центров языка и культуры, как и само создание 14 лет
назад БСУ, - убедительное свидетельство подтверждения заботы государства о
поддержке и развитии толерантности, одним из условий сохранения которой
является язык.
Немало делается и для того, чтобы с помощью азербайджанского
языка сформировать у представителей других народов интерес к Азербайджану, его
древней и богатой культуре. Вот уже тринадцатый год преподается азербайджанский
язык в Московском государственном лингвистическом университете, где функционирует
Центр азербайджанского языка и культуры. Благодаря знакомству молодежи с
культурой и языком другого народа создаются новые гуманитарные связи, рушатся
ложные стереотипы, развиваются традиции толерантности и мультикультурализма.
Этой же цели служат действующие при многих диаспорских
организациях воскресные школы, в которых вместе с нашими юными
соотечественниками азербайджанский язык и культуру изучают и друзья
Азербайджана - граждане стран проживания.
Сохранение связи азербайджанцев, живущих за рубежом, с
этнической Родиной - одна из главных задач, стоящих перед диаспорскими
организациями. Поэтому азербайджанские культурные центры стремятся расширить
это направление, организуя проведение в странах проживания дней Азербайджана,
торжественно отмечая День родного языка и другие праздники. На этих встречах
слышна только азербайджанская речь, дети слушают наши сказки в исполнении
самодеятельных артистов, национальную музыку, погружаясь в мир Родины.
Принятая в 2013 году Госпрограмма по использованию
азербайджанского языка в условиях глобализации в соответствии с требованиями
времени и развитию языкознания в стране расширила возможности азербайджанского
языка, сделала его подлинным символом независимости. Об этом заходит речь на
многих мероприятиях, проводимых в стране в связи с Международным днем родного
языка. И именно этому событию была посвящена научная сессия накануне
знаменательной даты, которая состоялась в Институте языкознания НАНА.
Статус - государственный
Открывая мероприятие вступительным словом, директор
института академик Мохсун Нагысойлу,
рассказав историю этой знаменательной даты, отметил, что азербайджанский язык
со времен империи Сефевидов в XVI веке прошел долгий
и непростой путь, пока не поднялся до уровня государственного.
«После принятия ислама (VII-VIII вв.), - сказал он, -
азербайджанский народ обратился к сложной арабской графике, с далеко не
идентичной нашему языку звуковой системой. В дальнейшем азербайджанский язык
подвергся сильному влиянию арабского, персидского, а позднее и турецкого
языков. Вплоть до советизации Азербайджана, а официально до 20 октября 1923
года, азербайджанский народ пользовался арабским алфавитом».
Вопрос о замене арабского алфавита на протяжении столетий
занимал умы выдающихся просветителей - азербайджанских поэтов, писателей,
философов, общественных деятелей и политиков. Великий писатель и философ Мирза Фатали Ахундзаде видел в арабском
алфавите одну из основных причин культурной отсталости народа. Еще в середине ХIХ века он разработал проект перевода азербайджанской
(тюркской) письменности на латинскую графическую основу. Изменению графики в
период вхождения Азербайджана в состав Российской империи мешало то, что
азербайджанский (который тогда называли «татарский», «тюркский») язык
действовал только в 9 из 22 основных сфер общественно-политической, культурной
и научной жизни. В остальных же сферах главенствовал русский язык.
Первые шаги в деле преобразования азербайджанского алфавита
стали возможны только после объявления государственной независимости
Азербайджана 28 мая 1918 года. Постановлением правительства АДР от 27 июня 1918
года впервые за новый и новейший период азербайджанскому (тюркскому) языку был
присвоен статус государственного.
Проект азербайджанского алфавита на латинской графике был
представлен на обсуждение в парламент, но решению вопроса помешало падение АДР.
С целью обеспечения лояльного отношения нерусских народов к
советской власти большевики были вынуждены создавать минимум условий для
развития национальных языков. В результате тюркский язык как
язык большинства населения был провозглашен в советском Азербайджане
государственным.
Г. Алиева
Каспiй.-2020.- 21 февраля.- С.11.