“Qoca kloun”un
müəllifi - Matey Vişnek
26 sentyabr tarixində saat 19.00-da Azərbaycan
Dövlət Akademik Milli Dram Teatrında Matey Vişnekin
eyniadlı əsəri əsasında hazırlanmış
“Qoca kloun tələb olunur” tamaşasının premyerası
keçirilib.
Janrı iki hissəli səhnə oyunu kimi təyin
olunmuş tamaşa sırf aktyor tamaşasıdır. Tamaşada
Xalq artistləri Ramiz Məlik, Rafiq Əzimov, Rafael Dadaşov,
Əməkdar İlham Hüseynov çıxış edirlər.
Tamaşanın səhnə tərtibatçısı
Ramin Bəykişiyevdir. Cəmi 95 dəqiqə (I hissə
45, II hissə 50 dəqiqə) davam edən tamaşanın
qısa məzmunu aşağıdakı kimidir: “Bu əhvalat
kiminsə verdiyi elana görə iş tapmaq ümidi ilə gəlmiş
üç kloun haqqındadır. Onlar keçmişi yada
salır, zarafatlaşır, kədərlənir, arzularla
ovunurlar!..”
Hər biri sübut etməyə çalışır
ki, hələ hər şey bitməyib, hələ də bu
dünyada kiməsə gərəkdirlər.
Bəlkə də bu əhvalat təkcə klounlar barədə
deyil, elə bizim haqqımızdadır?! Kim bilir...
Vişnekin dramaturgiyası Azərbaycanda o qədər də
geniş yayılmayıb. Yaddaşım
aldatmırsa, müəllifin ancaq bir pyesi - “Qoca kloun tələb
olunur” – Gənc Tamaşaçılar Teatrında Nicat
Kazımov tərəfindən tamaşaya qoyulub. Demək ki, Akademik Milli Dram Teatrının bu
tamaşası Azərbaycan teatr tarixində Vişnek
dramaturgiyasına ikinci müraciətdir. Əgər
bu məqaləmdə Akademik Milli Dram Teatrının “Qoca kloun
tələb olunur” tamaşası haqqında danışacağımı
düşünürsünüzsə, səhv edirsiniz. Şəxsən mən, bircə dəfə baxmaqla
tamaşa haqqında yazmağı qeyri-peşəkarlıq
hesab edirəm. Hərçənd ki, bu
gün Azərbaycanda birinci hissədən sonra
tamaşaçı zalını tərk edən, hətta
tamaşaya baxmadan da onun haqqında yazanlar tanıyıram.
Nə deyim. Özləri bilər.
Bu yazıda isə bu tamaşanın ədəbi əsasının
müəllifindən - Azərbaycanda o qədər də
tanınmayan Matey Vişnekdən danışmaq istəyirəm.
Matey Vişnekin pyesləri bu gün dünyanın bir
çox ölkələrinin teatrlarında tamaşaya qoyulur. Rumın
yazarı, jurnalisti və dramaturqu Matey Vişnek (Matei
Vişniec), 1956-cı ildə Rumıniyanın Redeutsi şəhərində
anadan olub. Buxarest Universitetində tarix və
fəlsəfə üzrə təhsil alıb. Yaradıcılığa nəzmlə
başlayıb. Üç şeirlər
kitabı çap olunub, Rumıniya Yazıçılar
İttifaqının mükafatı da daxil olmaqla bir çox
yüksək mükafatlar qazanıb. 1977-ci
ildən pyeslər yazmağa başlayıb. Amma pyeslərinin çapına və quruluşuna
senzura tərəfindən qadağa qoyulub. 1987-ci ildə siyası sığınacaq istəyərək
Fransaya köçüb və
yaradıcılığını orada daha geniş miqyasda və
daha sərbəst şəkildə davam etdirib. BBC və RFİ kimi nüfuzlu teleradio
kampaniyalarında jurnalist kimi çalışıb.
Matey Vişnek rumın dilində yazılmış iki
romanın, yüzlərlə şeirin və dünyanın
dörd bir yanında uğurla tamaşaya qoyulan onlarla müztəlif
həcmli pyeslərin müəllifidir.
Dramaturq
Fransanın və Rumıniyanın dövlət
mükafatlarına, Fransa dram müəllifləri və bəstəkarları
cəmiyyətinin Avropa mükafatına (2009), Rumıniya
Yazıçılar Birliyinin Dram mükafatlarına (1999, 2002,
2007), Rumıniya Akademiyasının Dram mükafatına (1998),
Avinyon-Off Mətbuat mükafatına (1995, 1996, 2005, 2009) və
digər mötəbər mükafatlara layiq
görülüb. Yazarın “Qoca kloun” pyesi
1991-ci ildə Ruminiya Teatr Cəmiyyəti tərəfindən
ilin ən yaxşı pyesi seçilib. Göründüyü
kimi, Vişnekin yaradıcılığı həmişə
diqqət mərkəzində olub və yüksək qiymətləndirilib.
