«Mən tənqidin
boşboğazlığına təəccüb eləmirəm»
Səlim Babulloğlu: ”Poeziya təkcə
mahiyyətindən ibarət deyil, poeziya həm də səs
sırasıdır, səs hadisəsidir”
Şərh
Şair, tərcüməçi Səlim Babulloğlu
“Dünya ədəbiyyatı” dərgisinin baş redaktorudur.
Çoxsaylı tərcümə kitabları dərc etdirib.
Eyni zamanda AYB-nin idarə heyyətnin üzvüdür. Bu
gün də bir çox çətin tərcümə olunan
müəllifləri dilimizə çevirir.
- Ardıcıl olaraq sizin
yaradıcılığınızı izlədiyimə
görə bilirəm ki, əvvəlki dövrlərə nisbətdə
son illərdəki yaradıcılığınızda hadisələrə
və elementlərə daha dəqiq münasibət var. Bu yaşın artması, təcrübənin
çoxalması ilə bağlıdır?
- Görünür,
yaşın və ya yaşın verdiyi təcrübənin yaxşı tərəfi
budur ki, baxış
bucağı dəyişməsə də məsuliyyət
artır, sadəcə gördüyünün
ifadəsində dəqiqlik əmələ gəlir. Öz məşğul olduğun
işin haqqında, öz
məsuliyyətin haqqında daha çox düşünürsən. Bu da ola
bilər bir qədər də yazı təcrübəsi
və mütaliəylə bağlıdır. Məsələn,
mən bir dəfə daha
dərindən anladım ki, məsələn,
biz “ay üzlü
gözəl”, “gecə saçlı qadın” və s. kimi müqayisələr
aparanda, bunları yazanda
günahkar, xətalı müqayisələr
aparırıq əslində. Bu xətalar,
şərtiliklər, “sənətin bətnində yalan var» düşüncəsi
məni əndişələndirdi. Yadıma bir
pritça düşdü.
Dovşandan soruşurlar
ki, sən niyə qorxaqsan?
Dovşan deyir ki, mən qorxaq deyiləm,
dovşanam. Canavardan soruşurlar ki, sən niyə
belə yırtıcısan, o da cavab verir
ki, mən yırtıcı deyiləm, canavaram. Tülküdən soruşurlar
ki, sən niyə belə hiyləgərsən?
Mən hiyləgər deyiləm, sizin qorxaq, yırtıcı, hiyləgər dediyiniz hamısı insandır. Yəni, deməyim
budur ki, bizim müqayisələr bir
qədər doğru olmur
çox vaxt. Amma dəmirin nə günahı var, biz ondan
silah da düzəldə
bilərik, məişət əşyası da.
Söz də, təşbehlər də, məcazlar
da belədir. Sözlərin nə günahı
var ki, biz
ondan yalan üçün istifadə edirik.
Sözlərin, metaforaların bu sayaq disfunksionallığını hiss edəndə, başladım
sığortalanmağa, dəqiqləşdirmələr aparmağa, “yəni” və “sanki”lərdən istifadə eləməyə.
Məsələn, bir şeir
yazmışdım, təxminənbelə idi:
“Arabir heç baxma getdiyin yollara,/ yəni ki, diqqətsiz
yürü sən;/yəni ki, görmə, görməz ol,
yəni ki, elə bil
ölüsən;/ yəni ki, ruhunla bax bir
az, özünə fərqli şey təklif et,
gözünə,/ yəni ki,
bağrın çatlayar həminki
tanışlar gülərsə hər gün
üzünə….” və sair və
ilaxır. Bu şeirdə “yəni”lər
götürsəniz başdan başa yalana çevrilər
bu şeir, günahkar bir şey olar, necə yəni,
baxma getdiyin yollara? “Yəni” sözü
bətnində yalan olan
hökmə çevrilməkdən qoruyur,
eyni zamanda izahedici funksiya
daşıyır. Təşbehləri şərtilik buxovundan azad edir. Təsadüfü deyil
ki, klassik ədəbiyyatda,
şərqdə şairlər əsərlərinin əvvəlində
Allaha məhəbbətlərin bildirər,
onu vəsf edərdilər, sonra peyğəmbərə aid
hissə olurdu və s.
Nəhayətdə həmin əsəri niyə
yazdıqlarını bildirirdilər, sanki
onlar özlərini
sığortalayırdılar. Bunu həm
də ona görə edərdilər ki, insan
yaradıcılığının İlahi
və dürüst yaradıcılıqla
müqayisədə nə qədər kiçik
olduğunu, dürüst
olmadığını bilirdilər.
- Poeziyada elə məqamlar olur ki,
“yəni” sözü şeiri izah edir və bir qədər bəsitləşdirir.
