Мугам на валиках фонографа
Ежегодно 27 октября отмечается Всемирный день
аудиовизуального наследия. Он был учрежден по инициативе UNESCO для привлечения
внимания общественности к сохранению аудио- и видеозаписей, важных с точки
зрения истории и культуры стран и народов.
Этот праздник – прекрасный повод воздать должное усилиям
специалистов, которые разыскивают, реставрируют, хранят и пропагандируют
значимые для человечества записи.
Сегодняшнее наше интервью – с одним из этих специалистов,
директором Государственного музея музыкальной культуры Азербайджана,
заслуженным работником культуры Азербайджана, доктором наук по искусствоведению
Аллой Байрамовой. Речь пойдет о таких экспонатах музея, как копии раритетных
аудиозаписей азербайджанского музыкального фольклора из экспедиций 1920-1930-х
годов, хранящихся в Институте русской литературы Российской академии наук
(известен также как Пушкинский дом), – их обнаружении, приобретении и
значимости для отечественной культуры.
– Для начала расскажите, пожалуйста, каким образом записи азербайджанского
музыкального фольклора оказались в Пушкинском доме…
– Все фонографические записи научно-исследовательских
экспедиций Ленинградской государственной консерватории изначально хранились в
отделе фольклора Института по изучению народов СССР Академии наук (ныне
Институт этнологии и антропологии им. Н.Н.Миклухо-Маклая).
В 1930-е годы отдел перевели в Пушкинский дом, где эти экспонаты стали
достоянием его Фонограммархива.
Среди них есть записи двух экспедиций 1927-1929 годов,
отправленных «для изучения крестьянской песни и музыки» на Южный Кавказ, в
тогдашнюю Закавказскую ССР, а точнее, в две ее автономные республики – Грузию и
Армению. Эти записи привлекли мое внимание, так как там звучит и
азербайджанская музыка, в том числе мугам.
– Выходит, экспедиции в Грузию и Армению выявили там
исполнение азербайджанского мугама?
– Да, именно. А также азербайджанских народных песен и
танцев. Впрочем, в Грузии участники экспедиций охватили исследованиями только
Тифлис. Остальные же населенные пункты, отмеченные в их полевых записях,
относятся к Армении – это город Иреван и ряд сел
таких районов, как Нор-Баязитский, Ленинаканский, Ширакский и
Зангезур. Неудивительно, что руководителем обеих экспедиций был композитор и
музыковед, сотрудник Ленинградской консерватории Христофор Кушнарев –
этнический армянин. Его знание армянского языка наверняка было полезным в таких
поездках.
Показательно, что большинство названий сел, указанных в
документах экспедиций, имеет азербайджанское происхождение: Гаракился,
Гушбелек, Каравансарай, Ашагы Арджиман, Гулахлар, Гезелдере, Молла Муса, Гырхдеирман, Базарчай, Шихляр... Ведь
исторически это были исконно азербайджанские земли или же
как минимум – места совместного проживания азербайджанцев и армян, но они
отошли Армении в силу известной политики имперских российских и советских
властей. Позднее все эти названия были
изменены на армянские. Это легко проследить по
интерактивной карте «Азербайджанские топонимы в Армении».
– А в документах этих коллекций как-то отмечена роль
азербайджанской музыки в аудиозаписях экспедиций?
– Члены экспедиций Кушнарева записывали музыкальный фольклор
в исполнении не только грузин и армян, но и курдов, русских (староверов),
персов. И, конечно, азербайджанцев. В частности, в экспедиционных описях
встречаются имена шести азербайджанцев – исполнителей мугамов
или песен. Это «Зяргяр» Махмуд Абдул Ализаде Якубов (Нуханский) из
Тифлиса, Гасан Гусейнов из села Шихляр,
Абдулазим Агаханоглу из
села Гулахлар, а также трое жителей села Гергер – Ахмед Гюльмамедов, Гусейн Исмайлов и Рустам Аббасов.
Но, как известно, этноним «азербайджанцы» окончательно
закрепился в языках позже, а тогда, в конце XIX – начале XX века,
азербайджанцев называли и татарами, и персами, и турками. Вот и в документах
этих экспедиций многие азербайджанские песни, исполняемые армянами, указаны как
«местные татарские» либо «на татарском языке». Между тем именно образцы
азербайджанского фольклора составляют изрядную часть записей в данных
коллекциях. Это прежде всего мугам
(«Раст», «Чаргях», «Хиджаз», «Махур», «Шур», «Баяты Шираз», «Мирза Хусейн Сейгях»),
а также песни и танцы – «Сары гялин», «Кероглу», «Отузбир», «Халабаджи», «Чобан баяты» и т.д.
При этом азербайджанцы – что на записях из этих коллекций,
что по данным других источников, – исполняли только свой родной фольклор,
включая мугамы. А армяне охотно исполняли
азербайджанский музыкальный фольклор, но мугамы они
не пели, только играли.
Интересно, что сразу несколько номеров, исполненных
армянами, называются «Алагез» – это прежнее,
азербайджанское название горы Арагац на территории современной Армении. Близ
этой горы находились два села с одним и тем же азербайджанским названием – Гезелдере, и оба были охвачены экспедициями Кушнарева. В
дальнейшем, кстати, одно из них было переименовано в Гехнадзор,
а другое – в Гегадир.
Не менее любопытны попавшие на некоторые записи
одобрительные возгласы слушателей на азербайджанском языке – «Саг ол!» и «Гурбан олум!» Исполнителями – а значит, и слушателями – там
выступают армяне. Значит, армяне заимствовали не только сами образцы
музыкального фольклора азербайджанцев, но и элементы ритуала их исполнения.
– Как выглядят аудиозаписи тех экспедиций
и какую работу проделал с ними ваш музей?
– Записи каждой из двух экспедиций представляют собой
коллекцию восковых валиков. Каждый регистрационный номер имеет
продолжительность 4-6 минут и может включать в себя от одной до трех
музыкальных единиц – это может быть песня, танец, раздел мугама.
Иногда звучание мугама начинается на одном валике, а
продолжается на другом.
При поддержке Юрия Ивановича Марченко, заведовавшего в те
годы, более десяти лет назад, Фонограммархивом
Пушкинского дома, я провела работу по изучению этих коллекций и по итогам
исследований представила в Министерство культуры нашей страны отчет с просьбой
приобрести копии всех записей этих двух экспедиций. В результате в
Санкт-Петербург были направлены сотрудники Министерства культуры Азербайджана,
которые решили вопрос оплаты и затем привезли копии звукозаписей в Баку.
– Кстати, а почему эти коллекции были скопированы полностью?
Ведь не все записи посвящены азербайджанской музыке…
– Отчасти потому, что так было легче и проще с точки зрения оформления документов. Но главное, некоторые записи в коллекциях имеют весьма низкое качество, вплоть до того, что за хрипами нельзя даже разобрать языка исполнения. Восковые валики изнашиваются от прослушивания, а эти коллекции пережили еще и трудности хранения во время блокады Ленинграда. Не хотелось бы из-за проблем с качеством звука упустить что-либо интересное для науки. Ведь есть надежда, что развитие технологий может позволить очистить, отреставрировать эти записи в дальнейшем. И тогда нас, возможно, ждут интересные открытия…
Баннаева, Н.
Каспий - 2023.-
№41.- 28 октября.- С.15.