Yazıçı heç vaxt hökm verməməlidir
- müsahibə
Yaşar: Sırf yazmaqla dolanmaq, yəni
yazıçı peşəkarlığı yalnız sovet
quruluşunda idi və elə o quruluşda da qaldı
Yaşar 1963-cü il mayın 3-də Bakının Əmircan kəndində anadan olub. Azərbaycan Universitetinin Jurnalistika fakültəsini bitirib. "Azərbaycanfilm" kinostudiyasında rejissor assistenti, Azərbaycan Bədii Tərcümə və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzi "Xəzər" jurnalında şöbə müdiri, Azərbaycan Dövlət Teleradio Yayımı Komitəsində redaktor və s. vəzifələrdə çalışıb. 1995-ci ildən "525-ci qəzet"in, 2005-ci ildən isə "Xəzər" jurnalının redaktorudur. Bütün bu illər ərzində dövrü mətbuatda hekayə və məqalələrlə çıxış edib. İlk mətbu hekayələri – "Canavar" və "Oğul" 1987-ci ildə "Ulduz" jurnalında çap olunub.
Bundan başqa, Xuan Rulfonun "Pedro Paramo"
romanını, Matilda Urrutianın "Pablo Neruda ilə birlikdə
yaşanan ömür" adlı xatiratlar toplusunu və s.
qiymətli əsərləri Azərbaycan dilinə
çevirib. Hekayələri bir sıra xarici dillərə tərcümə
olunub. Ssenarisi əsasında "Divar" adlı film çəkilib.
– Yaşar
müəllim, sizin “Yeddi” adlı hekayələr
kitabınızı oxumuşam, sonra bir neçə hekayənizi
də mütaliə etdim. Bu qədər az
yazmağınızın səbəbi nədir?
–
Başqa yarımçıq yazılarım da var. Hələ
tamamlanmamış bir povestim də var. Bir neçə
variantını işlədiyim həmin povest məni tam qane
eləmədiyinə görə hələ çap etdirməyə
tələsmirəm. Necə deyərlər, insan kimi əsərin
də öz təbii doğum tarixi var, onu tələsdimək
olmaz. Çünki bu halda uşaq – əsər
ölü doğulacaq. Az yazmağa gəlincə,
bu, yazıçı üçün qüsurdur, bunu mən
də qəbul edirəm. Amma bəlkə də, yer
üzündə yazıçıya az
yazmağına görə ən yüksək qiyməti verən
oxucular elə bizdədir. Yəni, ümumi götürsək,
Azərbaycan ədəbiyyatında istər poeziyada, istərsə
də nəsrdə az yazan
yazıçılar daha çox seviliblər. Məsələn,
Əbdürəhim bəy Haqverdiyev, Mirzə Cəlil, Yusif Səmədoğlu
və s. Onların hamısı az yazıb, ancaq Azərbaycan ədəbiyyatından
söhbət gedəndə ola bilməz ki, onların adı
çəkilməsin. Poeziyada da belədir, məsələn,
Vaqif Səmədoğlu, Ramiz Rövşən, Vaqif Bayatlı
Odər və s. Burada söhbət keyfiyyətin əmsalından
gedir. Kəmiyyət anlayışı ədəbiyyatda
sosialist realizmidən qalma məsələdir. O
dövrün tələblərindən biri də o idi ki,
yazıçı gərək cild-cild kitab yaza. Nəsrimizin “ağır artileriya”sı deyiləndə
də məhz həmin çox yazan yazıçılar nəzərdə
tutulurdu. Şübhəsiz ki, yüz hekayə
yazıb içindən bir babat hekayə çıxarmaqdansa,
elə bir babat hekayə yazsan yaxşıdır. Əgər qalan doxsan doqquz hekayə eləcə
yazmaq xatirinə yazılıbsa bayaq dediyimiz o ölü
uşaq kimi doğulacaq, ancaq yaşamayacaq. Dünya ədəbiyyatında
da belə nümunələr var: məsələn, tərcümə
etdiyim Xuan Rulfonun “Pedro Paramo” romanı. Rulfo
bütün yaradıcılığı boyu elə mənim
qədər hekayə və bir roman yazıb. Amma Latın Amerikası ədəbiyyatının ən
görkəmli nümayəndələri ondan təsirləndiklərini
etiraf edirlər. Hətta Qabriel Qarsia Markes müsahibələrinin
birində demişdi ki: “Əgər “Pedro Paramo”nu yazsaydım,
mən də yazıçılığın
daşını atardım”. Amma mənim üçün az yazmağımın başqa səbəbləri
də var.
