Сила притяжения города детства
Уехать из Баку им пришлось по разным причинам: кто-то не мог
смириться с неожиданными метаморфозами конца прошлого столетия, кто-то решил
воссоединиться с родственниками из зарубежья, а кому-то просто захотелось
повидать мир…
Многие из нас уже перестали удивляться растущему числу
бывших бакинцев, которые, минуя годы и расстояния, возвращаются в нашу столицу.
Среди тех, кто так и не сумел преодолеть силу притяжения города своего детства,
– ученый, писатель Борис Островский. Сегодня он в гостях у редакции газеты
«Каспий».
В свое время уехать из Баку им пришлось по разным причинам:
кто-то никак не мог смириться с неожиданными метаморфозами конца прошлого
столетия, кто-то решил воссоединиться с родственниками из зарубежья, а кому-то
просто захотелось повидать мир. Впрочем, важно вовсе не это – сегодня мы хотим
поговорить о тех, для кого не существует понятия «бывший бакинец», кто,
родившись бакинцем, остался им навсегда.
Беседуя сегодня с нашим известным соотечественником, мы
решили методом флешбэка окинуть взором его долгий творческий путь – от Баку до…
Баку.
– Борис Иосифович, вы эмигрировали из Советского Союза в
довольно сложное время, когда само понятие «эмиграция» было синонимом
предательства. Ведь это практически означало билет в один конец?
– Да, это действительно так. Окончив в 1967 году
Азербайджанский государственный мединститут, я переехал в Москву, где два года
проработал врачом службы неотложной помощи. Позже, будучи уже врачом
психиатрической больницы, предложил новый метод лечения неврозов, который был
одобрен ведущими специалистами столицы и рекомендован Минздравом СССР к
применению на практике. Тогда же на материалах почти 10-летних клинических
исследований я завершал работу над диссертацией. Но неожиданно стало известно,
что я получил приглашение из Израиля (в то время только таким образом можно
было испрашивать в ОВИРе разрешение на эмиграцию), и этого оказалось
достаточно, чтобы мою уже утвержденную к защите диссертацию зарубили на корню.
Вслед за этим меня попросили подать заявление об увольнении «по собственному
желанию». А в сентябре 1979 года я в возрасте 36 лет эмигрировал из СССР…
Безусловно, это был билет в один конец.
– На тот момент вас уже можно было назвать вполне
состоявшейся личностью: без пяти минут кандидат наук, проживали в престижном
районе Москвы. К тому же у вас были успехи на литературном поприще. Или писать
вы стали позже?
– Нет, интерес к писательству у меня был и раньше. Еще в
школьные годы я посещал литературную секцию при Бакинском доме пионеров, а
будучи студентом публиковался в газетах «Молодежь Азербайджана», «Вечерний
Баку». Это были преимущественно статьи о новшествах в науке, фантастические
рассказы.
– Что же вас заставило решиться на эмиграцию?
– Возможно, это прозвучит несколько самонадеянно, но я
стремился получить больше возможностей для полной реализации своего творческого
потенциала. Дело в том, что меня чрезвычайно занимали мистические тайны
природы. А поскольку мои идеи не соответствовали материалистической идеологии,
многое приходилось писать «в стол». Я надеялся, что когда-нибудь смогу эти
годами наработанные материалы опубликовать на Западе.
– С какими чувствами вы покидали Баку, а позже – Союз?
– Переехав в Москву, я не терял связи с родным городом, в
отпуск посещал Баку, чтобы повидаться с родственниками и друзьями. А вот Союз я
покидал без особых сожалений и даже с обидой на советскую власть. Я никак не
мог взять в толк, почему людей, пожелавших сменить место жительства, увольняют
с работы, почему их сторонятся соседи, даже друзья уклоняются от общения?
Почему, скажем, француз, найдя перспективную работу в Англии, предателем не
считается, он может в любое время без проблем посещать свою родину.
– В сущности, это и был тот каркас, на котором формировалось
понятие советских граждан о родине...
