Расширяя культурные связи

 

Азербайджанские издания будут широко представлены

в Грузии

 

Как стало известно, Министерство культуры и туризма Азербайджана на днях отправило большую коллекцию отечественной художественной и научно-познавательной литературы, электронных изданий и фильмов в библиотеки различных учреждений и организаций соседней Грузии. В беседе с корреспондентом газеты «Каспiй» заведующая сектором библиотечной работы Минкультуры и туризма Лятифа Мамедова сообщила, что главная цель этой акции заключается в знакомстве грузинского читателя с богатой культурой, историей, литературой и искусством Азербайджана.

 

– Расскажите, пожалуйста, об инициативе министерства подробнее.

– Практически за весь постсоветский период мы впервые реализуем подобный проект, хотя необходимость в нем назрела давно. Дело в том, что фонды азербайджанской литературы на русском языке и латинице в зарубежных библиотеках не пополняются уже много лет, и это одна из главных причин того, что мы решили восполнить пробел. В настоящее время мы отправили около 500 наименований книг в Национальную парламентскую библиотеку Грузии, в библиотеку двух тбилисских государственных университетов, в Центр азербайджанской культуры, в азербайджанские средние школы в Марнеули, а также в пенитенциарные учреждения, расположенные на территории соседней республики.

– Какие конкретно издания включены в список отправленной литературы?

– В основном это книги о современной внешней политике нашего государства, о нагорно-карабахском конфликте, о ходжалинской трагедии и, конечно же, о жизни и деятельности нашего общенационального лидера Гейдара Алиева, президента Азербайджана Ильхама Алиева,

первой леди страны, президента Фонда Гейдара Алиева, посла Доброй воли UNESCO и ISESKO, депутата Милли Меджлиса Мехрибан Алиевой. Приблизительный перечень книг таков: «Heydər Əliyev mədəniyyət», книга Эльмиры Ахундовой «Heydər Əliyev. Şəxsiyyət Zaman», «Prezident İlham Əliyev mədəniyyət (2003-2008)», «Mədəniyyətimizin mədəni incilərimizin hamısı», «Humanizm xeyirxahlıq missiyası» Али Эйвазова, «Qərbi Azərbaycan abidələri» Азиза Алекперли, «Erməni terroru», «Muğam», «Qarabağirsimizin əbədi yaddaşı. Garabakhthe eternal memory of Azerbaijan heritage», «Азербайджан. Между Западом и Востоком», «Армянский терроризм» Ю. Сигова, «Bizi əsirlikdən qurtarın», электронные издания и фильмы «This is our Azerbaijan», «Gobustan», «Symphony. Leyli and Mejnun» Гaрa Гaрaeва, а также «Qarabağ. Real tarix, faktlar, sənədlər», «The tragedy of Khodjaly», «Armenian Terrorism», «Kəskin dönüş! Erməni mifomaniyası». Помимо этого нашим ближайшим соседям мы адресовали и документальные фильмы «Dua», «Азербайджанские мелодии» кинорежиссера Зии Шихлинского и другие документальные материалы на CD, DVD и аудио. В этот же комплект входят карты с туристическими маршрутами по Азербайджану, богато украшенные альбомы фотографий, по которым можно ознакомиться с Девичьей башней, Ичери шехер и другими достопримечательностями Баку и многих городов Азербайджана.

– Включены ли в этот перечень произведения классиков азербайджанской литературы, книги современных авторов?

– Мы отправили в Грузию произведения не только азербайджанских, но и русских, европейских писателей и поэтов-классиков, изданных на латинской графике согласно известному распоряжению президента Азербайджана Ильхама Алиева от 12 января 2004 года «Об осуществлении массовых изданий на азербайджанском языке латинской графикой». Из современных авторов читатели соседней республики смогут ознакомиться с произведениями Вагифа Самедоглу, Анара, Натика Расулзаде, Юсифа Самедоглу, Чингиза Абдуллаева, Эльмиры Ахундовой и многих других известных мастеров пера, творчество которых было востребовано как в советское, так и в постсоветское время. Часть этой литературы, как известно, издана на русском языке и адресована в первую очередь русскоязычному читателю.

– Кто занимается определением адресатов этих изданий?

– Адресатов определяют работники Министерства культуры и туризма Азербайджана, но весь комплект печатных изданий мы направляем в Посольство Азербайджана в Грузии, которое в свою очередь распределяет эти книги между конкретными учреждениями.

– Как часто вы намерены проводить подобные акции, и какова дальнейшая география аналогичных проектов?

– Мы уже имеем определенный опыт в этом деле, и должна сказать, что азербайджанская литература, как научная, так и художественная, всегда вызывала большой интерес у читателей ближнего и дальнего зарубежья. Года три назад большой объем литературы мы передали в государственные библиотеки Будапешта, Калининграда, Франкфурта, Астаны, в Белорусскую национальную библиотеку, Российскую государственную библиотеку, опять же в библиотеки университетов Тбилиси. У нас также налажен культурный обмен с государственными библиотеками Финляндии, США, Китая, Польши, Кореи и других крупных стран. В настоящее время в Грузию отправлено пять комплектов книг, в общей сложности около пятисот наименований. Причем отправлялись они не только из Баку, но и из близлежащих к Грузии регионов: из Гянджи, Шамкира, Балакена, Шеки и Загаталы. В дальнейшем мы планируем наладить контакты с Индонезией и надеемся, что в ближайшем будущем азербайджанская литература будет широко представлена и в Джакарте.

Следует отметить, что важную роль в пропаганде азербайджанской литературы играют также изданные в течение последних лет пять распоряжений главы государства Ильхама Алиева

о развитии библиотечного дела в стране. Таким образом, у нас значительно расширилась сеть международных конференций по актуальным проблемам развития библиотечного дела в информационном обществе, в которых принимают активное участие представители Азербайджана. Все это в целом дает прекрасную возможность для налаживания процесса взаимообогащения культур народов разных стран и достойного представления нашей национальной культуры.

Лала Багирзаде

 

Каспий.- 2009.- 26 февраля.- С. 8.