Bu gün yazıçılıqla ailə saxlamaq,
çörək qazanmaq müşkül məsələdir. Təbii ki, mən
belə deyəndə ciddi ədəbiyyat yaradan
yazıçıları nəzərdə tuturam. Ona
görə də məcbur olub vaxtımın cox hissəsini
digər işlərə - tərcümə, redaktə və
s. sərf edirəm. Şübhə etmirəm
ki, Mirzə Cəlil, yaxud Sabir əgər müasirlərimiz
olsaydılar onlar da bu məsələdə bizlərdən
seçilməzdilər. Əslində, bu,
bütün dünyada belədir. Sırf
yazmaqla dolanmaq, yəni yazıçı peşəkarlığı
yalnız sovet quruluşunda idi və elə o quruluşda da
qaldı.
–
Yeri gəlmişkən, X.Rulfonun “Pedro Paramo” romanını tərcümə
üçün seçməyiniz necə, təsadüfüdürmü?
– X.Rulfonun bu qısa
romanını təxminən on ilə tərcümə elədim.
Dəfələrlə üstündə işlədim.
Diktator haqqında olsa da məni bu romanın
poetikası ovsunlamışdı. Seçimə gəlincə,
Rulfodan “Pedro Paramo” romanını nə məqsədlə
yazdığının səbəbini soruşanda belə
cavab verir: “Belə bir əsər oxumaq istəyirdim, amma bu
kitab mənim rəfimdə yox idi, ona görə də
özüm yazmalı oldum ”. Bu sözün qüvvəti kimi, mən də bu əsəri
ona görə tərcümə etdim ki, Azərbaycan dilində
oxumaq istədiyim bu kitab rəfimdə yox idi.
– Sizin hekayələr
kitabınızı oxuyarkən sistematiklik diqqətimi çəkdi.
Sanki hekayələri bir-birindən ayırmaq
olmaz. Hər halda, mən belə
müşahidə etmişəm.
– Düzgün müşahidədir.
Elə o cür də yazmışam. Yazanda da bunu bilərəkdən etmişəm.
Bunlar bir kəndin mənzərələridir.
Həmin kəndin adı yoxdur. O hekayələrdəki
insanlar hansı dərəcədəsə bir-biri ilə
doğmadılar, yaxındılar. İki hekayəm
də “Oğul” və “Rahatlıq”da isə situasiya
oxşarlığı var, amma hadisələr ayrı-ayrı
evlərdə cərəyan edir. Bunu isə
bilərəkdən etmişdim ki, eyni situasiyada da tamamilə
ayrı-ayrı talelər, hekayətlər yaratmaq olar. Yazıçı kimi məni daha çox
düşündürən, sujet, xarakterlərin tədrici
inkişafı, hadisələrin təsviri yox, situasiya,
psixoloji məqamdır. Adətən, bir gərgin
vəziyyətdə olmuş insanı götürürəm,
onun fonunda bütün hekayəni nəql edirəm. Çox zaman da, hadisələr
üçüncü şəxsin dili ilə nəql edilir.
Kamyunun “Yad” və “Çöküş” romanının
qəhrəmanı demək olar eynidir, eləcə də,
Andrey Palatonovu obrazları bənzərdir. Deyək ki,
A.Çexovun bütün hekayələrini bir yerə
yığsaq bir roman alınar, yaxud Mirzə Cəlilin hekayələrini.
Yazıçı əslində, bütün
ömrü boyu bir kitab yazır. Dostoyevskinin
romanları arasındakı oxşarlıq da bununla
bağlı idi. Ancaq Azərbaycan ədəbiyyatında
elə nümunələrə rast gəlirsən ki, heyrət
edirsən, yazıçının üslubu da, dili də
romandan romana tamamilə dəyişir, hətta təmsilçisi
olduğu ədəbi cərəyan da başqalaşır.
Bu, o deməkdir ki, o artıq kimdənsə təsirlənib.
Yəni söhbət plagiatlıqdan gedir. Mənim hekayələrim də, bu və ya digər
dərəcədə elə bir yazı, bir kitabdır.
– Hekayələriniz daha
çox üçüncü şəxsin dilindən nəql
olunur, sanki hadisələrə birbaşa müdaxilə etmək
istəmirsiz, kənar gözlə müşahidə edirsiz. Situasiya digər situsiyanı, bir obraz başqa bir
obrazın taleyini yaratmış olur belə olanda.
Yazıçısa arxa fonda sadəcə
hadisələri görür və olanlara heç bir
müdaxilə etmir.
