Heç vaxt
mükafat üçün qapı döyməmişəm
Nəriman Əbdülrəhmanlı: Xoşbəxt,
hər cür imkanlarla təmin olunmuş adam nəsə
yazırsa onun yazısında insanı tərpədən
heç nə ola bilməz. Yazı insanın içindəki
narahat səsi duymaq prosesidir. Əgər
yazıçının içində narahatlıq yoxdursa,
deməli, səs də yoxdur. Mən içimdəki
yalnızlığı duyub yazıram.
Nəriman Əbdülrəhmanlı 1958-ci il iyunun 3-də Gürcüstan Respublikası Qaraçöp mahalının Düzəyrəm kəndində anadan olub. 1980-ci ildə Bakı Dövlət Universitetini bitirib. 1983-cü ildə Moskvada Ümumittifaq Kinematoqrafiya İnstitutunun nəzdində kinossenari kursunda təhsil alıb. 1980-ci ildən «Daşkəsən», «Sovet Gürcüstanı» qəzetlərində, «Kino» qəzeti və «Yeni filmlər» jurnalı redaksiyasında, C.Cabbarlı «Azərbaycanfilm» kinostudiyasının «Yaddaş» sənədli filmlər studiyasında, Dövlət Ədəbiyyat və İncəsənət Arxivində, Müdafiÿ Nazirliyinin kino-telestudiyasında, «Hərbi bilik» jurnalında, «Lider» televiziyasında, «Ulduz» jurnalında, AYB Bədii Tərcümə və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzində müxtəlif vəzifələrdə işləyib 2006-cı ildə yaradıcılığına görə Beynəlxalq Sənət Mükafatına, 2011-ci ildə Mədəniyyət və Turizm Nazirliyinin “Qızıl kəlmə” - “Şans” mükafatına layiq görülüb. “Yalqız” romanı 2010-ci ildə Milli Kitab Mükafatının ilk onluğuna daxil olub, “Yolsuz” romanı isə 2001-ci ildə üçüncü mükafata layiq görülüb.
N.Əbdülrəhmanlı soyuq və tənhalıq
stixiyasını uğurla əks etdirə bilən, azsaylı
azərbaycanlı nasirlərdən biri, olsun ki, birincisidir.
“Yalqız” və “Yolsuz” romanlarının oxucusu kimi deyə
bilərəm ki, bu əsərlər Azərbaycan ədəbiyyatında
tamam ayrı xəttdir və fərqli təfəkkürün
məhsuludur. Nəriman müəllim həm də dünya ədəbiyyatından
onlarla əsəri dilimizə çevirib. Olduqca zəngin
mütaliəsi olan Nəriman müəllimlə ədəbiyyatın
hər üzündə söhbət etmək mümkün
olduğuna görə onunla həmsöhbət olmaq çox
maraqlı idi.
- Oxucu kimi deyim ki, əsrlərinizdə
yalnızlıq problemi çox önə çəkilir. Sizi
dönə-dönə yalnızlıq mövzusuna
qayıtmağa nə vadar edir?
-
Çox düz müşahidə etmisiniz. Elə bir
yazımı tapa bilmirəm ki, orda yalnızlıq
qızıl xətt kimi keçməsin. Amma bir şeylə təsəlli
tapıram ki, dünya ədəbiyyatında yalnızlıq
problemi, mövzusu, duyğusu həmişə olub. Tomas Vulf,
Jan Pol Sart, Xorxe Luis Borxes və başqa müəlliflərin əsərlərini
tərcümə edəndə gördüm ki,
yalnızlıq onların hər birinə ən doğma hiss
olub. Yalnızlıq mənim yolyoldaşımdır. Xoşbəxt,
hər cür imkanlarla təmin olunmuş adam nəsə
yazırsa onun yazısında insanı tərpədən
heç nə ola bilməz. Yazı insanın içindəki
narahat səsi duymaq prosesidir. Əgər
yazıçının içində narahatlıq yoxdursa,
deməli, səs də yoxdur. Mən içimdəki
yalnızlığı duyub yazıram.
- “Yalqız” və “Yolsuz”
romanlarınızı da oxumuşam, amma fikir verirəm ki,
romanlarınızın dili hekayələrinizin dilindən
çox ağırdı. Siz bütün bunları
düşünülmüş şəkildə edirsiniz,
yoxsa yazı o cür doğulur?