Ancaq vətəni Ruminiyada Vişnek
yaradıcılığındakı sosial və siyasi motivlərə
görə təqib olunub, maneələrlə üzləşib.
10 il ərzində cəmi bir pyesi
tamaşaya qoyulan Vişnek Fransaya köçdükdən,
fransızca yazmağa başladıqdan sonra böyük
nüfuz və dünya şöhrəti qazanıb. 1989-cu il inqilabından sonra Rumıniyada da
yazıçıya münasibət dəyişib. Bu gün Vişnek rumın teatrının əsərləri
ən çox tamaşaya qoyulan dramaturqlarındandır.
Hətta 1996-cı ildə Timişoara Milli
Teatrı Vişnekin pyesləri əsasında hazırlanan
tamaşalardan ibarət teatr festivalı keçirib. Festivalda 12 müxtəlif teatr truppasının
tamaşaları nümayiş olunub. Əsərləri
Fransa, Rumıniya, Moldova, ABŞ, Finlandiya, Danimarka, Türkiyə,
Polşa, İtaliya, Portuqaliya, Braziliya, Argentina, Yaponiya,
Böyük Britaniya, Almaniya, İspaniya, İran İslam
Respublikası, Ukrayna, Kanada, makedoniya, İsveç,
Belçika, Bolqariya, Macarıstan, Serbiya və digər ölkələrin
müxtəlif teatrlarında dəfələrlə
tamaşaya qoyulub.
Anladığınız, Vişnekin yaradıcılığı
olduqca rəngarəng və çoxşaxəlidir. Ancaq, nə
yalan deyim, şəxsən məndən ötrü maraqlı
olan onun dramaturgiyasıdır. Deyirlər,
hər kəsə özündə olmayan nəsnə
maraqlı gəlir. Milli dramaturgiyamızda Vişnek
miqyasında dramaturq görmürəm desəm, yəqin
böyük dramaturqlarımız məndən inciməz... Dramaturqlarımız keçsin günahımdan, belə
müəllifləri oxuyanda istər-istəməz, “əjdaha”
həsrəti çəkməli olursan. Düzü,
bilmirəm M.Vişnekin cəmi neçə pyesi var. Onu bilirəm
ki, bu pyeslərin sayı 20-dən az deyil.
Təbii ki, nə rumın nə də fransız dilini bilmədiyim
üçün (guya ingilis dilini bilirəm elə...)
dramaturqun bütün pyesləri ilə tanış
olmaq imkanından məhrumam. Ruscaya da
bütün pyesləri tərcümə olunmyaıb. Ancaq tərcüməçi Anastasiya Starostinanın
sayəsində Vişnekin bəzi pyeslərini rus dilində
oxumaq imkanı var.
Hamısını
oxumasam da, deyə bilərəm ki, Vişnekin “Qoca kloun tələb
olunur”, “Bu ölkə sənin qədrini bilir”,
“Düşünürsən ki, döyəcəklər?” “Mənim
heç yerim ağrımırdı və mən
ölümü gözləyirdim”, “Kofe, bir az süd və bir
stəkan su”, “Welcome America” (“Xoş gəldin, Amerika”),
“Avtostop” “Sən Allahsan, başa düşdün?”, “Təkər
üstündə ürək”, “Çexov mexanizmi”, “Nina, yaxud
qağayı müqəvvasının kövrəkliyi”, “Pəncərə
altındakı atlar”, “Çörəklə dolu paketlər”,
“Madoksla üç gecə”, “Qapı”, “Bir qanadlı insan”,
“Dünya proqresi anamın dodaqlarında həqiqət kimi səslənmir”,
"Panda ayılarının Frankfurtda rəfiqəsi olan
saksafonçunun danışdığı macəraları"
kimi pyesləri var.