– Ona görə müdaxilə
etmirəm ki, yazıçının özünün əsərdə
görünməsini, oxucu ilə əsərin arasına girməsini
istəmirəm. Bütün hekayələrimdə
hadisələr bir gündə cərəyan edir. Bir gün ərzində bütün obrazların əvvəli
və axırı tamamlanmalıdır. Bir hekayəmdə
də belə bir cümlə yoxdur: filankəsin pencəyi əyninə
dar idi, bığları vardı, üzü
qırışmışdı və s. Yazıçı
çox təsvirə varanda oxucusuna təlqin edir ki, bax bu adam belədir.Mən istəyirəm ki, oxucu
obrazları özü beynində canlandırsın. Əsl ədəbiyyat, məncə, belə
olmalıdır. Üçünçü
şəxsin dilində yazmaq o deməkdir ki, oxucu əsərin
hekayə olduğuna inanmasın, elə bilsin ki, bu bir hekayətdir.
Oxucu oxuyanda hiss edirsə ki, bunu mənə müəllif
danışır, bu real deyil, bu sadcə bir kitadır, deməli,
əsər alınmayıb, sünidir. Kino və
teatrda da belədir. Aktyorun oynadığını hiss
edirsənsə, deməli, o, peşəkar deyil. Mən hadisələrə kənardan baxıram,
özüm də oxucu ilə birgə kənarda dayanıram,
sanki əsəri də obrazlar yazır.
Bütün hekayələrimdə dairə qapanır,
sonda əvvəlki mətləblər açıqlanır,
özü də həmişə ilk cümlədən hekayətimi
başlayıram. Yəni uzaqdan gəlmək, oxucunu öz
ağlımla və üslubumla aldatmaq istəmirəm,
ümumiyyətlə, oxucu ilə oynamaq, hoqqabazlıq olmaz,
bütün bunlar ədəbiyyatı həyatdan ayıran məsələlərdir.
Oxucuya ədəbiyyatşünas kimi yanaşmaq
olmaz. Oxucu oxucudur, demirəm ki, savadsız
olsunlar. Amma cürbəcür işarələrlə,
ucqar nöqtələrə, belə deyək, qoyulmuş
şrtixtlərlə əsas mətləbdən
lazımsız yerə uzaqlaşmaq olmaz...
– Sizin
bir çox hekayələrinizdə, xüsusən, “Tabut” və
“Dəfn” hekayələrinizdə absurd fəlsəfəsini
görürəm, qəfil, qəribə situasiyalar yaranır
və o ilk baxışdan adi görünən situasiya da
yekunda ideyaya xidmət edir. Ümumiyyətlə,
sizi absurda çəkən nədir?
– Əksər hekayələrimdə
qarşıma müəyyən bir sual qoyub o suala cavab
tapmağa çalışıram. Görəsən, ola
bilərmi ki, insana deyələr, övladın oldu, onun da
“qız, yoxsa oğlan?” soruşmağa halı olmasın? “Tabut” hekayəsi bircə bu sula cavab havasında
yazılıb və sonunda özüm o suala cavab
tapmışam ki, bəli, insan elə bir vəziyyətə
düşə bilər. Əlbəttə,
absurdur. Ən real hekayələrim belə
absurddur. Bütün hekayələrimdə
insanların, doğmaların biri-birinə yadlaşmadından
yazmışam. Bu məsələdə mənə
görə günahkar ancaq zamandır. Ona
görə də yazıçı heç vaxt hökm verməməlidir.
Yazarkən obrazların ağrıları mənim
də canıma keçir. Cavan vaxtı
insana nə yük versən çəkə bilir,
yaşlaşdıqca ağırlaşırsan, indi bir vaxtlar
yaratdığım obrazların yükünü çəkmək
mənə çətin olar. Bir var nəsr
sənin üçün bir oyundur, məsələn krossvord
dolduran kimi, bu işlə məşğul olursan, bir də
var, yaratdığın obrazların ağrılarını
yaşamaq.
– R.Rövşənin şeirlərindəki
ölüm simvolları, ölüm məsələsi sizin
hekayələrinizdə də aydın nəzərə
çarpır.
– Bütün mövzular elə ölümlə həyatın arasında baş verir. Bu iki mövzu ən əsas mövzulardır. Ona görə də ölüm mövzusundan qaçmaq olmur. Bir gündə baş verən hekayələrimin özü də bir gündə həm dirilir, həm də ölür. Mənim ancaq bir hekayəmdə insan ölür, o da xatırlamalar şəklində baş verir. Hekayələrimdə ölümün ağırlığı var, amma ölümün özü yoxdur.
Fərid
Hüseyn
Kaspi.-2013.-24-26 avqust.-S.15.