Qədim dilimizin müasir məsuliyyəti
Dil milləti
formalaşdıran amillərdən
biridir. Dilimizə
hörmət özümüzə
hörmətdir
Bu yaxınlarda hələ
çap olunmamış
bir kitabdan oxudum ki, sovetlər
dönəmində dilimizə
qarşı haqsızlıqlara
dözməyərək hətta
Mərkəzi Komitəyə
belə anonim məktublar yazılırdı. “İndi
Bakıda heç bir idarə ana dilində işləmir... Azərbaycan
dilində danışan
adamlara bir növ avam, qeyri-mədəni adam kimi baxılır. Özünü sevən heç
bir xalq, nə qədər balaca olsa da,
bu vəziyyətlə
razılaşmaz. İmza Nizami,
Füzuli və bütün Azərbaycan xalqı”. Bu o dövr idi ki,
Azərbaycan böyük
bir imperiyanın əsarətində idi və onun diktəsi
ilə hərəkət
edirdi. Bəs indi...
Təbliğat istənilən ideyanı insanların şüuruna
hakim etdirə bilir. Bu işdə kütləvi informasiya vasitələri olduqca mühüm imkandır. Lakin hazırda bu imkandan lazımınca istifadə olunmur, bu səbəbdən daha aktual məsələlərin
işıqlandırılmasına çox az
rast gəlinir. Televiziyalarda tamaşaçıların zövqünü
oxşamaq, reytinq, nəticə etibarilə maddi mənfəət əldə etmək üçün daha çox əyləncə
və mətbəx proqramlarına üstünlük
verilir. Vərdiş xarakteri almış
bu cür verilişlər milli şüurun passivləşməsinə,
bir millət kimi özümüzü dərk etmək üçün vacib olan məsələlərin
arxa plana keçməsinə kömək
edir. Bu baxımdan
dilimizin KİV-lərdə
və işgüzar üslubdakı (məişətdəki)
vəziyyəti istər
bu dilin sahibləri, istərsə
də ölkəmizə
gələn xarici vətəndaşlar üçün
heç də həmişə ürəkaçan
olmur.
Dillə bağlı problemlər zaman-zaman mövcud olub. Hər dövrdə bu
problemi müşahidə
edən, ona qarşı əzmlə mübarizə aparan və dilimizin xilaskarı olan ziyalı cəmiyyətimiz
də fəaliyyət
göstərib. Dilimizin bu
gün mövcud olmasına görə onlara borcluyuq. Tarix dönə-dönə təkrar
olunur. Keçən
əsrin əvvəllərində
“Anamın kitabı” o
dövrün mənzərəsini
əks etdirirsə də, sanki, bu gün üçün
yazılmışdır . Əsər tamamilə bu
günlə səsləşir
və hazırkı “Gülbaharlar” dilimizin inkişafına olan ümidlərimizdir. Günümüzün
əsərdəkindən fərqli
cəhəti yalnız
fars dilinin
hal-hazırda ingilis dili əvəz olunmasıdır. Uşaqdan tutmuş
böyüklərə qədər
hər kəsin leksikonunda dilimizdə qarşılığı olduğu
halda, həmişəki
kimi rus, artıq ingilis, türk sözlərindən
istifadəyə rast gəlinir.
Hal-hazırda mövcud olan problemlərdən məsələn bunu göstərmək olar: Bəzən paytaxtımızın
mərkəzində gəzərkən
əcnəbi buranın
Azərbaycan şəhəri
olduğuna şübhə
edər. İlk olaraq ana dilində yox, başqa dillərdə danışan yerlilərə
daha çox rast gəlinir. Doğma dilimizdə danışmağa
utanırıq, ya da ana dilində
danışmaq “kübarlığımıza”
xələl gətirir.
Digər
tərəfdən, şəhərimizdə
bir sıra öndəgedən obyektlərin
adına diqqət yetirək. Free
Style, Enjoyment, Beatrice, Bella və bu kimi adlarla
fəaliyyət göstərən,
sayı artmaqda olan, təbliğatı
televizorlardan düşməyən
məkanların adının
Azərbaycan dilində
olan sözlərlə
əvəzlənməsi elə
də çətin deyil. Lakin əksər hallarda
əcnəbi sözlərə
üstünlük verilir
və nədənsə
hesab olunur ki, bu sözlər
Azərbaycan dilində
deyil, digər dillərdə daha gözəl səslənir.
Dilimizdə qarşılığı olduğu halda əcnəbi sözlərin
istifadəsi, xüsusən
də televiziyalardakı
rəsmi verilişlərdə
belə sözlərə
yer verilməsi yolverilməzdir. Funksiya
sözündə “s” əvəzinə
rus “ö”-sinin səslənməsi artıq
adi hal alıb,
həm də bu qüsurlar yalnız məişətdə
deyil, qeyd etdiyimiz kimi, rəsmi xarakterli verilişlərdə, hətta
xəbərlərdə də
səsləndirilir.
Hal-hazırda daha
çox müraciət
olunan və informasiya mənbəyi kimi çıxış edən müxtəlif sayt və İnternet
səhifələri də
dilimizin inkişafında
müəyyən rol oynamaqdadır. Lakin hədsiz bol
və sürətli informasiya məkanı olan İnternetdə mətnin formasına – düzgün yazılış
qaydalarına, dilimizə
məxsus qanunlara, söz sırasının
ardıcıllığına və s. o qədər də önəm verilmir. Geniş oxucu kütləsinin
nitqinə təsir baxımından bu mətnlərin dilinə diqqətlə yanaşmaq vacib məsələlərdəndir.
Dilimizin qorunması üçün
uşaqların və
yetişməkdə olan
yeni nəslin nitqinin düzgün inkişafı əsas şərtlərdəndir. Bu baxımdan dərsliklər,
bədii əsərlər
dilin normalarını
özündə əks
etdirməlidir. Aydın məsələdir
ki, uşağın tərbiyəsi ilk olaraq ailədən başlayır,
sonra isə geniş cəmiyyət arasında cilalanır.
Nəticədə ailə və
cəmiyyətin yazılmamış
qaydaları insanın
davranışını, dəyərlərə
münasibətini hər
bir millətin öz mentalitetinə uyğun şəkildə
formalaşdırır.
Bu gün uşaqların
dilində türkcə
kəlmələrə rast
gəlirik. Bu da
onların türk kanallarında baxdıqları
cizgi filmlərinin, uşaq proqramlarının
təsirinin nəticəsidir.
Ekranlarımızda uşaqların diqqətini
çəkəcək yerli
filmlərin və verilişlərin azlığı
da bu cür
vəziyyətin inkişafına
şərait yaradır.
Nəzərə alsaq ki uşaqlar gələcəyimizdi,
deməli, dilimizin gələcəyi də onlardan asılıdır.
Lakin bu işdə hələlik əsas məsuliyyət böyüklərin
üzərinə düşür.
Bu baxımdan övlad və nəvələrini dünyaya
inteqrasiya etdirmək üçün türk, rus və ingiliscə
danışmağa məcbur
edənlər məktəbdənkənar
“müəllimliyin” hər
zaman faydalı olmadığını bilməlidirlər.
Gültəkin Yusifova,
tədqiqatçı-dilçi
Kaspi.-2012.-16 oktyabr.-S.15.