Ədəbiyyatımızda
bütöv şəxsiyyətli yazarlar azdı
Xan Rəsuloğlu:
«…yazıçının şəxsiyyəti bütöv
olmalıdır, əgər parça-parça olsa, o
heç vaxt dünyaya çıxa bilməz»
Yaxın
günlərdə, hərbi xidmətdən qayıdandan sonra
başımdakı gəzib-dolaşmaq havasına aludə olub
Sumqayıta gəzməyə getmişdim. Yorulandan sonra adətimə
xilaf çıxmayıb yazar və tərcüməçi
Xan Rəsuloğlunun kitab mağazasına yollandım, yeni
kitablar aldım, 5-6 kitab da Xan hədiyyə elədi.
Kitabların sayı və axtardığını rahatca
tapmaq baxımından zənginliyinə görə seçilən
mağazada X.Rəsuloğludan müsahibə aldım. Xeyli
vaxtdır ki, ədəbi mühitə kənardan göz qoyan
X.Rəsuloğlunun fikirlərinin qəzetimizin oxucuları
üçün maraqlı olacağı zənnindəyik.
- Xan Rəsuloğlu olaraq bəzi
Azərbaycan yazıçılarının bədbəxtliyini
nədə görürsünüz?
- Həqiqəti
deyə bilməməkdə. Həqiqətin ətrafında
dövrə vurmaqda. Onsuz da həqiqəti demək hələm-hələm
adama qismət olmur. O ki, qaldı niyə dünyaya
çıxa bilmirik, çünki yazıçının
şəxsiyyəti bütöv olmalıdır, əgər
parça-parça olsa, o heç vaxt dünyaya çıxa
bilməz. Ədəbiyyatımızda bütöv şəxsiyyətli
yazarlar azdı. Məsələn, Rüstəm İbrahimbəyov.
O Azərbaycan ədəbi mühitində çox sevilməsə
də, amma o peşəkar yazıçı, dramaturq və
ssenarist kimi dünyada tanınır. Amma bütün
yazıçılarda bu belə deyil. Bu gün ruscanı
yaxşı bilən yazıçılarımız da
azdı. Mənə çox ləzzət eləyir ki, cavan bir
oğlan Raqif Raufoğlu götürüb Barak Obamanın əsərini
cəsarətlə tərcümə elədi. Amma
yaşlı nəsildən umacağım yoxdur, çünki
onların daha yüksələcəyinə inanmıram.
Çoxunda hansısa yaxşı məziyyət tapmaq olar,
amma dünya ədəbiyyatı klassikləri səviyyəsində
yazıçılarımızı görmürəm. Məsələn,
Çingiz Abdullayev öz işində ustadı, onun elə “Əsrin
əvvəlində sui-qəsd” əsəri hara, başqa
yüngül əsərləri hara. Yəni Ç.Abdullayev
istəsə ciddi ədəbiyyat nümunələri yarada bilər,
sadəcə əsərlərini bazara hesablayır. Yaxud
Anarı desəniz, nə qədər də Azərbaycan səviyyəsində
sayılıb-seçilən yazıçı kimi görsəniz
də, mən onu dünya yazarları səviyyəsində bir
yazıçı kimi görmürəm. Yaxud Əkrəm Əylisli,
özünə görə yaxşı
yazıçıdır, amma o da Azərbaycan məhəlli
sularda üzən yazardı. Sovet dövründə imkanlar
geniş idi. Amma dünyaya çıxa bilmədilər. Elif
Şafakın “Eşq” romanı niyə dünya ədəbiyyatı
nümunəsi kimi oxundu, tərcümə olundu,
çünki onun dünyaya deyəsi mətləbləri
vardı. Amma bizim yazıçıların dünyaya deyiləsi
sözü yoxdur. Məsələn, avstraliyalı, ingilis mənim
yazdıqlarımı niyə oxumalıdı, əgər mənim
ona deyiləsi sözüm yoxdursa?!
