Наставник с сияющим сердцем

 

Состоялся Меджлис Его Светлости Мевлана Джалаладдина Руми

 

Каждый, кто интересуется литературой, поэзией и философией, наверняка слышал о необыкновенной поэме «О скрытом смысле» в стихотворной форме месневи великого средневекового поэта-мистика Джалаладдина Руми, прозванного Мевлана. Величайший персидский поэт-суфий, живший в XIII веке в Малой Азии (в исламском мире ее называли Рум), по словам А.Джами, - «наставник с сияющим сердцем, ведущий караван любви и опьянения», принадлежит к числу самых известных читаемых во всем мире поэтов.

 

«Тасаввуф» - суфизм является одним из направлений в русле общечеловеческой тенденции переживать жизнь как мистический опыт. Исторически связанный с исламом и составляющий его внутреннее, глубинное смысловое течение, суфизм в то же время является школой и обладает сводом взглядов, основанных на совокупности мистических опытов тех, кто достиг данным путем полноты реализации своего духа. Ему присущи определенные практики, преследующие цель раскрытия духовной сферы искателей - «дервишей». Подобно другим внутренним религиозным школам, он пользуется определенным метафорическим языком, призванным одновременно вуалировать истину от неподготовленных к ее восприятию, и выражать ее, хоть и косвенным, но, возможно, более точным образом. Из этого последнего обстоятельства проистекает типичнейшее свойство классической персидской поэзии, которая по существу вся является суфийской, - глубочайший подтекст, переводящий содержание из очевидного плана изысканно - утонченной лирики в сокровенно-метафизическую плоскость. Подлинное содержание, а точнее, сущность суфийской поэзии всегда одна - человек осознает себя как ищущего смысл, всеми помыслами устремляется к единственно достойной в этом отношении цели - постижению реальной абсолютности бытия.

 

Поскольку большинству из нас суфийская поэзия доступна только в переводе, очевидно, что от того, что окажется способным увидеть в ней переводчик, и его интерпретации напрямую зависит и то, что сможем увидеть в ней мы. Думается, не подлежит сомнению, что если кто и в состоянии наиболее адекватно донести до читателя суть суфийской литературы в переводе, так это тот, кто сам непосредственно включен в данную эзотерическую традицию, - а суфизм и сегодня традиция живая, - и кто при этом уже достиг в своем продвижении определенных результатов.

 

Руми с настежь распахнутым сердцем обрел и утратил друга, ставшего для него всем - и тогда он утратил себя, сам став всем. Покуда в человеке существует духовная жажда и он стремится реализовать свое лучшее «я», ища отождествления с совершенством, и видит в друге прообраз друга, и ощущает себя им, этот Руми - человек каждого времени, и на его призыв в XXI веке откликаются те, кто увидел в нем частицу себя и пребывает в таких же поисках:

 

Ступай к нам, ступай к нам,

кто бы ты ни был,

Странник, паломник или изменник,

Тысячу раз нарушитель обетов,

В наш караван не потерявших надежду.

 

«Меджлис Его Светлости Мевлана», организованный Централизованной библиотечной системой (ЦБС) Ясамальского района и «Мехфили-унс», состоялся в музее Гейдара Алиева ИВ Ясамальского района при участии ученого-филолога и специалиста по восточной литературе, докторанта из Тебриза Хадийе Захра Ахмади.

 

Открывая мероприятие и приветствуя гостей, руководитель ЦБС Лятифа Мамедова отметила, что Меджлис Его Светлости Мевлана проводится в Иране постоянно, и, пользуясь пребыванием в Баку иранского филолога, было решено провести его и у нас. Хадийе ханым работает над научной диссертацией, посвященной творчеству видного азербайджанского писателя и просветителя А.Бакиханова под руководством директора Музея литературы имени Н.Гянджеви НАНА академика Рафаэля Гусейнова. Она также является организатором поэтических вечеров и талантливым исполнителем блестящих образцов бессмертной восточной поэзии.

