“Dədə
Qorqud”un yeni “Dada Qorqud” boyu
Bu il mayın 17-də Gürcüstan paytaxtında,
vaxtilə Azərbaycanın
müstəqilliyinin elan
olunduğu “Yeniyetmələr”
sarayında Azərbaycan
Dövlət Neft Şirkətinin dəstəyilə
Azərbaycan Yazıçılar
Birliyinin sədri Anarın gürcü dilində dərc olunmuş “Dədə Qorqud” kitabının təqdimatı keçirildi.
Tədbiri kitabın işıq üzü görməsində
xidməti olmuş, təqdimat mərasiminin təşkilatçılarından biri - Gürcüstan-Azərbaycan
Mədəni Əlaqəlar
Assosiasiyasının vitse-prezidenti
Tamara Lamparidze açdı. Sonra bir müddət bundan əvvəl bir qrup gürcü
yazarı ilə birlikdə Dağlıq Qarabağa “səyahət edən”, bu hərəkəti ilə gürcü ictimaiyyətində
böyük qalmaqal yaradan şairə, Gürcüstan Yazıçılar
İttifaqının sədri
Mağvala Qonaşvili,
“Rustaveli” Cəmiyyətinin
rəhbəri şair
David Şemokmedebeli, gürcü
rəssamı Rezo Adamiya çıxış
edərək kitabın
məziyyətlərindən danışdılar. Eləcə
də Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin
katibi Nazim İbrahimov, Gürcüstan-Azərbaycan
Mədəni Əlaqələr
Assosiasiyasın prezidenti
Cavanşir Hadi, “Dədə Qorduq” Fondunun rəhbəri və “Azərbaycan Dünyası” beynəlxalq
jurnalının baş
redaktoru Eldar İsmayılov səmimi sözlər söylədilər.
Eldar İsmayılov xanım Tamar Lamparidzeni “Dədə Qorqud” Fondunun və “Azərbaycan dünyası”
beynəlxalq jurnalının
təsis etdiyi “Mehriban ana” ordeni
ilə təltif etdi. Anarın “Dədə Qorduq”
kitabının gürcü
dilində nəşrinə
rəsmlər çəkmiş
25 gənc rəssama, daha doğrusu, tələbə rəssamlara
isə Eldar İsmayılov diplomlar təqdim etdi.
Amma... bu şəkillər elə
ilk baxışdan adamda
təəccüb doğurur. Bir-ikisini
çıxmaq şərti
ilə - onlardan biri soydaşımız Əli Əliyevin gözəl əsəridir
- qalanlarının mövzuya,
demək olar ki,heç bir
dəxli yoxdur. Gürcüstanda heç bir azərbaycanlı ictimai xadimin, azərbaycanlıların cəmiyyət
və təşkilatının
təmsil olunmadığı
Gürcüstan-Azərbaycan Mədəni Əlaqələr
Assosiasiyasının vitse-prezidenti
Tamara Lamparidzenin layihəsi
əsasında bizim üçün müqəddəs
olan Dədə Qorqud mövzusu hələ təcrübəsi
olmayan tələbə
rəssamlara tapşırılıb.
Layihənin müəlliflərindən, öz
pedaqoqlarından bir məsləhət almayan, mövzu barədə demək olar ki, heç bir məlumatı olmayan bu tələbələr
də ağıllarına
gələn şəkilləri
çəkiblər və
yaxud da hazır olan şəkillərini kitaba
saldırıblar. Çılpaq qız şəklindən
tutmuş kiminsə portretinə və bir də təsadüfi
şəkillərə qədər.
Tədbirdə iştirak edən
mötəbər sənət
adamlarının buna diqqət yetirməməsi
təəccüblüdür.
Sevimli yazarımız Anar orda gözəl çıxış etdi:
“Xəritəyə baxanda
Gürcüstan Azərbaycanın
sol tərəfində yerləşir.
Lakin biz baxanda solumuza ürəyin yerləşdiyini
görürük. Mənim ürəyimdə
isə Gürcüstan
Azərbaycanın ürəyidir”.
Nə qədər gözəl deyilmiş sözdür.
Bunu onun Tiflisə son dövrlərdəki səfərləri
də təsdiq edir. Bu sözlərdə
böyük məhəbbət
ifadə olunub.
Anar daha sonra çıxışında dedi:
“Tiflisdə nəşr
olunan kitabın maraqlı cəhəti odur ki, ona
gürcü rəssamlarının
çəkdiyi illüstrasiyalar
əlavə olunub”.