Sanki şeiri
çılpaqlaşdırır.
- Bu
fikirlə razı deyiləm. Bir də ki, bütün o “yənilər”,
“sankilər” təbii şəkildə, gəlməlidir
şeirə. Bəzən, yersiz ola bilər, bütün
başqa sözlər kimi. Bir də biz bilirik ki, poeziya təkcə
mahiyyətdən ibarət deyil, poeziya həm də səs
sırasıdır, səs hadisəsidir. Dəqiqləşdirmə
tərəfini isə dedik. Bu gün şeiri ucuz mücərrədliklərlə
xeyli aşağılayırlar. Bu da düşüncə
darlığı ilə əlaqədardır, poetik
düşüncə darlığı. Bu gün Azərbaycan
yazıçılarının və şairlərinin
böyük əksəriyyətinin streotip, klişe oxu vərdişləri
var, onun xaricində düşünə bilmirlər. Mən bunu
hər dəfə hiss edirəm. Hər dəfə
şairlərlə söhbət zamanı məyus oluram.
Məsələn, biz bu
otaqda oturmuşuq.
Qapının açaryerindən baxsalar burda mənim qolumu görəcəklər,
sizin və
mənim digər bədən üzvülərimizin bir hissəsini görməyəcəklər. Amma qapını açsalar
görəcəklər ki, iki həmkar oturub
danışır. Bu gün
çoxları hər şeyə dar və
məhdud arenadan, günyagörüşü
kontekstindən baxır. Onlar dünya ədəbiyyatı mənzərəsinə
də açar deşiyindən
baxırlar.Amma dünya mədəniyyətinə
açar deşiyindən baxsaq
heç nə görmərik. Və yaxud yalnız
“şəxsi təcrübəni yazmaq”,
“bu təcrübənin icazə verdiyi qədər” lüğət tərkibindən
istifadə eləmək. Bunlar o qədər darıxdıcıdır ki. Ədəbiyyat görüş
yeridir, görüş
nöqtəsidir. Burda iki
tərəf var. Uzanan
əl tutulmaqçün uzadılır.
Şəxsi təcrübənin bölüşülməsi
isə güzgüyə əl uzatmağa
oxşayır. Bu bilirsiz
nə deməkdi? Bütün
dünyadakı sözləri birinci şəxsin
təkindən, adekvat mənsubiyyət
şəkilçisi əlavə edərək istifadə eləməkdi.
Pisdi bu. Arada
ola bilər.
Bir dəfə olar, iki dəfə olar. Bəs sonra. Dünyanın
mərkəzi olan adam yoxdu,
günəş nə
sizin, nə mənim ətrafımda fırlanmır.
- Yənilər haqqında danışdıq,
60-cı illər poeziyasında
da bəlkələr çox idi, sizcə bəlkələr
də şairin özünü müdafiə
cəhti idi?
- Bəli, “bəlkə” lər bir az siğortalanmadı,
bir az da
səs sırasına
xidmət edir, qismən refrentiv fənddir. Bu gün
buna ciddi əhəmiyyət verən
üç-beş şair
var. Bir də ədəbiyyat bir qədər – tərəddüde
eləməkdir həm
də çoxlu şeylərdə, sualları
qaldırmaqdır, cavab
verməkdə ciddi düşünməkdir. İnsan qəti
hökm verməklə
uzağa gedə bilməz. Doğrudur, “bəlkə”ni də hər vaxt işlətmək
olmaz. Məsələn,
uşağa desən
ki, əlini oda tutma yanarsan,
bu vaxt bəlkə
demək lazım deyil. Çünki kim əlini
oda tutsa yanacaq. Amma yanğın
zamanı “bəlkə
söndürək odu”
deyə və düşünə bilməzsən,hərçən həmin
situasiyanın da öz bəlkələri
var. “Bəlkələr” həyatın
natamam situasiyalarını
tamalayır. Hərçənd 60-cılar bunu necə,
nə cür istifadə ediblər, bunu indi xatırlamıram.
- Bir dəfə söhbətlərimizin
birində maraqlı bir ifadə işlətmişdiniz ki, Azərbaycan cəmiyyəti
təəccübünü itirib. Bu sizdə
pessimizim oyatmır ki?
- Yəqin cəmiyyət yox, insan demək
istəmişəm. Bilirsiz
Fərid, söhbət
təkcə hansısa
sözlə, poetik tapıntıyla kimisə təəccübləndirməkdən getmir. Məsələn, söhbət hər
səhər günəşin
doğmasına təəccüblənmək
duyğusundan gedir.
Bu hissin korşalmasından
gedir. Bütün
kainat, bütün gündəlik hadisələr əslində
böyük bir sirr və möcüzədir.
