Tərcümə
dil ənənələrini
dağıtmamalıdır
Gənc tərcüməçi
Oktay Kazımov: “Tərcüməyə çox sadiq qalanda
gözəllik, əsəri çox gözəlləşdirəndə
isə orijinala sadiqlik itir”
Oktay Kazımov 1984-cü ildə
Gürcüstanda anadan
olub. Orta məktəbdə gürcü
dilində təhsil alıb. 2001-ci ildə
Tiflis Dövlət Universitetinin
filologiya fakültəsinə,
2007-ci ildə isə həmin universitetinin magistratura pilləsinə daxil olub. O.Kazımov
gənc olmasına baxmayaraq, Azərbaycan və Gürcüstan ədəbiyyat dairələrində
kifayət qədər
tanınmış tərcüməçidir.
Bakı səfəri zamanı O.Kazımovla qonaq olduğu “Avropa” otelində görüşüb, tərcümə
işi barədə maraqlı bir söhbət etdik.
– Oktay bəy, bu günə qədərki tərcümə
fəaliyyətinizdən danışardıq,
gördüyünüz işləri
icmal kimi bilmək maraqlı olardı.
– Mən həm gürcü, həm Azərbaycan dilinə bədii tərcümələr
edirəm. Gürcü
dilinə etdiyim tərcümələrin çoxu
orta əsr Azərbaycan ədəbiyyataına
aid nümunələrdir: Kişvəri,
Həmidi, Qazi Bürhanəddin, İzzəddin
Həsənoğlu, Nizami
Gəncəvi, Məhəmməd
Füzuli, İmaddəddin
Nəsimi, Həqiri və s. XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatından
Mikayıl Müşviq,
Nəbi Xəzri, müasirlərdən Səlim
Babullaoğlu,
Zərdüşt Şəfizadə,
Günel Mövlud və sənin şeirlərini tərcümə
etmişəm. Nəsrə
gəldikdə, Elçinin
“Beş qəpiklik motosikl”, “Parisdə avtomobil qəzası”, “Talvar” və s. hekayələrini gürcü
dilinə çevirmişəm.
Gürcü ədəbiyyatından
Azərbaycancaya əsasən
XIX və XX əsr nümayəndələrinin əsərlərini
tərcümə etmişəm.
Bu yaxınlarda iki pyes tərcümə etdim. Bunlardan biri Mirzə Fətəli Axundovun “Hekayəti Misyo Jordan” əsəridir. Əslində,
Gürcüstanda indiyə
qədər gərək
M.F.Axundovun bütün
pyesləri tərcümə
ediləydi. Görünür,
mədəniyyətimizin təbliğində
müəyyən axsaqlıqlar
var. Digər tərcümə
etdiyim əsər isə Jalə İsmayılın “Oxşarlar”
pyesidir. Bu əsəri
böyük həvəslə
tərcümə elədim.
O əsərin aktuallığı,
pyesdə səsləndirilən
ideyaların çoxu
əbədidir.
– Tərcümələrinizdə yaradıcılığa üstünlük
verirsiniz, yoxsa orijinala sadiq qalmağa?
– Aristotel deyir ki, “Tərcümə qadına bənzəyir, gözəli vəfalı
olmur, vəfalısı
gözəl”. Bu fikri ilə filosof gizli işarə edir ki, qızıl orta prinsipi var
tərcümədə. Yəni
tərcüməyə çox
sadiq qalanda gözəlliyə, çox
da gözəlləşdirəndə
orijinala sadiqlik itir. Amma mən
həddi aşmayaraq daha çox gözəlləşdirməyin tərəfdarıyam.
– Hansı əsərləri daha yaxşı tərcümə
edirsiniz, ümumiyyətlə,
tərcümə prinsipiniz
necədir?
– Əgər əsər hətta sifariş olunubsa da və
mən özümü
həmin mətndə
tərcüməçi kimi
görə bilmirəmsə,
o əsəri tərcümə
etmirəm. Gürcü
dilinə əsər tərcümə
edəndə gürcü
oxucusunu nəzərə
alıram, əgər
o əsər oxucuya heç bir ismarıc ötürməyə
qabil deyilsə, o əsəri çevirmirəm.
Bu prinsip Azərbaycan ədəbiyyatına da aiddir. Tərcümə zamanı azad seçim olanda daha yaxşı olur. Həm də əsəri birbaşa tərcümə
etmək olmaz, gərək müəyyən
psixoloji mərhələlər
keçəsən, öz
ruhunu əsərin ruhuna yaxınlaşdırasan.
Psixoloji hazırlıq
olmasa, əsər insana yad görünür.
Mən həmişə
birbaşa orijinaldan tərcümə edirəm.
Azərbaycanda tərcümələrin
80%-i vasitəçi dillərin köməyi ilə olur. Bu çox pis haldır, dildən-dilə
qramatikalar dəyişir,
qramatika isə hər xalqın düşüncəsinin məhsuludur, onu xalq yaradıb.