Amma mən deyərdim ki, bu kitabın maraqsız cəhəti odur ki, ora
həvəskar rəssamların
illüstarsiyaları daxil
edilib. Bu rəsm əsərlərinin toxunduğu
mövzunu gözəl
bilən, daha doğrusu, “Oğuznamə”ni
gürcü dilinə
tərcümə edən,
giriş sözünü
və onun şərhini yazan tanınmış alim Mziya Slaidze, eləcə də həmin dövrlərdə
“Dədə Qorqud” dastanını gürcü
dilinə tərcümə
edən görkəmli
türkşünaslar və
azərbaycanşünaslar Georgi
Şağuladze və
Elizbar Cavelidze heç də yada düşməyib. Bu görkəmli şəxslərlə
məsləhətləşmədən edilən tərcümənin
səviyyəsindən danışmaq
isə artıq şeydir. Kitabın adının Azərbaycan
dilində “Dədə
Qorqud” əvəzinə
“Dada Qorqud” kimi getməsinə diqqət yetirmək kifayətdir.
1999-cu ildə BMT-nin Azərbaycan hökuməti
ilə birlikdə Mədəni İrsin Qorunması Proqramı çərçivəsində hazırladığı, “Dədə
Qorduq” dastanının
1300 illiyinə həsr
olunmuş nəfis tərtibatda açıqca
dəsti çap edilmişdi. Görkəmli rəssamlar M.Abdullayev,
F.Əliyev, L.Şarov
və L.Quritski tərəfindən yaradılmış
kompozisiyaların hər
biri “Dədə Qorqud” dastanındakı boylarda baş verən bütün hadisələri yığcam
şəkildə əks
etdirirdi. 2013-cü il mayın 17-də Gürcüstan paytaxtında
təqdimatı keçirilən
“Dədə Qorqud” kitabında verilən rəsmlərsə sadəcə
saxtakarlıq və birabırçılıqdır.
Yeri gəlmişkən qeyd edim ki, Gürcüstan
Yazıçılar Birliyinin
sədri Mağvala Qonaşvilinin Dağlıq
Qarabağa gözlənilməz
“səyahəti” Tiflisdə
olduğu kimi, Bakıda da böyük əks-sədaya
səbəb olmuş,
o, Azərbaycan Xarici İşlər Nazirliyinin
arzuolunmaz qonaqları siyahısına salınmışdı.
Lakin bu çox uzun
çəkmədi. Mirzə
Fətəli Axundzadənin
səssiz-səmirsiz keçən
yubileyindən sonra sevimli yazarımız Anar ssenari müəllifi
olduğu “Sübhün
səfiri” filminin Tiflsidəki təqdimatına
gəldi və Mağvala Qonaşvili şəhər merinin köməkliyi ilə onun yubileyilə əlaqədar kiçik bir tədbir keçirib günahlarını
yumuş olğunu düşünərək tezliklə
Azərbaycan televiziyalırının
birinə belə bir bəyanat verdi: “Bəli, mən Dağlıq Qarabağa getmişəm.
Dəvət alsam, yenə də gedəcəm. Poeziya heç bir
sərhəd tanımır”.
Ancaq Mağvala xanım unutmamalıdır ki, dövlət tərəfindən
dəstəklənən rəsmi
bir qurumun rəhbəridir. Maraqlıdır, o, hansı poeziyadan
danışır? Rəhbərlik etdiyi qurumun artıq heç bir mətbu orqanı yoxdur. Onun özünəməxsus fəaliyyəti
nəticəsində xeyli
vaxt bundan əvvəl “Mnatobi” (“Məşəl”) aylıq
ədəbi-bədii jurnalı
və “Literaturili Sakartvelo” (“Ədəbi Gürcüstan”) həftəlik
qəzeti bağlanıb,
son aylarda isə “Siskari” (“Dan ulduzu”) jurnalı fəaliyyətini
dayandırıb. Zamanın tələbindən
irəli gələrək
yeni yazarlar birliyi - Gürcüstan Yazıçıları Milli
Akademiyası yaradılıb.
Onu da qeyd edim
ki, belə bir qurum Fransada,
Almaniyada, ümumiyyətlə
Avropanın bir çox ölkəsində
çoxdan mövcuddur.
Sonda onu demək istəyirəm ki, bu cür
halların təkrar olunmaması üçün
Gürcüstanın hər
yerində tanınan Azərbaycan Dövlət Neft Şirkətinin bu ölkədəki nümayəndəliyi müxtəlif
layihələrə ayırdığı
vəsaitə nəzarət
etməli və hesabat istəməlidir. Çünki neftdən əldə edilən o pullarda mənim milyonlarla soydaşımın haqqı
var.
Mirzə MƏMMƏDOĞLU
Tbilisi
Kaspi.-2013.-1-3 iyun.-S.19.