- Sənə
bir şeyi deyim ki, hekayə və povestlərim daha çox
yazı-pozumun ilk dövürlərinə aiddir. Onda mən
özümü böyük əsərlərə
hazırlayırdım. Yaza-yaza öz qarşıma hədəf
qoyurdum ki, bundan sonra hara gedib çıxa bilərəm, neyləyə,
necə yaza bilərəm. Hekayədə o qədər də əl-qol
aça bilmirsən. Amma romanın sujet, struktur imkanları, həm
də dil imkanları çox genişdir. Yəqin sənin
dediyin dil məsələsi də ordan yaranır. Mən
“Könül elçisi”, “Yalqız”, “Yolsuz” romanlarımı
az müddətə yazmışam. Hətta “Yalqız”
romanını 25 günə yazmışam. Son məqama qədər,
yazıya hazır olanacan gözləyirəm. Sonda bir nəfəsə
yazıram. Yazandan sonra isə bir müddət gözləyirəm,
təkrar baxıram və görürəm ki, düzəltməli
çoz az şey var, əsər sözün əsl mənasında
doğulub. Bax, yazıya hazır olmaq, mətni içində
bişirmək budur. Romanlardakı dil, struktur da mənim
dünya görüşümün, ədəbi abu-havamı
özündə ehtiva edir. Yəni əsərdə dil
qatı hər hansı şəkildəsə
öz-özünə yaranır. Son romanım olan “Yolçu”
tamam yeni üslubda, yeni stukturda olan bir əsərdi, mən deyə
bilmərəm ki, o necə yarandı.
- Mario Varqas Lyosanın məşhur
“yazı düsturu” var: “Hər dəfə yazanda ən
yaxşını irəlidə yazacağam prinsipi ilə
yazmaq lazımdır”. Sizdəmi bu prinsiplə yazırsız?
- Bəli,
əgər hər hansı yazıçı hər
yazısında əvvəlkindən bir qədər irəli
getmirsə, onun yazıdan uzalaşması yaxşıdır.
Məncə, nəsr əsərini qırx yaşından sonra
yazmaq lazımdır. Çünki nəsr əsəri
böyük həyat təcrübəsi tələb edir.
Şeiri hər yaşda yaza bilərsən. Nasir gərək
oturmağı bacara, dünya qura bilə. Ədəbi Nobel
Antalogiyasını tərtib edəndə baxdım ki,
mükafat almış 67 nasirin əsərlərinin demək
olar ki, hamısı müəlliflərin 40 yaşından
sonra yazılıb. Bir-iki istisnalar da olmamış deyil.
-
Ernest Heminqueyin F.S.Fitzceralda məktubları var, pulsuzluqdan
şikayətlənir. Yaşınızın indisində əgər
hər hansı yazıçı dostunuza məktub
yazsaydınız, ən çox nədən şikayətlənərdiniz?
- Yəqin
ki, vaxt çatışmazlığından şikayətlənərdim.
Bizim dialekdə “höləkə” sözü var, yəni tələskən.
Mən çox tələskənəm, istəyirəm
planlaşdırdığım hər bir işi görüb
başa çatdıram. Televiziyada işləyəndə
akdemik Kamal Talıbzadəyə dedim ki, sizinlə bir
müsahibə etmək istəyirəm. Mənə belə
cavab verdi: “Ay oğlu, mən hiss edirəm ki, ömrüm
azalıb, ötüb keçəri şeylərə vaxt sərf
etmək istəmirəm, ona görə də o söhbətin
başını burax”. Mən də hiss edirəm ki, vaxtım
daralır və narahatam ki, planlaşdırdığım
işlərin çoxunu görə bilməyəcəm. Mənim
də şikayət edə biləcəyim könül
dostlarım var, dünya xali deyil. Məsələn, Aslan
Quliyev, Əliabbas, Nurhafiz, Etimad Başkeçid və s.
Onların hər birinə asanlıqla öz kikayət məktubumu
yaza bilərəm.
- Yazıçı
üçün əsas azadlıq mənəvi
azdlıqdır, yoxsa iqtisadi?
- Yazıçı gərək mənən
azad ola. İnsandan kənarda
heç bir azadlıq yoxdur. Mən bunu İsgəndər
Palanın romanlarını tərcmə edəndən sonra bir
daha anladım. Bakıya gəldiyim 25 il ərzində 18 iş
yeri dəyişmişəm. Harda daxili
azadlığımı sıxan bir məqamla
rastlaşmışamsa papağımı götürüb
getmişəm. Düzdü, sıxıntılar çəkmişəm,
amma peşman deyiləm.
