Историческую справедливость нужно восстановить
Трактаты
средневековых авторов – неоспоримое свидетельство древности азербайджанской
музыки
Рассуждая о древности азербайджанской музыки, мы ссылаемся
на трактаты средневековых авторов как неоспоримое свидетельство. Однако
развитие музыковедческой науки дает основание утверждать о существовании
богатейшего направления, именуемого тюркской музыкальной наукой, которое
раньше, несмотря на большое количество исторических свидетельств, почему-то не
только не вызывало надлежащего интереса и уважения, но и вообще не
озвучивалось.
Если термин «тюркское музыковедение» включает в себя музыку,
распространенную на колоссальном географическом ареале, как тогда среди этого
культурно-этнического многообразия выделить исконно азербайджано-тюркский
сегмент? Нужно ли в этом случае ориентироваться на сугубо тюркских
(азербайджанских) авторов, живших на территории Северного
и Южного Азербайджана? Насколько правомерно говорить сегодня о тюркском
музыковедении как самостоятельной области научного музыкознания? Знать свои
корни и истоки, идентифицировать их в качестве национального наследия, беречь
от посягательств – наш гражданский и национальный долг, и в этом направлении на
ученых-музыковедов возлагается огромная ответственность.
С этими вопросами мы обратились к ведущему
научному сотруднику Института архитектуры и искусства НАНА, заслуженному
деятелю искусств Азербайджана, члену Международного совета по традиционной
музыке (ICTM) и члену научной группы «Музыка тюркского мира» при UNESCO,
ученому-музыковеду, доктору философии в области искусствоведения Сурае Агаевой, научная
деятельность которой посвящена изучению средневековых рукописей об истории
музыкальной культуры Азербайджана и Среднего Востока.
– Все мы являемся свидетелями того, что многие культурные
ценности нашего народа прошлых веков интерпретируются на Западе как иранские
или кавказские, но никак не азербайджанские, и только скрупулезные исследования
отдельных наших ученых позволили уточнить и восстановить их историческую
принадлежность. Как в этом плане обстоят дела в музыкально-исторической науке?
– История музыкальной культуры тюрков древнего и средневекового
периодов долгое время не являлась объектом специальных исследований, а
упоминалась вскользь и во многих случаях представлялась в искаженном свете.
Отдельные объективные труды известных российских, советских и зарубежных
авторов не получали соответствующего освещения и развития. Многие
понятия, этимология слов, названий музыкальных произведений и терминов
приписывались либо к арабскому, либо к персидскому языку, а при отсутствии
веских тому оснований отмечалась «неизвестность» языкового происхождения, но
никак не тюркского, а тем более – не азербайджано-тюркского.
Многолетнее замалчивание (намеренное или непредумышленное)
тюркских корней того или иного музыкального явления привело к подмене истинной
исторической информации, а восстановление некоторых сохранившихся источников в
большинстве случаев вызывает недоверие или обвинения в предвзятости, в
«пантюркизме». Но интересно, что выдвинутые возражения обычно не подкреплялись
весомыми аргументами. В то же время в музыковедческой литературе редко можно было
встретить критику в «панарабизме» или «паниранизме». Хотя не соответствующие
действительности определения некоторых исторических пластов, а также
необоснованные обобщения трудов средневековых ученых-музыкантов под единым
названием «Арабская музыка», «Иранская музыка» или «Персидская музыка»
почему-то не вызывали вопросов и возражений со стороны современных ученых и
музыковедов.
Так, например, фундаментальный труд барона
Рудольфа д’Эрланже (1872-1932) «Арабская музыка»
содержит переводы с арабского на французский язык трактатов о музыке
средневековых ученых – Фараби, Ибн Сины, комментарии Джурджани к трактатам Сафиаддина Урмави (1216-1293/94), анонимный трактат о музыке,
принадлежащий, по мнению израильского ученого А.Шилоа,
азербайджанскому ученому XV века Фатуллаху Ширвани, трактат турецкого автора XV века Мехмета Челеби Ладики. Все перечисленные авторы имели не арабское,
а тюркское происхождение.
Содержание данных трактатов охватывает общевосточную
музыкальную культуру того периода, а трактат Ладики
отражает тюркское направление в науке о музыке. Напомню, что язык средневековых
научных трактатов и литературных трудов зависел не от этнической принадлежности
авторов, а от того, каким был общепринятый официальный – научный или
литературный – язык, используемый в данном государстве в тот или иной
исторический период. Поэтому не случайно в период Арабского халифата (VII-XIII
вв.) на обширной территории научным языком был арабский. В дальнейшем его
сменил персидский язык, а в XIII-XIV веках в связи с возросшей ролью тюркских
народов в государственной и общественной жизни Ближнего и Среднего Востока
усилилось значение тюркского, в том числе и азербайджанского языка.
При этом важно отметить, что с XI века до начала ХХ Ираном и
некоторыми другими регионами в основном правили династии тюркского, в том числе
азербайджанского происхождения: Газневиды, Сельджуки,
Тимуриды, Сефевиды, Каджары.
– С какого средневекового труда можно говорить о зарождении
тюркского направления в науке о музыке?