O möcüzəyə hər
gün təccüblənərək
baxan adam
daha daha dolu adamdır məncə. Yağışın yağması əsrarəngiz
hadisədir. Bizim insanlarımız
gündəlik baş
verən hər şeyə biganəlik yaşayır və biganəlik göstərirlrə.
Biz ona görə
də şeir oxumuruq. Oxuyanda da istəyirik
ki, vərdiş etdiyimiz şeyləri oxuyaq. Oxuyandasa istəyirik ki,
onlara qarşı münasibətdə vərdiş
elədiyimiz emosiyaları
büruzə verək.
Məni hər dəfə bir uşaq təbəssümü
təccübləndirə bilər.
İnsanlar cazibə
qanunu fiksə elədilər, amma bir qarışqa belə yarada bilmədilər. . Yartadıqlarımız nə oldu, təyyarə
oldu da? O da quşla müqayisədə
qeyri-kamildi.
Bütün elmi kəşflər
əslində yaradılışın
izahıdır, yaxud buna cəhddir. Deyək ki, cazibə qanunu kəşf etsəydik də, etməsəydik də almanı göyə atsaydıq yerə düşəcəkdi, biz kəşfimizlə
yaradılışı təsdiq
eləməliyik. Yəni, bunu
etdiyimizi anlamalıyıq.
Həqiqi sənət bu
duyğudan sonra doğur. Hadisəyə biganəlik, onu
Yaradana sanki biganəliyə aparır.
Bu isə bilirsiz
də nədir.
- Sənət tərcümə edilmir. Tərcüməçi kimi bu fikirə münasibətiniz
necədir?
- Bəli, elə bir fikir var. Amma bu o demək
deyil ki, tərcümə olunmamalıdır.
Əslində orijinal yaradıcılıq
da tərcümədir.
Məsələn, günün çıxması.
Nədi günəş? O qədər
şey demək olar ki…hamısı
düz olar və eyni zamanda
az olar.
Ən maraqlısı isə indi, burda, bizim
dediklərimz Azərbaycan
dilində olacaq.
Bir başqa yerdə bunu ingilis də,
rus da edə
bilər. O da olar ingiliscə, rusca. Və hamısı da olar “nədi günəş ?” sualının cavabı. İndi hansı dildəki
cavab düzdü?
Hansı
hansının tərcüməsidir?
Bu o deməkdir ki, bizə verilən imkanlar məhdudur. Biz o imkanlardan maksimum
istifadə etməliyik.
Sənəti də sənət
kimi tərcümə
etmək olar. Burda isə prinsiplər vacibdir.
- Bu gün ədəbiyyatın təsiri
sizcə niyə azalıb?
- Bu
sualın cavabını bilmirəm. Burda günahı mətnlərdə
də, insanlarda da görmək olar. İstehlakçı xisləti
insanı pis vəziyyətə salıb. Eliot necə deyirdi:
“”Həyat ki həyatda itirdik hanı? Müdriklik ki bilikdə
itirdik hanı? Bilik ki məlumatlarda itirdik hanı?”
- Son dövrlər poema
yazılmamasının səbəbi nədir?
- Poema janrı və ya növü
aktual deyil. Oxucu uzun poetik mətnləri
oxumaq istəmir.
İndiki oxucu zövq
üçün oxuyur.
Mən təkcə Azərbaycan ədəbiyyatından saysız-hesabsız
mətnlər oxumuşam.
Amma onlar arasında çox az şey
xoşuma gəlib. Son illərdə oxuduğum
Çingiz Əlioğlunun
“Diaspora”, Zəlimxan Yaqubun
“Sürgün” poeması
olduqca dəyərli əsərlər. Mən təəccüb
edirəm ki, Z.Yaqubun “Sürgün” əsəri qalır bir kənarda, ədəbi tənqid onun vərdiş elədiyi şeirləri haqqında danışır.
Hər iki əsər Azərbaycan şeiri üçün hadisədir
əslində. Mən tənqidin
boşboğazlığına və dırnaq içində uzaqgörənliyinə
artıq təəccüb
eləmirəm.
- Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin növbəti qurultayı gəlir və sizin rəhbəri
olduğunuz “Dünya Ədəbiyyat” dərgisi
da 2-3 ildir ki, çap olunmur. Qurultay ərəfəsində bu məsələ gündəmə gətiriləcəkmi?
- Məndə üç nömrənin materialı
var. Yəni, mən işləmək üçün
həmişə hazıram.
Sadəcə maliyyə ayrılmalıdır.
Bu məsələni qaldırmaqdan, danışmaqdan
bezmişəm. Deməli olduğum
bütün sözləri
demişəm.
Fərid Hüseyn
Kaspi.-2011.-5-7 noyabr.- S.15.