Biz “qara zülmətdə” yox, “ağ
qaranlığın” içindəyik
Cavanşir
Yusifli: Bizdə yazıçılar həm də tənqidçilik
etmək istəyirlər, özü də bu tənqidçiliyi
əsər yazandan sonra yox, bəri başdan etmək istəyirlər.
Cavanşir
Yusifli 1958-ci il sentyabr ayının 26-da Masallı rayonunda
anadan olub. Azərbaycan Dillər Universitetini bitirib. 1988-ci ildə
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nizami adına ədəbiyyat
institutunun aspiranturasına daxil olub. 1991-ci ildə
"M.F.Axundovun "Təmsilat"ı və qərbi Avropa
maarifçi dramaturgiyasının ənənələri"
mövzusunda namizədlik, 2010-cu ildə "Azərbaycan
komediyasının poetikası" mövzusunda doktorluq
dissertasiyasını müdafiə edib. 1998-ci ildən
"Turan-98" tərcümə firmasının direktorudur.
AMEA Nizami adına ədəbiyyat institutunun ədəbiyyat nəzəriyyəsi
şöbəsinin baş elmi işçisidir. 2000 və
2008-ci illərdə Prezident təqaüdünə layiq
görülüb. “Bədii mətnin sirləri”, "Bir
söz söylə, bu dünyadan olmasın", "Ədəbiyyatda
yaşamağın formulu", "Azərbaycan poeziyasında
Əli Kərim mərhələsi", "Fərdi yaradıcılıqdan
ədəbiyyat tarixinə baxış", "Azərbaycan
komediyasının poetikası" "Gülüş və
dünyanın sonu", "Filoloji fantaziya",
"Yaddaşın poetikası" və s kitabların müəllifidir.
Cavanşir müəllim həm də fransız, rus, ingilis
dillərindən peşəkar tərcümələrlə də
məşğul olur. Bunlardan Patrik Züskind, "Ətriyyatçı",
Alber Kamü. "Taun", "Yabançı",
"Çöküş" Jan Eşnoz "Royal
arxasında" romanlarının adını çəkmək
mümkündür.
Cavanşir
müəllimlə dünya ədəbiyyatı, milli ədəbiyyat,
ədəbi tənqid və tərcümə haqqında
maraqlı söhbət etdik. Buyurun...
– “Rafiq Tağı haqqında
yazdığınız məqalədə onu Çexova bənzətməkləri
ilə bağlı belə bir məqam var ki, “bizdə
özü olan adamları başqasına oxşatmaq xəstəliyi
var”. Sizcə, bu bəlanın kökü hardan qaynaqlanır?
– Bəzən
özü olmayan adamları da xilas etmək mənasında
işlədilir. Dediyin bəlanın səbəbi bir neçə
vəziyyətlə əlaqədar ola bilər. Ola bilsin ki
ölkənin gücü və vəziyyəti ilə əlaqədar
olsun. Ümumiyyətlə, dünyada elə şeylər var
ki, onları analiz edəndə görürsən ki, onun
içində çox axmaq şeylər də var. Axmaq
şeylərin də bir xasiyyəti var ki, çox möhkəm
olurlar. Dağıntılara dözümlü olurlar.
Yaxşı ənənələr bəzən sıradan
çıxır, anormal ənənələr qalır,
insanlar da həmin qalan axmaq ənənələri norma kimi qəbul
edib yaşayırlar. Yalanın bir xasiyyəti də
özünü usta şəkildə gizlədə bilməsidir.
O başlayır, Məsələn Axundova Şərqin Molyeri
adlandırırlar, Hüseyn Cavidə Şekspir deyirlər.
Bütün bunlar həm də bir oyundur. Orta əsrlər ədəbiyyatı
ilə məşğul olanlar bildikləri şeyi-kanonları
təhlil edirlər, ancaq əsas məsələ - kanonla oyun
yaddan çıxır, halbuki bəzi məqamlarda bu, əsas
şey ola bilər. Burda bir xoş nüans da var ki, sən
öz yazıçını dünyada qəbul olunmuş,
standart sayılan biri kimi görmək istəyirsən.