– Для выявления роли и значения вклада того или иного
средневекового ученого в развитии музыкальной культуры и науки необходимо
исследовать не только его трактаты, но и труды предшественников и ученых
последующих веков. Именно такой метод сравнительного анализа рукописей,
написанных на различных восточных языках, является основой источниковедения.
Еще в 1993 году я обозначила особый тип тюркской музыкальной науки, связанный с
появлением в XIV-XV веках трудов на тюркском языке, с иной трактовкой
музыкальной теории. В 2008 году в Анкаре мною был издан тюркский трактат о
музыке «Рухпервер» (соавтор – Р.Услу).
В Азербайджане этим направлением занимаются
член-корреспондент НАНА, профессор Р.Мамедова, доцент
Т.Керимова.
– Насколько труды тюркских ученых ориентированы на музыку
азербайджанского народа, учитывая их происхождение, – или они охватывали музыку
всех тюркских народов, живших в их время на территории Персидской империи?
– Фактический материал трактатов – скажем, А.Марагаи, выявляет единство культуры азербайджанского
народа, в силу исторических причин жившего и живущего в разных государствах.
Труды Марагаи содержат ценные сведения по музыкальной
культуре тюрков Центральной Азии, а также искусства ашыгов,
поныне существующего в практике разных тюркских народов. Я изучила множество
трактатов, написанных на тюркском языке, продолжавших линию практической теории
и космологии. Впоследствии это направление развилось и в персоязычных
трактатах, авторы которых многое заимствовали из работ тюркских авторов и часто
ссылались на азербайджанских ученых С.Урмави и А.Марагаи.
– Пандемия перевела всю научную деятельность в онлайн-режим,
но, к счастью, не остановила ее. Каково, на ваш взгляд, состояние современного
тюркского музыковедения?
– Несмотря на пандемию, я участвовала в нескольких
онлайн-конференциях и симпозиумах по разным темам. Например, буквально за
несколько дней до победы во второй Карабахской войне я выступила на форуме,
организованном Международным мугамным центром и
посвященном музыкальной культуре Карабаха. На конференции в Санкт-Петербурге
«Традиционная культура народов России и стран СНГ», которая проводилась сразу
после второй Карабахской войны, мне, конечно же, было что сказать, и на
обширном пространстве интернета прозвучал «Карабах шикестеси»,
символизирующий неотъемлемую часть Азербайджана.
На онлайн-конференции, проведенной в
Бакинской музыкальной академии (БМА), я подчеркнула, что, к сожалению, сегодня
в Азербайджане никто из молодых музыковедов не занимается средневековыми
рукописями. Более того, эти знания не преподаются ни в Национальной
консерватории, ни в БМА, а кто будет думать о будущем и сохранении наших
корней? Мы справедливо возмущаемся плагиатом со стороны соседей нашей музыки и
истории, но то же самое касается и наших древних рукописей и трактатов.
Ученых-музыковедов со знанием языков, занимающихся непосредственно рукописями,
кроме меня, к сожалению, в республике нет.
– Это очень серьезная проблема, касающаяся безопасности
национального музыкально-исторического наследия азербайджанского народа. В
связи с этим было бы интересно узнать точку зрения иранских ученых – согласны
ли они с вашей интерпретацией трактатов в качестве тюркских?
– Один из первых иранских ученых, который издал трактат А.Марагаи в 1967 году, был Таги Бинеш, и он, как серьезный ученый, не мог скрыть правду и в
предисловии книги написал: «Несмотря на то, что Марагаи
был родом из Азербайджана и знал тюркский язык, он писал свои трактаты на
фарси, оказав тем самым значительное влияние на развитие языка и литературы
Ирана». Иранские ученые предпочитают отмалчиваться на этот счет, хотя, конечно
же, знают о тюркском происхождении многих средневековых ученых.
Поэтому я хотела бы вспомнить слова известного
ученого-востоковеда Е.Э.Бертельса, который в связи с
творчеством Низами писал: «До сих пор под персидской литературой понимают все,
что написано на персидском языке, вне зависимости от того, где и в каких
условиях эта литература сложилась. Затем весь этот комплекс приписывают Ирану, понимая
ту политическую единицу, которая носит это название в данное время. Однако
такое перенесение понятия ХХ века на тысячу лет назад, конечно, методологически
грубо неправильно. Персидская литература сложилась не только на территории
современного Ирана, в ее создании принимали участие десятки различных народов».
– Что необходимо, на ваш взгляд, для дальнейшего развития и
популяризации в мире тюркского направления истории азербайджанской музыки?
– Сегодня тюркской музыке на международном уровне уделяется
большое внимание. Индивидуальные исследования и публикации не носят общий и
повсеместный характер. Чтобы действительно узнать корни азербайджано-тюркской
музыки, нужно преподавать эти дисциплины в консерваториях и университетах
искусств, хотя бы на уровне магистратуры, потому что никакого продолжения в
этом направлении в смысле образования у нас абсолютно нет. В средневековых
трактатах о музыке имеется множество музыкальных терминов, которые не всегда
могут быть правильно переведены и интерпретированы переводчиком. Для этого
необходимо подготавливать именно музыковедов-источниковедов
с обязательным знанием восточных языков.
Афет ИСЛАМ
Каспiй.-2021.- 5 июня.- С.13.