- Siz Elif Şafakın “Eşq”
romanının adını çəkdiniz. Məsələn,
Orxan Pamuk “Qara Kitab” adlı kitabında, son dövrlərdə
dünyaya səs salan Sinan Yağmurun “Eşqin göz
yaşları: Şəms Təbrizi” yaxud digər türk
yazarlarının əsərlərində mövləviliyə,
sufiliyə, irfana qayıdış var. Amma bizim ədəbiyyatımızda
bu cəhət hiss olunmur. Sizcə bunun səbəbi nədədir?
- Azərbaycan
dibçəkdən çıxardılmış
güldür. Güldandan gülü necə
çıxardırlar? Köklü-köməcli. Biz öz
kökümüzdən uzaqlaşmışıq. Yenidən
kökümüzü möhkəmləndirməliyik ki, əvvəlki
sufi, irfan ovqatına, mərtəbəsinə qayıdaq və
o yöndə nəsə yazaq. Bir vaxtlar dindar adamları cəmiyyətdən
çıxdaş eləmişdilər, indi isə ateistləri
gözüm-çıxdıya salırlar. Əslində belə
olmamalıdır. Mənim təsəvvürümdə din
birdir. Müxtəlif dinlər isə ayrı-ayrı təlimlərin
rituallarıdır. Bizim milləti kökündən
çıxardıb atmışdılar, Azərbaycan ictimai və
bədii həyatında təsəvvüf gözə
çarpmayacaq dərəcədədir. Düzdü
qanımızda var. Kim deyə bilər ki, bu gün Azərbaycanda
dünyaya dərs verəcək təsəvvüf
ustalarımız var? Mən belə bir adam tanımıram. Bilənimiz
ola bilər ha, Rumidən, İbn Ərəbidən ümumiləşdirib
danışa bilərlər, amma öz qənaətləri
olan bir adam görmürəm. Nəyə görə?
Çünki o düşüncədən uzaq
düşmüşük.
Təlimlər
bizə hazır bilgilər vermək üçün deyil. Belə
deyək da, bütün dinlər bizi xoşbəxt eləmək
üçün yaradılıb, amma əslində xoşbəxtlik
bizim öz içimizdədir. Dünya duyumunu isə bizdə
həmin təlimlər, təsəvvüf və digərləri
oyatmalıdır. Deyirlər ki, quyuya su tökməklə quyu
sulu olmaz. Bizim özümüzdə olmalıdır ki, biz
sintez eləyib nəsə yarada bilək. Sufizim baxmayaraq ki,
bizim ədəbiyyatımızda olub, amma bizə sanki indi kənardan
gəlir. Mən özümü Azərbaycan ziyalısı
hesab edirəm, amma mən öz ədəbi üzümü,
intellektual yönümümü çevirmişdim Çinə,
Hindistana, indi İslama yenidən qayıdıram. Qəribəsi
də odur ki, mən Çində Hindistanda
gördüyümü İslamın özündə də
görürəm. İslamda nə qədər müqəddəslik
görürəmsə, digər təmayüllərdə də
o dərəcədə müqəddəslik var. Enerjinin itməməyi
qanununu mən burda da görürəm.
Bizim
gənclərimiz də əsərlər yazırlar, məsələn,
Seymur Baycanı, Əli Əkbəri deyək. Gəlin maraq
üçün Əli Vəliyevin, Bayram Bayramovun, Seyran Səxavətin
və yaxud bu gün bəyənmədiyimiz 60-cıların da
yazı dilini, əsərlərin məna-məğzini ortaya
qoyaq, indikilərin də. Görəcəksiniz ki, indikilər
uduzur. Ola bilsin informativlik, yenilik, şou elementləri,
baxımından bir az udurlar. Amma məziyyət, ideya cəhətdən
yox. İndiki yazarların ataları kimlər olub 50-60-cı
illərdə doğulan, oxuyan adamlar. Onlar da kimlərdir, sovet
dövrünün adamları. Yəni 20 ildir müstəqil
olsaq da, biz hələ öz dinimizə tam yaxınlaşa bilməmişik.