 

Прежде чем приступить к разговору о суфийской поэзии, Х.З.Ахмади отметила, что с большой любовью и почтением занимается исследованием поэтического творчества А.Бакиханова, который публиковал свои произведения под псевдонимом Гудси. И испытывает гордость от того, что гениальные личности Азербайджана творили и писали свои произведения на родном азербайджанском языке. Хадийе ханым сообщила, что уже с пяти лет проявляла интерес к литературе в целом, и к поэзии в частности. Она основала в Тебризе общественную культурно-просветительскую организацию, которая каждую неделю проводит подобные меджлисы и собрания, на которых исследуется поэтическое наследие какого-либо поэта-суфия, читаются и интерпретируются его стихи, причем не только персидских, но и азербайджанских авторов. «Поэма о скрытом смысле» Джуми называется так именно потому, что в ней скрыта кладезь мудрости и мистического опыта многих поколений дервишей и суфийских поэтов.

 

Однако скрытые смыслы суфийской поэзии вовсе не отрицают искреннего и полного любви общения людей и их обмена мнениями о ее глубинных пластах и красоте. Произнося имя Его Светлости Мевлана Джалаладдина Руми, мы посылаем пожелание мира его возвышенному духу, который покорил своей глубиной и неизбывной любовью многие поколения людей всего мира. Его «Диван», газели, месневи, письма, изречения и трактаты во все времена притягивают внимание читателей разных наций и вероисповеданий. Однако говоря о жанре «месневи», подчеркнула хедийе ханым, мы прежде всего подразумеваем Его Светлость Мевлана, хотя «месневи» писали многие восточные поэты. Газели его «Дивани-Шамс» преисполнены любви, глубины и восторга к Создателю, к мюриду и мюршиду Шамсу Табризи, которого Руми считал своим духовным наставником и учителем. Именно после встречи с Шамсом Табризи Руми нашел себя в себе, именно в нем он увидел свое отражение и стал Мевлана, т.е. тем, каким мы его знаем сегодня по истечении нескольких столетий.

 

Иранский ученый рассказала, что у Джуми изначально не было намерения создавать месневи, и вначале было только несколько двустиший - 18 бейтов. Прочитав их, поэт понял, что если продолжить, то эти стихи, преисполненные глубокого смысла, могут принести большую пользу людям. Он с детства был влюблен в поэзию и отлично знал все ее каноны, но при этом его взгляды существенно отличались от других. «Месневи» начинается с обращения к читателю и призыва прислушаться к звукам нея - камышовой свирели. Поэма была переведена на многие языки мира, в том числе и на азербайджанский. Однако совершенно понятно, что перевод суфийской поэзии никогда не донесет его истинного смысла, скрытых, закодированных значений слов и выражений. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется нечто подобное, что органично включало бы в себя в огромном объеме цитаты из какого-либо священного текста так, как это сделано в месневи ее создателем с использованием Корана и пророческих преданий. Во многом поэтому, спустя почти два века после появления месневи, другой суфийский поэт Абдурахман Джами назвал ее Кораном на персидском языке.

 

Хадийе ханым прочитала на персидском языке «Месневи-йе-маанави» Его Светлости Мевлана Джалаладдина Руми и дала толкование некоторых бейтов. В частности, поэт призывает прислушаться к звукам нея и его жалобам о разлуках, именно поэты - это люди, которые больше слушают, нежели говорят. Ней в поэме - это сердце самого поэта, а разлука с истинным и вечным возвлюбленным - это разлука духа, созданного Творцом, посланного в этот противоречивый мир и обреченного вернуться к Нему...

 

На мероприятии развернулась интересная дискуссия, присутствующие ученые, поэты и филологи давали свое понимание и толкование глубокомысленных метафизических смыслов бейтов великого Руми. В частности, научный сотрудник Института философии НАНА Анар Гафаров, раскрывая коранический подтекст бейтов «Месневи», говорил о великой любви, ставшей источником Божественного озарения поэта. Заведующий отделом Института истории НАНА профессор Шахин Фазиль в свою очередь отметил, что у великих людей не бывает родины, они принадлежат всему человечеству, они вне времени и вне пространства. Он выразил большое удовлетворение тем, что в Иране, где хранится достаточно много документов о жизни и творчестве А.Бакиханова, исследуется творчество азербайджанского писателя и мыслителя. Профессор также подчеркнул высокий научный уровень и ценность исследований Х.З.Ахмади, и затем прочитал стихи, посвященные Мевлана Джалаладдину Руми, которые были восприняты аудиторией с большим воодушевлением и благодарностью.