- Siz türk, rus və gürcü
dillərindən tərcümələr edirsiniz. Mən bu tərcümələrin
oxucusu kimi deyə bilərəm ki, daha çox gürcü
nasirlərin əsərlərini yaxşı tərcümə
edirsiniz. Bu mühitin doğmalığından irəli gəlir,
yoxsa?
- Mən
hər hansı dildən tərcümə edərkən
birinci məqsədim o olur ki, tərcümə peşəkar
olsun. Amma sən gürcü dilindən tərcümələri
bəyənirsən, görünür, bu da onunla əlaqədardır
ki, mən ömrümün iyirmi ilindən çoxunu
Gürcüstanda yaşamışam. Onların dilini, mədəniyyətini,
ədəbi mühitini, yazıçılarını,
onların təmsil etdikləri ədəbi cərəyanları,
ən əsası, gürcü ruhunu yaxşı bilirəm.
Elə yazıçılar var ki, şəxsi münasibətlərim
var və s. Bütün bunlar imkan verir ki, mənim tərcümə
etdiyim gürcü yazıçısının təkcə
yazdıqları yox, həm də bədii mətninin ruhi
halı oxucuya çatsın.
- Sizin üçün gürcü
stixiyası nə deməkdir?
-
Gürcü stixiyası daha çox nəsirdə və
kinolarda duyulur. Gürcü stixiyası ruhun dərin
qatlarına enmək deməkdi. Onlar daha çox soyuq
ağılla yazırlar, bizim kimi hisslə yox. Gündəlik,
adi hadisələri yazanda da elə yazırlar ki, ruhun və
hadisənin ən dərin qatlarına enirlər. Gürcü
yazıçıları həyatı yox, həyatın
içini göstərir oxucuya.
- Sizin
20-dən çox tərcümə kitabınız var. Əldə
etdiyim məlumatlara görə hələ çap
olunmamış da iyirmidən artıq tərcümə
kitabınız var. Bundan başqa, siz kinoyla bağlı
dörd cildlik monoqrafiyanın müəllifisiz. Hələ mən
sizin yazdığınız sənədli film ssenarilərini,
hekayə və romanlarınızı demirəm. Sizi
yaxşı tanımasaydım, zəhmətkeşliyinizdən
xəbərsiz olsaydım şübhələnərdim ki,
Aleksandr Düma kimi yəqin sizin də
yazılarınızı, əsərlərinizi, bir adam
yazmayıb. Bu qədər tərcüməni, işi necə
və hansı sürətlə başa
çatdırırsız?
- Mən
indiyə qədər 22 tərcümə kitabım
çıxıb. Dünya ədəbiyyatının ən
qiymətli əsərlərini tərcümə etmişəm.
Hələ arxivimdə 20 dən artıq tərcümə
kitabı var. Oxucu tələbatı olsa o əsərləri də
çap etdirəcəyəm. Mən hər gün tərcüməylə
məşğul oluram. Seçdiyim, sevdiyim
yazıçıların əsərlərini
çapını, o tərcümənin gətirəcəyi
ad-sanı gözləmədən dilimizə çevirirəm.
Tərcümə həm də mənim qələmimi formada saxlayır.
O əsərləri tərcümə edirəm ki, mən həmin
əsrləri yazmaq istəyərdim. Böyük məmnuniyyətlə
öz imzamı o əsərlərin altına qoymağa
razı olardım. Həmin əsərlər məni mənən
və fikrən təmin edir. Sevinərəm ki, sevdiyim əsərləri
Azərbaycan oxucusuna təqdim edə bilmişəm. Mən
öz yazılarımı içimdə tam bişirəndən
sonra yazıram. Əgər yazı mənim ürəyimdə
tam oturuşmayıbsa, heç vaxtı o yazını
yazmağa cəhd etmərəm. Yazı ürəyimdə
hazır olana qədər isə tərcümələrlə
məşğul oluram, boş qalmıram. Tərcümə nə
qədər ağır zəhmət tələb edən bir
iş olsa da, o əziyyətdən aldığın mənəvi
zövq də bir o qədər yüksək olur. Artıq bir
neçə ildir ki, heç bir yerdə
çalışmıram. Ailəmin maddi təminatı tərcümələrin
hesabına başa gəlir. Mən sistemli işləməyi
sevən adamam, heç vaxtı sistemsiz, plansız iş
görmürəm. İndi əlimin altında bir neçə
kitab var ki, onları ardıcıl olaraq Azərbaycan dilinə
çevirəcəyəm. Yaxın günlərdə Şəms
Təbrizinin kitabı nəşr olunacaq ki, həmin kitabın
da tərcüməçisi mənəm. Joze Saramaqonun “Korluq”
romanını da tərcümə etməyi
düşünürəm.