– Лично для меня родина – это не березка у калитки, а
близкие мне по душе и по крови люди. К счастью, после распада СССР ситуация
изменилась, и я неоднократно посещал город моей юности.
– Но для многих бывших советских граждан шансы реализовать
себя в эмиграции нередко сводились к нулю, вас не настораживала подобная
перспектива?
– В моем случае все сложилось несколько иначе. К счастью,
мне удалось вывезти свои рукописи в Германию, где наряду с врачеванием
продолжил литературную деятельность. Впрочем, я испытал все трудности, с
которыми обычно сталкивались эмигранты из Союза. Перед выездом нас лишали
советских паспортов, а следовательно, и гражданства. Вывозить разрешалось не
более 150 долларов. Таможня потрошила основательно, произвольно определялись
стоимость и ценность предметов искусства, книг, даже домашней утвари. Некоторые
вещи вывозить запрещали, на ряд других накладывали денежную пошлину. Для вывоза
книг, изданных до 37-го года, требовалось разрешение Библиотеки имени Ленина,
страницы с дарственной надписью авторов вырывались (чтобы не порочить имя
писателя контактом с отщепенцем)... В Берлин я прибыл
под чужим паспортом – такую услугу за определенную мзду оказывали осевшие в
Германии выходцы из Союза, это был их бизнес.
– Но вы же получили приглашение из Израиля?
– Совершенно верно, просто в те
годы это была единственная возможность эмигрировать из СССР, после чего можно
было поселиться в любой стране по собственному выбору. Так я и оказался в
Германии, где прожил 25 лет, а в Израиль переехал уже после выхода на пенсию.
Завершив шестимесячные курсы немецкого языка, устроился
врачом в психлечебницу в Шварцвальде, и в 1980 году началась моя профессиональная
деятельность на чужбине. Конечно, были трудности с языком, еще и потому, что в
разных землях Германии свои диалекты. К тому же чтобы подтвердить звание
врача-специалиста, необходим был пятилетний стаж работы в психиатрических
лечебницах. Мой же 11-летний московский стаж в этой сфере приравняли к
двухгодичному в Германии. Добрав три года, я выдержал экзамен на звание
специалиста в области психиатрии, что равноценно званию врача высшей категории.
– Легко ли было адаптироваться в новых условиях, далеких от
тех, в которых вы росли и воспитывались в Союзе?
– Хочется думать, что я не случайно родился под знаком
Козерога – всегда отличался настырностью в своем стремлении достигнуть
поставленной цели. Так случилось и когда искал научного руководителя для своей
диссертации. На кафедре психиатрии университета в городе Мюнстер
заинтересовались моей работой. Переведя на немецкий язык нелегально вывезенные
из Москвы материалы своих клинических исследований, в 1987 году я защитил
докторскую диссертацию. Вплоть до выхода на пенсию заведовал психиатрическим
отделением в клинике берлинского Красного Креста. Тогда же мне удалось основать
в Баку филиал немецкой гуманитарной организации «Союз самаритян», что дало
возможность в порядке гуманитарной помощи поставлять в Азербайджан медикаменты
немецких фармацевтических фирм. Об этом, в частности, писали азербайджанские
газеты. В середине 90-х, уже после развала Союза, я не раз приезжал в родной
город и даже читал лекции в университетах «Тефеккюр»
и «Одлар Юрду», за что был
удостоен диплома профессора.
– Часть советских эмигрантов в погоне за гламуром
«заграничной роскоши» нередко попросту оказывались не у дел в чужой стране,
отчего их еще больше угнетала ностальгия. Наверное, и вам знакомо это чувство?