Dünya standartları isə təkcə ədəbiyyatın
gücü və böyüklüyü hesabına əmələ
gələn bir şey deyil. Rafiqi həm də həkim
olduğuna görə Çexova bənzədirdilər. Bir dəfə
Moskvada göz həkiminin ad günü olur, ona göz
biçimində tort hazırlayırlar. O adam da çox
hazırcavab biriymiş Tortu kəsəndə deyir ki
yaxşı ki, mən ginekoloq olmamışam. Yəni qeyri-sərrast,
mahiyyətin zahiri tərəfi ilə əlaqədar olan
şeylər mənasız olur. Müqayisə arqumentlə
olmalıdır. Rafiq çox maraqlı nasir və adam idi, rus
və dünya ədəbiyyatını çox yaxşı
bilirdi. Həyata yazıçı münasibəti olan nasir idi.
Sanki onun özünün bir aləti vardı, o alətdən
eyni ölçülü, eyni çəkili olan gözəl
hekayələr çıxırdı. Amma o diqqətini redaktə
və korrektə məsələlərinə vermişdi, məzmunu
dəyişmək, çoxplanlı nəsə qurmaq baərədə
düşünmürdü. Onun tələbkarlığı
ancaq redaktə məsələlərinə idi. O
variantlılığa meyl eləmirdi. Özünü bir
yazıçı kimi montaj edirdi. Onun potensialı
lazımı qədər də açılmadı.
– Fərqli imzaları görməmək,
heç nəyi ilə fərqlənməyənləri
göstərmək niyə ədəbi tənqidin əsas bəlası
kimi qalır?
– Sən
dediyin məqama postmodernizmlə bağlı məqaləmdə
toxunmuşam.. O yazıda bir başa məqsəd praktik deyil. O
məqalədə əsas məqsəd postmodernizm haqda bədii,
estetik, tarixi və elmi məqamlardan söz açmaq olub. Amma
lazım gələndə uyğun olan milli ədəbi
nümunələrdən göstərmək istəyim olub.
İstəmişəm ki, postmodernizm mövzusu milli planda da
göstərmişəm.
Sualın
ikinci tərəfinə gəldikdə isə bu bir qədər
məqsədli görünsə də, əslində, həm
də ədəbi tənqidin səviyyəsini göstərir.
Məsələn, Azadlıq radiosunun “Oxu zalı”nda
aparılan əsər müqayisələrinə baxanda
görürsən, elə tənqidçi var ki əsəri
adi oxucu gözüylə oxuyur. Mətni
özününküləşdirə bilməyən adam
heç vaxtı o mətin haqqında doğru nəticə
hasil edə bilməz. Məsələn, Qorxmaz Quliyev doktorluq
müdafiəmdə mənim opponentim olmuşdu. Orda o Barokko
estetikasındakı anatomik teatrdan bəhs etmişdi. O göstərirdi
ki, hər hansı təhlil nümunəsində
ağırlıq mərkəzi bədii vasitələrin təhlili
üzərinə, başqa sözlə, bədii formanın
üzərinə düşürsə, burda oxucuların diqqət
elədiyi məzmun hissəsi reduksiyaya uğrayır. Yəni,
sən məzmunu beynində saxlayıb forma və formaya aid
elementləri təhlil edirsən. Bax, buna yiyələnmək
çox çətindir.
Biri var hər
hansı əsər haqqında öz ağlınca bir söz
deyəsən, bir də var detalları anlayıb təhlil edəsən.
“Yazıçı tənqidi” deyilən bir ifadə var. Məsələn
Anarın “Gecə düşüncələri” əsəri
var. Dünya yazıçılarının da bir-biri haqda
yazdığı elə məqalələr var ki, heç bir
tənqidçi yazıçı haqda o cür möhtəşəm
araşdırma yaza bilməz. Hətta bəzi məıqamda
bu cür analizlər kəşf səviyyəsində ola bilər.