- Son illərdə Milli Kitab
Mükafatında iki dəfə əsərləriniz
mükafatlandırılıb. Eyni zamanda tərcümələriniz
də Mədəniyyət və Turizm Nazirliyi tərəfindən
mükafata layiq görüldü. Ömrün
yarısından sonra mükafatlandırılmaq sizə nə
dərəcədə maraqlıdır?
- Fərid,
onu sənə deyim ki, mən nə vaxtsa mükafat eşqi ilə
alışıb-yananlardan olmamışam. Heç vaxt
mükafat üçün qapı döyməmişəm.
Heç vaxtı da əsər yazanda həmin əsərin
mükafatlandırılacağı barədə
düşünməmişəm. Yeri gələndə
mükafatların da, şöhrətin də özü gəlib
səni tapır, əsas odur ki, bacarığın işi
görəsən. Bunlar mənim üçün demərəm
ki, əhəmiyyətsiz şeylərdi. Amma bütün bunlar
mənim planlaşdırmadığım, heç kəsə
ağız açmadığım uğurlardır. Bircə
onu bilirəm ki, yazılanlar, çap olunanlar qalacaq, mükafat
alıb-almamaq barədə narahatlığım yoxdur.
- Vidadi Məmmədovun
kitabını da siz tərtib etmisiz. O kitabda V.Məmmədovun
cəmi iki hekayəsi var idi. İki hekayə yazan bir adamın
bu qədər sevilməsi və unudulmaz olması nəylə
bağlıdır?
- Kitab tərtibi
də mənim “xəstəlik”lərimdən biridir. Bu günə
qədər İsa İsmayılzadənin, V.Məmmədovun,
Natiq Səfərovun və s müəlliflərin
kitablarını tərtib etmişəm. Vidadinin cəmi
üç hekayəsi vardı, onlardan birini tapa bilmədik.
Vidadi 70-80 ci illərin ən koloritli fiqurlarından biri idi. Az
yazırdı, amma hər yazdığı ədəbi hadisəyə
çevrilirdi. Vidadi elə bil ədəbiyyatın məhək
daşıydı. Kiminsə hər hansı əsəri
çıxanda gözləyirdi ki, görəsən, Vidadi bu əsər
haqqında nə deyəcək? O ədəbiyyatı gözəl
duyan, hiss edən bir adam idi. Ədəbiyyata
yarı-ironiya,yarı-zarafat, yarı-ciddi şəkildə
çox dəqiq qiymət verirdi. Hamı Vidadini etalon kimi qəbul
edirdi. Onu tanıyanlar, onunla bir stol arxasında oturan, onu bircə
dəfə hansısa məclisdə görən hər
hansı bir adam inanmıram ki, onu ömrünün sonunacan
xatırlamasın.
Arif
Mustafazadə adlı unudulmuş bir şair var, çox
istedadlı və ustad şair idi. Sağlığında
heç bir kitabı çıxmamışdı, onun
kitabını çap etdirdim. Bu iş mənim çox
ürəyimcə oldu. Söz üçün
ömrünü vermiş adamların unudulmasını istəməməyim
həmin kitabları çap etdirməyimə səbəb
olur.
- Siz tərcüməylə çox
məşğul olsanız da, tərcümə dili sizin
öz yazı dilinizə keçmir. Yazı dilini necə
qoruyursunuz?
- Bilirsənmi,
psixoloji bariyer məsələsi var. Öz yazılarımla tərcümələr
arasında həmişə düşünülmüş və
düşünülməmiş şəkildə sərhəd
çəkirəm. Tərcüməni
çalışıram ki, öz əsərim kimi təqdim
etməyim, yazıçının dilinə və üslubun
sadiq qalaraq dilimizə çevirim. Özüm də bəzən
təəccüblənirəm ki, niyə görəsən,
bu dil, ruh qarışıqlığı baş vermir.
Görünür, bu da mənim bir yazıçı kimi
xoşbəxtliyidir.
Fərid Hüseyn
Kaspi.-2012.-20-22 oktyabr.-S.15.