– Во-первых, любовь к гламуру – это вообще не мое. У меня
другие ценности. Но и ностальгией я особо не страдал. В свободное от врачебной
практики время погружался в свои литературные опусы, редактировал, писал новые,
в надежде когда-нибудь опубликовать их. Мечты сбылись. После распада СССР мои
статьи стали появляться в российских СМИ – в газете «Аргументы и факты»,
журналах «Наука и религия», «Итоги» и других изданиях. Несколько книг
опубликовано московским издательством АСТ. В 2024 году две мои книги на
английском языке были изданы в США (Austin MacAuley Publishers,
London-Cambridge-New York). Кстати, недавно меня приняли в Союз писателей
Азербайджана, а в издательстве «Азернешр» вышел в
свет мой роман «Поцелуй Иуды».
– Вы также являетесь автором книги о Бермудском треугольнике,
которая получила высокую оценку ряда зарубежных специалистов.
– Хочу отметить, что моя первая статья о загадках
Бермудского треугольника («Феномен ПСИ-2») появилась 22 декабря 1964 года в
газете «Вечерний Баку». Позже по этой теме я выступал на страницах российских
газет, журналов и на московском телевидении.
После выхода в свет третьего издания моей книги о Бермудском
треугольнике «Конвульсии Планеты Земля» меня не раз спрашивали, зачем я решил
писать об этом, если загадку этого гиблого места в Атлантике давно разгадали
австралийские ученые. Дам небольшое пояснение. Да, сотрудники Университета
Монаша (Мельбурн) профессор Джозеф Монаган и Дэвид
Мей выдвинули гипотезу, что корабли тонут в пузырях метана, поднимающихся с
морского дна. Но аналогичная гипотеза подробно описана в первом издании моей
книги на русском языке «Правда о Бермудском треугольнике» (Москва, Изд. АСТ,
2001).
Между тем публикации об открытии австралийских ученых
впервые появились в 2003 году, то есть через два года после выхода в свет моей
книги об аномальных явлениях в этой акватории Атлантики. Разумеется, данное
обстоятельство отмечено и в изданной в США на английском языке книге Convulsions of the Planet Earth (Austin MaCauley Publishers.
London-Cambridge-New York, 2023).
Впрочем, мои статьи о причинах загадочных явлений в
Треугольнике начали публиковаться еще в годы моего студенчества. Например,
гипотеза о психологическом воздействии инфразвука, порождаемого
геотектоническими процессами («Голос тишины», журнал «Знание – сила», №7,
Москва, 1969 г.). О многолетнем труде, отданном на обоснование «Общей теории
Бермудского треугольника», свидетельствует и список авторских публикаций,
представленный в библиографии к английскому изданию книги. А результаты моих
трудов положительно оценены специалистами в области геологии, физики,
биологии», в том числе и азербайджанскими учеными.
– Итак, траектория вашего творческого пути –
Баку-Москва-Германия-Израиль и… снова Баку. Где вам лучше работалось все эти
годы и не пришлось ли преодолевать очередной период адаптации уже в родном
городе?
– Лучше работается в Баку, я вернулся сюда около года назад
и поселился в пригороде столицы. Разумеется, мне вновь приходится переживать
очередной период адаптации, ведь Баку сегодня не тот, каким я знал его лет 20
назад, повсюду много новых строений, город стал ярче, красивее… Хотя, конечно,
в немалой степени напрягают автомобильные пробки, загазованность атмосферы –
именно поэтому я избрал место жительства за чертой города. Здесь, безусловно,
тоже свои плюсы и минусы, но где их нет? Главное, что я вновь в своем родном
городе, а это дорогого стоит.
– Безусловно, писатели – люди сенсорные, которым лучше
работается в загородной тиши…
– Да, сейчас у меня больше свободного времени, чтобы
спокойно заниматься творчеством.
– И, наверное, легче определиться с планами на будущее… Что
нового сегодня на вашем рабочем столе?
– Есть несколько идей, впрочем, о них еще рано что-то
говорить, поскольку они пока еще на стадии разработки. В настоящее время
работаю над сборником своих очерков и эссе, который надеюсь скоро издать и
представить вниманию бакинских читателей.
Лала Багирзаде
Каспий.-- 2025.- 12 июля (№26). - С.8-9.