- Sizcə, nəyə görə
bizim yazarlarımıza bir-iki istisnaları çıxmaq
şərti ilə rus ədəbiyyatının “Qızıl
dövr”ünün yazıçıları az, amma
“Gümüş dövrü”nün şairləri isə
birbaşa bizim 60-70-ci illərin şairlərinə çox təsir
elədi?
-
Çünki “Gümüş dövr”ünün yazarları
ilə birbaşa bizimkilərin əlaqələri vardı,
çünki bizim ziyalılarımızdan Rusiyada olanlar
çox idi. Peterburqda, Moskvada oxuyub gələnlər və
rus dilini bilənlər çox idi. Canlı əlaqələr
vardı. Rus şairlərinin şöhrətinin aludəçiliyinə
düşən şairlərimiz də var idi. “Aşıq
gördüyün çağırar” misalı kimi.
“Qızıl
dövrü” yazarları daha çox Avropaya üz tutmuşdu.
Gümüş dövründəsə əksinə idi. Bunun
da öz növbəsində təsirləri böyük idi.
Baxmayaraq ki, Puşkindən, Lermontovdan oxuyub dərs alsam da, son
dövrlər dönə-dönə oxuduğum şairlər,
gümüş dövrünün şairləridir.
- İndi Xan Rəsuloğlu
özünün hansı mərtəbəsindədir?
-
İndi mən ədəbiyyatı yaşayıram.
Yazdıqlarımı yaşayıram, yaza-yaza da
yaşayıram. Bundan belə mən çap olunmaq və s bu
kimi həvəslərdən, arzulardan uzağam. Ədəbiyyatı
ancaq başqaları üçün yazmaq lazımdı,
özün üçünsə ədəbiyyatı
yaşamalısan. Bir-iki kitabla ortalığa atılanlardan da
deyiləm. Sıxıb-sıxıb nəhayətdə
qızıl xırdalamağın tərəfdarıyam. Məsələn,
Ramiz Rövşənin “Nəfəs” kitabı kimi.
- Bu
kitab mağazasının bu günü və keçmişi,
burdakı fəaliyyətiniz barədə danışaq bir az.
- Mən
20 ildir kitab mağazasında çalışıram.
Dolanışığımda öz yerində. Əslində
bu iş mənim müəllimlik sənətimin
davamıdır. Nəyə görə? Gəlib gedən
oxucularımın nə istədiyini bilirəm, onları
öyrənirəm, bəzən elə olur ki, onlara sual verirəm
və bir də çalışıram ki, onları yönəldim.
Onsuz da istəsək də, istəməsək də hərə
öz zövqünə görə yaşayacaq. 50.000-60.000
kitab oxumuşam. Həmin kitabların 40.000-ni oxumasaydım
heç nə itirməzdim. O 20.000 kitabdan da oxunmalı kitablar
vardı. Uşaq vaxtı məni yönəldən
olmayıb. Bizim xalq uşaqları elimlə yükləməkdən
qorxur, amma qorxmaq lazım deyil, yönəltmək və
yükləmək lazımdır. Əgər bu gün mənim
bu mağazamda kimsə əlini atıb mənasız bir
kitabı oxumaq istəyirsə, deyirəm ki, qardaş
vaxtın bu qədər çoxdur sənin? İnsan əbədi
ömür yaşamır ki. Ona görə də uşaqlar dəstə-dəstə
gəlirlər yanıma, bəzən mübahisə etmək
üçün gəlirlər. Sumqayıtda kitab oxuyan
hamı buranı tanıyır. Azərbaycanda elə bir kitab
mağazası yoxdur ki, satıcı orda sənə ədəbiyyatdan
dərs verə bilsin. Mənim satıcı magiyama görə
kitaba baxmaq istəyənlər də, bu mağazaya girəndə
kitab alır. Adi
bir misal deyim: bir tələbə vardı, bura gəlib-gedirdi.