Hər hansı romanın içində də bədii
düşüncə, ədəbiyyat, sənət, onun mahiyyəti
və sair məsələlər haqqında çox dəqiq
və orijinal ideyalar yatır. Məsələn Joze Saramaqounun
“Korluq” romanında məlum hadisəni xatırlayın. Bir nəfər,
naməlum bir ölkənin naməlum şəhərində qəfildən
virusa yoluxur, görmə qabiliyyətini itirir və
gözünə “ağ gəlir”. Hər şey qaralmır, əksinə
ağarır. Belə qəfil keçidlər onun həmyerlisi
Fernando Pessoanın şeirlərində də var idi. Mətni
diqqətlə oxuyursan, eyni hadisə mətndə də baş
verir. Nöqtədən başqa bütün durğu işarələri
aradan qalxır, sual, nida və digər “hislər” intonasiyadan bəllənir.
Dünyanın bütün sirləri, olar-olmazları bədii
mətnin içində gizlənib, yaxud şifrələnib.
Saramaqonun özü də deyirdi ki, ədəbiyyat
dünyanı dəyişə bilməz, dünya ədəbiyyatı
dəyişə bilər və yaxşı ki, belədir.
Tənqidi
yazılarda bir cəhət vacibdir, yazıda ideya
olmalıdır. Bugünki yazıların çoxunda
ideyasızlıq “xəstəliyi” var. Əsərin ya sadəcə
məzmunu danışılır, ya da o məzmunla bir yerdə
davam edən quru tənqidçi mülahizələri olur.
Bizdə Nizamişünaslıqla bağlı əsərləri
qaldırın – absurd və gülməli fikirlərlə
rastlaşırsan, utanıb yerə girirsən. Şübhəsiz
normal olanı da var, ancaq... Amma bədii formanın strukturunun təhlili
isə bir çox yazılarda özünü göstərmir.
O ki, qaldı yaxşı, keyfiyyətli olanın görünməməyinə,
biz “qara zülmətdə” yox, “ağ qaranlığın”
içindəyik.
– Amma bizdə “yazıçı tənqidi”nin
də səviyyəsi çox aşağıdır.
Yazıçılar yazıçılar, şairlər
şairlər haqqında çox bayağı məqalələr
yazırlar, hələ də gic-gic açıq məktublar
yazılır. Səlim Babullaoğlunun şair və
yazıçılar haqqında yazdığı məqalələr
isə, doğurdan da, təqdirə layiqdir. Sizin dediyiniz
yazıçı tənqidini o yazılarda görmək olur.
Deyəsən, o yazıları da, görən az adam var?
– Səlimin
şeir haqqında yazıları, nasirlərdən Məqsəd
Nur haqqında yazısı çox yaxşıdır. Ona
görə yaxşıdır ki, duyumlu yazılardır. Yazan
adamın ədəbiyyat haqqında anlayışı var! O ədəbiyyatı
da yaxşı bilir, bu cür yazılar birmənalı şəkildə
bizim ədəbi prosesdə yeni və orijinal sözün
nümunələridir. Mən deyirəmsə, sən sual
verirsənsə deməli, artıq görünür. Belə
bir söz var, biz çox şey bilirik, amma az şeyləri
etiraf edirik. O yazılar faktdı. Fakt elə bir şeydir ki
onun təsdiqə, kiminsə rəyinə ehtiyacı yoxdur.
Yuxarıda dediyimi təkrarlasam olarmı: biz “ağ
qaranlığın” içindəyik.
– Yeni, II Gənc Ədiblər Məktəbi
yaranıb. Bu məktəbə münasibətiniz necədir?
– Bu
cür qurumlar insanların formalaşmasında böyük rol
oynayır. 20-30 adam yığışıb ədəbiyyat
haqqında söhbət edirlər, kiminsə fikirlərinə
qulaq asırlar. Ən azı bir-birinin yazdıqlarından xəbərdar
olurlar. Mühitin təsiri elədir ki, nələrisə
formalaşdırır. Az dövr ərzində olsa da o insanlar
bir istiqamətdə addımlayırlar, həm də bir istiqamətdə
fərqli şəkildə yazmağı öyrənirlər.