Vişnek, əsasən, birpərdəli, qısa pyeslərə
üstünlük verir. Onun səhnə üçün yazdığı əsərlər
səmimiliyi, ifadə vasitələrinin əlvanlığı
və orijinallığı, hadisənin latentliyi ili fərqlənir. Vişneki
hansısa “izm”ə aid etmək çətindir. Nədən ki, dramaturqun pyeslərində absurd
teatrın, realist teatrın, maqik teatrın elementlərinə
rast gəlmək mümkündür. Dramaturq
ifadə vasitələrini tez-tez dəyişir, hər pyesdə
fərqli ədəbi priyomlardan istifadə edir. Onun pyeslərində ilk baxışda hadisəni
görə bilmirsən. Amma bu o demək
deyil ki, bu pyeslərdə heç nə baş vermir, yaxud
hadisə yoxdur. Sadəcə, Vişnek
hadisələri qabartmağa, kolliziya yaratmağa yox, qəsdən
gizlətməyə çalışır. Bu, əgər belə demək mümkündürsə,
dramaturqun fərdi metodudur. Bu pyeslərin mərkəzində
Oyun dayanır. Müəllif böyük
ustalıqla oyunun şərtlərini müəyyən edir, bəzən
hadisənin xarakterini, məkanını dəyişir. Oxucunu (tamaşaçını) aldadır. Bu
pyeslərdən birini oxumaq kifayətdir ki anlayasan: Vişnek məharətli
oyunçudur. O oyundan zövq alır. Amma diqqətlə
baxdıqda bu qəribə, qeyri-konkret hadisələrlə
müşayiət olunan oyunun arxasında ali
məqsədi, sevgi, ölüm, müharibə, xoşbəxtlik,
mübarizə kimi hər birimizdən ötrü önəmli
məsələləri yüksək səviyyədə
teatrallaşdıraraq oxucuya çatdırmaq məramını
görmək mümkündür. O, oxucusunu hər an təəccübləndirməyə, hərdən
tutub silkələməyə, hərdən tumarlamağa, hərdən
şok yaşatmağa çalışır. Hadisələrin
dəyişən amplitudası Vişnekin pyeslərinin gərgin,
qırıq-qırıq, gah düzxətli, gah ziqzaqlı xətt
üzrə inkişaf edən temporitmini təyin edir. Bu pyeslər ən çox yanaşmanın
orijinallığı ilə, müəllifin baxım
bucağının fərdiliyi və fərqliliyi ilə
maraqlıdır.
Bəlkə də radioda işləyərkən
eşitdiyi, topladığı, qeyri-adi hadisələr də
yazarın süjet bolluğunu təmin edən səbəblərdən
olmuşdur.
Qəribə də səslənsə, deməliyəm
ki, Vişnekin pyesləri sözlər üzərində qurulmayıb. Bu pyeslərin
heç birində uzun-uzadı monoloqlara, dialoqlara rast gəlməzsən.
Burada sözün mənasından daha çox
energetik yükü, kip sıxılmış informativ məzmunlarla
dolu mətnin dramatik potensialı rol oynayır. Bəlkə də ana dilində deyil, fransız dilində
yazması, bəlkə də hansısa başqa səbəb
Vişneki sözün əsarətindən qurtarmağa,
“sözlə mübarizə aparmağa”, transverbal teatra
yaxınlaşmağa sövq edib.
Vişnekin
“Pəncərə altındakı atlar”, “Madoksla üç
gecə”, “Qapı”, “Bir qanadlı insan” kimi absurd pyeslərinə
xas olan bir cəhət də ondan ibarətdir ki, bu pyeslərə
ümidsizlik, tərki-dünyalıq hakim deyil. Ən
mənasız situasiyalarda, klounadada, ən qəddar səhnələrdə
belə sevgi, çox güclü bir ümid, insan ləyaqətinə,
xeyrin qələbəsinə inam özünü göstərir.
Postmodernizmə xas olan “dırnaqsız sitatlar”a da
Vişnekin pyeslərində kifayət sıx-sıx rast gəlmək
mümkündür. Xüsusən, Çexova istinadlar,
Çexovun əsərlərindən götürülən
“dırnaqsız sitatlar” Vişnekin pyeslərində xüsusilə
maraqlı görünür. Ümumiyyətlə
Vişnekin A.P.Çexovu özünə müəllim hesab
etdiyi yazıçılar içində olduğunu
vurğulayaraq, deməliyik ki, özünün “Çexov
mexanizmi” əsərində o, rus klassikini absurd teatrın banilərindən
biri kimi təqdim edir. Vişnek məqalələrində
Çexovla yanaşı, Bekket, İonesko, Borxes, Kafka, Lotreamon,
Edqar Po və Dostoyevskini də özü üçün
müəllim kimi qəbul etdiyini dəfələrlə qeyd
edir.
Vişnekin adlarını çəkdiyi müəlliflərin,
gümün edirəm ki, hamısını (bu və ya digər
dərəcədə) tanıyırsınız. Bəs, Vişneki? Çətin. Əgər bu
yazını oxuyandan sonra içinizdə müəllifin bir
kitabını əlinizə götürüb oxumaq istəyi
baş qaldırsa, türkün sözü, nə mutlu mənə.
Elçin Cəfərov
Teatrşünas
Kaspi.-2013.-28-30 sentyabr.-S.12.