İndi Türkiyədə təhsil alır.
Onu mən yönləndirdim ki, iqtisadçı
ol, ədəbiyyat hər adama çörək vermir. Məsləhətimə qulaq asdı, yaxşı da
oldu.
- Kitab satıcısı kimi
naşirlərə ismarıcınız, onlardan sözün
yaxşı mənasında umacağınız nədir?
-
Naşirlərdən umacağım kitabların qiymətini
bir az aşağı salsınlar, iki-üç qat qazanmaq haqda
düşünməsinlər, belə bir aforizmdə var ki,
“kitab oxuyanların 90 faizi kasıblardır”. Belə
bir paradoks yaradan cümlə deyim. Ona
görə kasıbdırlar ki, kitab oxuyurlar. Ən azından “Qanun” nəşriyyatından
umacağım var ki, qiyməti aşağı salsalar
yaxşı olar. Məsələn,
tirajı 500 olan kitabın qiyməti aşağı olsa həmin
kitabı 500 yox, 5000 tirajla satarsan. İndi
tərcümə olunan əsərlər yaxşı
alınır, şəxsən mən oxuculara kitab
çatdıra bilmirəm, köhnə əlifbayla doludur, hətta
sovet dövrünün kitablarını bəzən
paylayıram da. Hətta mən burda
tapılmayan, azlığı problem yaradan kitabları kirayə
verirəm.
Bir də naşirlər bədii ədəbiyyatla
yanaşı, intellektual ədəbiyyatın çapına da
fikir versə yaxşı olar. Bu gün türkcədən
əsərləri sürətli şəkildə tərcümə
edirlər, amma eyni işi Çin və Hindistan ədəbiyyatı
ilə bağlı görənlər yoxdur. O ədəbiyyat
heç də kiçik ədəbiyyat deyil. Herman
Hessenin “Siddihartha” povestinin tərcümə edildiyini
görüb sevindim. Cems Coysun
kitablarından tərcümələr eləyiblər. İndi oğul istəyirəm ki, “Ulisi” tərcümə
eləsin. O qədər dərin dili olan bir əsərdir
ki, hətta super peşəkar adam da olsa,
onun tərcüməsinə qorxa-qorxa girişməlidir.
- İndi tərcümə
olunan əsərlərin səviyyəsindən razısız?
- İndiki tərcümələrin səviyyəsindən
razı deyiləm. Bunun da günahını tərcüməçilərdə
görmürəm. İşlək vəziyyətdə
olan mərkəz olmalıdır, nəşriyyatlarda əsərlər
müxtəlif redaksiyalardan, peşəkarların əlindən
keçməlidir. Bu işin sistemsizliyində
AYB, AYO və Tərcümə Mərkəzindən
narazıyam. Bu gün Ç.Abdullayevin əsərlərini
kütləvi şəkildə tərcümə edirlər,
amma çox pis tərcümə edirlər.
Dünya ədəbiyyatından tərcümə olunan
müəlliflərin isə seçimi çox
yaxşıdır. Xüsusən gənc tərcüməçilərin
seçimi mənə xoş gəlir. Murakamidən
Orxan Pamuka qədər müxtəlif say-seçmə imzaları
tərcümə edirlər. Yaxşıdır
ki, gənclər sürətlə və qorxmadan
çalışırlar, indi o əsr deyil ki, yazasan, yaxud da tərcümə
edəsən və gördüyün işi 10 ildən sonra
çapa verəsən. Əsr sürət
əsridir.
- Ən çox
oxuduğunuz, sevdiyiniz, təkrarən müraciət etdiyiniz
kitablar və müəlliflər hansılardır?