 

Поэт и публицист, литературовед и критик Асад Джахангир сообщил, что в 2007 году на юбилее Джуми в турецком городе Конья на совместном поэтическом конкурсе, организованном Объединением писателей Азербайджана и муниципалитетом Коньи, его поэма, посвященная Мевлана Дж.Руми, завоевала первое место. Литературный критик отметил, что очень хотел бы, чтобы с его поэмой ознакомился весь азербайджанский народ, в том числе и наши соотечественники в Иране. Поэт признался, что последнее стихотворение он написал в 25 лет и думал, что больше не будет писать. Однако после 40 лет, совершенно неожиданно для себя, находясь под неизгладимым впечатлением поэмы великого Мевлана, строки его собственной поэмы, преисполненной любви и преклонения перед гением средневекового поэта-мистика, невольно полились из его сердца. «Творчество, созданное после сорока лет, как показывает история и жизнь великих личностей, не бывает простым, - оно зреет долгие десятилетия и вмещает в себя осмысленный опыт прожитых лет и поколений», - заметил Асад Джахангир. Поэт прочитал отрывок из своей поэмы, тепло воспринятой слушателями, и подчеркнул, что Руми преодолевал все существующие в мире географические, национальные, религиозные, расовые и другие границы, говоря «Приди, кто бы ты ни был, приди!», он не ошибся, его призыв был услышан, и сегодня его читает весь мир, ибо видит в его творчестве свое отражение и отзвуки своих неосознанных дум и ощущений.

 

Можно сказать, единственная женщина-газельхан, поэтесса Гюляра Мунис прочитала собственные газели, посвященные Мевлана и вдохновленные его пророческой поэзией.

 

«Накануне 750-летнего юбилея Мевлана М.Г.Шахрияр за одну ночь написал месневи «Мевлана у гробницы Шамса» из 123 бейтов, - подчеркнула в своем вступлении доктор философии по филологии, ведущий сотрудник Института литературы НАНА, исследователь творчества М.Г.Шахрияра Эсмира Фуад. - Тем самым азербайджанский поэт возвысил древний Тебриз, подаривший миру великих поэтов и ученых, показал неистребимый тюркский дух Шамса Тебризи, превратившего Джуми в Мевлана Дж.Руми». Эсмира ханым прочитала фрагмент из месневи М.Г.Шахрияра.

 

Мастер художественного чтения, доктор философии по искусствоведению Зульфия Эльдар гызы прочитала стихи Рамиза Ровшана и Вагифа Баятлы, подчеркнув, что именно любовь и является средством приближения к высшей истине, и читая месневи, мы учимся любви у Мевлана. Главный редактор газеты «Наука и образование», писатель-публицист Периханым Мурадова также прочитала свое стихотворение, посвященное Мевлана, заметив, что никогда не считала себя поэтессой, а является просто пишущим человеком.

 

На меджлисе также присутствовали заместитель по научным вопросам Института философии НАНА доктор исторических наук Эйнулла Мадатли, заведующий отделом Научно-методического специализированного Центра культуроведения Санан Талыбов, главный редактор журнала «Медениййетз» доктор философии по филологии Зохра Алиева, председатель Литературного меджлиса А.Вахида Гаджи Рафик Алиев, народный артист Мунис Шарифов, сотрудники Национального музея литературы имени Н.Гянджеви НАНА Натаван Багирова, Назмия Эгитоглу, Гюльнар Агиг, поэт Шукюр Мусеибоглу, председатель ОО «Демократическое общество и защита прав женщин» Мехрибан Абдулаева, поэт Закир Агдамлы, сотрудники Университета Хазар Афаг Гамбарова и Рамиг Мехди. Магистр БМА им.У.Гаджибейли, лауреат международных конкурсов вокалист Ислам Гасымов исполнил песню М.Магомаева «Азербайджан» и «Родина-моя любовь».

 

Меджлис и беседы о главном продолжились за чашкой ароматного чая с восточными сладостями.

 

Афет ИСЛАМ

Каспiй.-2020.- 15 января.- С.11.