Bəziləri bir-biri ilə dost olurlar. Amma təəssüf
ki, Birinci Gənc Ədiblər məktəbindən olan elə
adamlar var ki, ancaq bir istiqamətdə inkişaf edirlər. Fərqli
heç nə ortaya qoya bilmirlər. Onların
yazdığı mətinlərin hələ nöqtəsi
qoyulmayıb. Mövzular eynidir, dünyanın dərkinə
olan inam və düşüncə eynidir. Belə olanda poetik
təfəkkür prozoikləşir və şeirə aid
yaxşı şeyləri aradan çıxarmaqla məşğul
olur.
– Yeni mətin yazmağın
mümkünsüzlüyünü vurğulayırlar, sizcə,
belə düşünəndə yazmağın nə mənası
qalır ki?
– Yox, bu
fikrə postmodernist nəzəriyyə kontekstində baxmaq
lazımdır. Rolan Bartın və Ceymsonun fikrincə, ədəbiyyat
bir neçə mövzunun bitib-tükənməyən
variasiyalarından ibarətdir. Semiotikada da var ki, bir mətn deyəndə
bir kitab daxilindəki mətn nəzərdə tutulmur. Bir mətin
özünə qədər və özündən
sonrakı mətnlərin məcmusudur, ixtiyari
kombinasiyasıdır. Bu mənada, bütün mətnlər
bir-birinin davamıdır. Bütün ideyalar da. Rolan Bartın
bir “əkssəda kamerası” adlı nəzəri fikri
vardı. O nəzəriyyəyə görə dünyada
deyilməmiş söz, ağla gəlməyən fikir yoxdur.
Sadəcə kombinasiyalar dəyişə bilər. Bu cür nəzəriyyələri
də hər mətnə tətbiq edib analiz etməyin yeri
yoxdur. Bədii əsərin gərək poetik enerjisini,
informasiyasını təhlil edəsən.
– Ədəbiyyatımızda
postmodernizm nəzəriyyəsinin alayarımçıq təsir
bağışlaması nəylə bağlıdır?
– Son on
ildə postmodernizm haqqında söhbətlər axın
halını aldığı üçün bir qrup insanlar
nəzəriyyəni məqsədə çevirməyə
başladılar. Nəzəriyyələri alimlər, tənqidçilər
qiymətləndirməli və əsərə
uyğunluğunu müəyyənləşdirməlidir. Bizdə
yazıçılar həm də tənqidçilik etmək
istəyirlər, özü də bu tənqidçiliyi əsər
yazandan sonra yox, bəri başdan etmək istəyirlər. Yəni,
əsəri yazmağa başlayanda artıq hansı cərəyana
aid olduğunu bəyan edirlər. Bunun da bir əsas səbəbi
var, yazarların çoxu şüuraxını ilə
yazmırlar.
– Çox çətin tərcümə
olunan mətnlərə müraciət edirsiz. Həm bədii,
həm də filoloji tərcümələriniz
çoxlarının girişə bilmədiyi tərcümə
işlərindəndir. “Uliss” əsərinin tərcüməsi
barədə düşünməməsiniz ki?
– O əsəri
birdən-birə götürüb kim tərcümə edərsə,
əsəri Azərbaycan dilində məhv edə bilər.
“Uliss”i tərcümə etmək üçün gərək
uzun müddət hazırlıq mərhələsi keçəsən,
əsəri dəfələrlə oxuyasan, əsərin
haqqında yazılanları oxuyasan, bütün kodlar sənə
bəlli ola. Marsel Prustun “İtmiş zamanın
axtarışında” əsərinin iki cildini tərcümə
etmək istəyirəm. Tərcüməyə indi daha
çox önəm verirlər, xarici müəlliflərin
eşitdiyimə görə əsərləri də pis
alınmır. Hər həftə tərcümə
kitabları çıxır. Amma keyfiyyət göstəricisi
aşağıdır. Zamanla əgər davam etsələr, tərcümə
sahəsi də düzələ bilər. İnsan belədir
da, ya bir işdən bezir, ya da onu qaydasına salır.
– Vladimir Nabokovun fikrinə görə,
Coys rəqəmlər çoxluğu ilə romanı oxunmaz
edib. Siz necə fikirləşirsiz?
– Nabokovun
yazıçılar haqqında fikirləri çox mükəmməldir.