Əgər əsər
doğma dilinə üçüncü dildən
tərcümə edilibsə,
deməli, bundan öncə həmin mətn iki dəfə
dəyişib və sənin oxuduğunla orijinal arasında təkcə dil-üslub fərqliliyi yox, həm də təfəkkür fərqliliyi
yaranıb. Amma Gürcüstanda demək olar ki, vasitəçi
dildən tərcümə
etmək ənənəsi
yoxdur, heç buna həvəs göstərən nəşriyyatlar
da tapmaq olmaz. Azərbaycan dilinə çevrilmiş
əsərlərin çoxu
rus dilindən tərcümə edildiyinə
görə, dünya nəsri başdan-başa rus nəsrinə oxşayır. Bu da çox faciəvi haldır.
– Hansı əsərləri tərcümə
edə bilməmisiniz?
– Məsələn, Səməd
Vurğunun “Şair, nə tez qocaldın
sən?” şeirini tərcümə edə bilmədim, Eləcə də Füzulinin ”Can vermə qəmi eşqə ki, eşq afəti candır” rədifli qəzəlini. Çünki
həmin qəzəl
15 hecalıdır, gürcü
dilinə tərcümə
edəndə 16 hecalı
olur. 16 heca isə gürcü şairi Şota Rustavilinin şeirlərində
daha çox rast gəlinir deyə, üslub oxşarlığı yaranır,
qəzəl Füzulinin
üslubuna sadiqliyini itirir. Eləcə də, İmadəddin Nəsiminin belə bir qəzəli
var:
Sənsiz
yediyim hər nə yesəm dər ilə qandır.
Gəl,
gəl dodağın şərbətini canana qandır.
Bu qəzəlin xüsusi bir ritmi var,
gürcü dilinə
tərcümə edəndə
o ritm və metrika itir. İstəmirəm
ki, çevirdiyim əsərə xələl
gətirim. Tərcüməçi
tərcümə etdiyi
yazarın üslubunun
qeydinə qalmalıdır.
Tərcümə dil ənənələrini dağıtmamalıdır,
əksinə, yaşatmalıdır.
– Bildiyimizə görə, gürcü və Azərbaycan mərsiyələrini tədqiq
edirsiniz. Bu dini mətnlər arasında hansı fərqlər və oxşarlıqlar var?
– Gürcülər dini nəğmələrə himnlər
deyirlər. Qədimdə
bilirsiniz ki, himnlər allahların şəninə ucaldılırdı.
Himnlərin kökü
Davud peyğəmbərin
məzmurlarından qaynaqlanıb.
Sonra yavaş-yavaş
xiristian dini öz himnlərini, öz ilahilərini yaratmağa başladı.
Gürcülərin də
ilk ilahiləri tərcümələr
idi. Gürcülər
yəhudilərə xas
ilahiləri tərcümə
edə-edə öz orijinal himnlərini yaratmağa nail olublar. Hər himn mərsiyə
deyil. Mərsiyə o zaman olur ki,
onun kökündə
təziyə dayansın.
Məsələn, İsa
peyğəmbərin çarmıxa
çəkilməsi. Bu artıq
bizim xalqın mərsiyələrinə oxşayır.
Bildiyimə görə,
Azərbaycanda Əliyar
Səfərlidən başlayaraq
mərsiyə janrı
tədqiq olunmağa başlayır. Natiq Rəhimov Qumrinin mərsiyələrini Azərbaycanca
çap etdirmişdi.
O, ön sözdə yazmışdı ki, nəyə görə XIX
əsrdə sevgi qəzəlləri ilə
yanaşı mərsiyələr
də yazılırdı?
Mən buna öz yazımda belə cavab vermişdim ki, yəqin onlar təkcə müqəddəslərə
deyil, həm də öz zəmanələrinə mərsiyələr
deyirdilər. Çünki
XIX əsrdə Azərbaycanın
müstəqilliyi əlindən
alınmışdı, xalq
böyük faciələrlə
üz-üzə idi. Oxşarlıqlar daha çoxdur. Çünki həm gürcü ilahilərinin, həm də bizim mərsiyələrin
məqsədi eynidir, çünki hər iki janr dindarlarda
müqəddəslərə qarşı hüsnü-rəğbət
oyatmaq məqsədi daşıyır. Məsələn,
mərsiyələrdə deyilir
ki, filankəsin başını kəsdilər
və s. Yəni baxmayaraq onlar müqəddəslər idilər,
amma onlar da insan idilər.
Bir sözlə, sənin də canın ağrıya bilər, amma sən də o mərhələyə çata
bilərsən. Müqəddəslər
o adamlardır ki, onlar Allahla dünya
arasında vasitəçidirlər.
Mərsiyənin bir məqsədi budur: yəni sən onların adından Allaha müraciət etsən, O, sənin müraciətini daha məqbul sayar. Azərbaycan mərsiyələri
iki janrda olur, qəzəl və qoşma janrında. Azərbaycan mərsiyələri qafiyəli
olur, gürcü mərsiyələri isə
yox. Onlar mərsiyələrini kilsədə
oxuyurlar deyə, qafiyəli, ya qafiyəsiz, bərabər
hecalı və yaxud sərbəst hecalı olmasının heç bir əhmiyyəti olmur.
Fərid Hüseyn
Kaspi.-2012.-30 mart.- S.15.