- Burda dəqiq
sıralanma vermək çətindir. Rusiyada
yaşadığım müddətdə “Sürətli oxu
kursu”na getmişəm. Elə
gecə olub ki, bir gecəyə 15-20 kitab da oxumuşam. Elə kitabda var ki, 100 səhifədir, amma 20 ildən
çoxdur oxuyuram. Mənim
üçün bütün kitabların kitabı Suzikinin
“Zen buddizminin əsasları” kitabıdır, o kitabı
oxuyandan sonra yazmışam ki, “mən dünyaya təzədən
gəldim”. O kitabı bir aya oxumuşam. Hətta
sizə bir cümlədə deyim. Kitabı
oxumazlar kitabın üstündə işləyərlər, o
kitabı ki, oxuyursan o kitabı apar tulla, kitabı sadəcə
oxuyursansa, deməli, vaxt öldürmək üçün
oxuyursan. O kitab ki, sənin həyatını dəyişməyəcək,
yeni bir yol üçün stimul verməyəcək, deməli,
o kitab deyil. Qəribədir ki, Dostoyevski mənim
çox sevdiyim yazıçı deyil, baxmayaraq ki,
bütün əsərlərini oxumuşam. Tolstoyunsa gündəliklərini bu gün də
oxuyuram. Dostoyevskinin əsərlərini
sevməsəm də Leonid Qrosmanın “Dostoyevsknin həyatı”
kitabını çox bəyənirəm. O kitabı
iki dəfə oxumuşam, üçüncü dəfə
oxumağa hazırlaşıram. Amerika ədəbiyyatından
Emersonun əsərlərini. Dünya Frans
Kafkanı oxuyur, lakin mən Kafkanın
yaradıcılığını sevmirəm. İnsanın zövqü həm də onun
xarakteridir. Kafka zəif xarakterli
insanların xasiyyətinə uyğun gəlir. Kafka insanı kiçildir, sanki insan barmaqla əzilə
bilən varlıqdır. Amma mən
insanı böyüdən, gücləndirən əsərləri
sevirəm. Alber Kamyununsa əsərlərini
çox xoşlayıram. Kobe Abenin əsərləri
şedevirdir, onu qram-qram oxumaq lazımdı. Ves Nisgerin “Sərsamanə
Müdriklik”, Oşonun “Usta”, Stefan Sveyqinin əsərlərini,
Eksüzperinin “Kiçik Şahzadə”sini, Aqutaqavanın hekayələrini,
Çin ədəbiyyatından Lao Şenin kitablarını
çox xoşlayıram. Markesin “Patriaxın
payızı” mənim üçün şedevirdir.
Aqust Raubastosun “Mən Aliyəm”, Kuba yazıçısı
Alixo Korpontiyerin “Senyor Prezident” əsərini çox sevirəm,
qəribədir ki, bu əsərlər hamısı diktatorlar
barədədir.
Joze Saramaqonun “İsanın İncili” əsərini
çox xoşlayıram, şükür ki, 150 cildlik
“Dünya ədəbiyyatı kitabxanası” seriyasında bu əsər
çap olundu.
Floberin əsərlərini sevmirəm, amma onun
müsahibələri əsl sənət əsəridir.
Bütün dünya ədəbiyyatında ən
çox eksperiment aparan yazarlar, fransızlardır. Fransız yazıçısı Mişel Biton var
ki, ölkəmizdə çox da tanınmır, amma çox
dəhşətli əsərlər yazıb. Tofiq Abdin
sağ olsun ki, mənim çox sevdiyim türk şairlərinin
şeirlərini kitab şəklində çap etdirdi. Türk şairlərinin kitablarını tərcümə
eləmək lazımdı. Türk
şeiri sərvətdir.
Söhbətləşdi: Fərid
Hüseyn
Kaspi.- 2011.-20-22 avqust.- S.19.