Amma mən düşünmürəm ki, rəqəmləri
nəyləsə əvəz etsəydi, Coys hansısa rahat
varianta gəlib çıxa bilərdi. Çünki o əsərdə
bir yox, bir neçə üslub var. O əsərdə söz
olanla olmayanın, şüurla şüursuzluğun sərhədindədir.
Bütün bu qeyri-müəyyənliklər əsəri
ancaq peşəkarların malına çevirir. İkincisi
Coysu oxumaqla, anlamaq arasında da böyük fərq var. Həvəskarlar
bunu başa düşmürlər. Ümumiyyətlə, bu
cür bədii əsərlər hər kəs
üçün deyil. Bir kəsin ucdantutma bütün
kitabları oxuması da düzgün deyil. Seçməsən,
bu dəryada bata bilərsən.
–
İndiki şeirin ritm və intonasiya sistemi barədə nə
düşünürsüz? Şeirlərin eyni ritimdə
yazılması, ümumən şairlərin incə məqamlardan
xəbərsiz olması, bütün bunların fonunda
acınacaqlı mənzərənin yaranması...
– Bəli,
bu məqamları düz vurğulayırsan, hələ uzatmaq
da olar bu cür savadsızlıqdan doğan məqamları.
“Filoloji fantaziya” kitabımda da ritm, intonasiya, poetik üslub barədə
geniş yazmışam. Klassik ədəbiyyatda qafiyə
lüğəti vardı. İndi də bu cür şeylər
olsaydı yaxşı olardı. İntonasiya o zaman fərqlənir
ki, şair içindəkini heç kəsə
oxşadıb demir. Ritmlərə görə şairləri fərqləndirmək
ənənəsi demək olar ki, ədəbiyyatşünaslığımızda
yoxdur. Şairi yazmağa məcbur edən məsələnin
gərək ritmi ola. Yazan adam gərək həm də ritmin
şəklini çəkə bilsin.
– Əli
Kərim haqqında yazdığınız kitaba qədər
həmişə onu Rəsul Rza davamçısı kimi qələmə
verirdilər. Sizin yazdığınız kitabdan sonra isə
artıq Ə.Kərim poeziyamızda ayrıca bir mərhələ
kimi qəbul edilməyə başladı.
– Bu gün müasir ədəbiyyatla məşğul olan adamların çoxu orta əsrlər ədəbiyyatından xəbərsizdirlər. ona görə də onların təhlil etdiyi mətləblərin keçmişlə heç bir əlaqəsi olmur. Oxuyanda elə bilirsən ki, hər şey elə birdən göbələk kimi yerdən çıxıb. Yəni, unudurlar ki ədəbiyyatşünas bütövlükdə bədii informasiyanın təhlili ilə məşğul olmalıdır. Tam dəqiq deyə bilmərəm, Əli Kərim poeziyasını mən yazana qədər niyə görə mərhələ kimi qiymətləndirmirdilər. Amma bir səbəb də müasir poeziya ilə məşğul olanların çoxunun Ə.Kərim poeziyasının haralara bağlı olduğunu bilməmələridir. Yuxardakı fikrimlə mən əslində, onu demək istədim. Amma 2003-cü ildə Ə.Kərim haqqında kitab yazandan sonra, doğurdan da, onun poeziyasını mərhələ kimi qəbul etdilər. Ə.Kərimin orjinallığı bütün mənalarda özünü doğruldur. Həm yeni düşüncə, həm fərqli münasibət, həm də poetik həll baxımından. O adi sevgi şeirində də yazdığı mövzunun zirvəsini kəşf edirdi. “Qayıt” şeirini yazdı. Sonra qayıtmaqla bağlı kim nə yazdısa hamısı ondan aşağıda dayandı. Çünki Ə.Kərim o haqda hər şeyi demişdi. Ə.Kərim dünyada o böyük şairlərdəndir ki, yazdığı mövzunu başqaları üçün də bitirib. Sonda bir şeyi də deyim, daha doğrusu bir fikrimi təkrarlayım: şeir ölüb! Kimsə bir “Dirilmə” əsərini yazmalıdır. DİRİLMƏ...
Fərid
Hüseyn
Kaspi.-2013.-16-18 mart.-S.15.