Paris sirləri
Səttar Bəhlulzadənin görmədiyimiz
əsərləri
Paris şəhəri gözəl
coğrafi mövqeyə, landşafta malik maraqlı bir ərazidə
yerləşib. Eyfel qülləsinin sonuncu mərtəbəsindən
onu seyr edəndə bütün şəhər elə bil
ovcunun içindədir. Parisin gecələri
də füsunkar və cəlbedicidir. Eyni
nöqtədən – yəni Eyfel qülləsinin sonuncu mərtəbəsindən
bu şəhəri seyr edəndə elə bil nəhəng
bir çilçırağa baxırsan. Bəli,
Parisin gecələri çox işıqlı olur. O qədər
işıqlı olur ki, bəzən gecə ilə
gündüzü dəyişik salırsan.
Şəhər
boyu dolana-dolana axıb gedən Sena çayı, eləcə
də ucu-bucağı görünməyən Yelisey
çölü, onun üstündə tikilmiş Zəfər
tağı, küçə ətrafında inşa
edilmiş qədimdən-qədim yaşayış evləri
bu gözəlliyə yeni bir çalar gətirib onu daha da zənginləşdirir.
Bir sözlə, Paris dünyanın ən
gözəl və bahalı şəhərlərindən
biridir. Burada yaşamaq elə də asan
deyil. Gərək çoxlu pulun olsun ki,
burada yaşamağa duruş gətirə biləsən.
Amma bütün bu çətinliklərə
baxmayaraq, dünya ölkələrinin hər yerindən bura
daim axın var. Parisdə ayrı-ayrı irqlərdən, millətlərdən
olan müxtəlif çeşidli insanlar yaşayırlar.
Qəribədir ki, çətin də
yaşasalar, bu şəhərdə özlərini olduqca
xoşbəxt hesab edirlər. Görünür,
bu, onların həmin şəhərə hədsiz sevgilərindən
irəli gəlir. Bu həqiqətən də
belədir. Bunu mən əslən
Baltikyanı ölkələrdən olan və Fransa qəzetlərindən
birində çalışan Edit Domarkaytenin timsalında
gördüm.
Parisn bütün künc-bucağını,
küçələrini, meydanlarını, əntiq mallar
mağazalarını, muzeylərini, hətta kafelərini belə
yaxşı tanıyan Edit bütün məqamlarda bu şəhər
barədə vurğunluqla, ağızdolusu danışır. Deyir, dəfələrlə
başqa ölkələrdən mənə yüksək
maaşlı iş təklif edilib, amma getməmişəm. Ona görə getməmişəm ki, çətinliklə
məskunlaşdığım bu bənzərsiz şəhəri
həmişəlik itirə bilərəm. Mən isə bu şəhərdə
yaşamağın nə qədər çətin
olduğuna baxmayaraq onu itirmək istəmirəm.
Editi çoxdan tanıyıram. Dünya ədəbiyyatı,
incəsənəti, musiqisi ilə maraqlanır. Parisdə dünya incəsənəti ilə əlaqədar
çox maraqlı bir kitabı nəşr edilib. Ədəbiyyatla, musiqi ilə əlaqədar
kitabçaları çap olunub. Bu istiqamətdə
araşdırma və tədqiqatlarını davam etdirir.
Əslən Baltikyanı ölkələrin birindən,
daha dəqiq desək, Litvadan olan ata və anası bir vaxtlar
Vilnüsdən Parisə mühacirət ediblər. Edit
Parisdə dünyaya gəlib. Litva, fransaz, ingilis
və rus dillərini çox gözəl bilir. Özü də həddindən artıq çevik və
mübarizdir. Necə deyərlər, əsl
kapitalist mühitinin adamıdır.
Onunla Parisdə üç dəfə
görüşmüşük. İlk dəfə
1996-cı ildə, ikinci dəfə 1998-ci ildə,
üçüncü dəfə isə 2000-ci ildə. Bu görüşlərimizin üçü də
çox maraqlı keçib. O, mənim Luvr, Jorj Pompedu və
Dekorativ Sənətlər muzeylərinə, eləcə də
məşhur əntiq mallar mağazalarına səfərlərim
zamanı ən yaxşı bələdçim olub. Şərq incəsənəti ilə dərindən
maraqlandığı və mənim Bakıdan olduğumu
bildiyi üçün məni həmişə Şərqlə
əlaqədar əntiq mallar mağazalarına, məşhur
muzeylərin şərq bölmələrinə, eləcə
də şəxsi qalereyalara aparıb.
Mən onun köməkliyi ilə Parisin əntiq mallar
mağazalarında və şəxsi qalereyalarda Güney və
Quzey Azərbaycanla əlaqədar çox qiymətli sənət
nümunələri ilə üzləşmişəm. Mənim üçün ən
yaddaqalan an cənab Aynardın və Lüvinin şəxsi kolleksiyalarında,
eləcə də Yelisey çölündə və Onere de
Balzak küçəsində yerləşən əntiq
mallar mağazasında baş verən görüşlərimiz
olub.
Həmin şəxsi kolleksiyalar və əntiq mallar
mağazaları buradakı qədim əşya və
malları ilə çox zəngin olan yerlərdir. Burada Şərqdə
istehsal edilmiş qədim xalçalar, qızıl məmulatları,
xalq yaradıcılıq nümunələri, müxtəlif
dövrlərdə meydana gəlmiş təsviri sənət əsərləri
xüsusi üstünlük təşkil edir. Biz diqqətimizi çəkən və indi də
mübahisə obyektinə çevrilən bir rəssamlıq
nümunəsindən söz açmaq istəyrik. Bu Aynardın şəxsi kolleksiyasında
saxlanılan və «Mənzərə» adı ilə tanınan
rəngkarlıq əsəridir. Çox qəribədir
ki, əsərin nə arxasında, nə də təsvir yerləşən
hissədə heç bir imza, tarix və qeyd yoxdur. Bir
sözlə, onun kim tərəfindən
çəkildiyi bəlli deyil. Bəlkə də
bu qalereya sahibi Aynarda müəyyən mənada bəllidir,
amma ona sərfəli olmadığına görə
açıb ağartmır?! Amma «Mənzərə»
adını daşıyan bu əsər o qədər gözəldir
ki, onun müəllifinin kim olduğundan
asılı olmayaraq elə ilk görüşdəcə
insanı valeh edib diqqətini çəkir.
Açığını deyim, mən ilk dəfə
1996-cı ildə bu əsərlə üzə-üzə gələndə
böyük rəssamımız Səttar Bəhlulzadənin
özəl rənglərini, dəst-xəttini, poetik əhval-ruhiyyəsini
hiss etdim. Amma bu barədə birbaşa danışmağa
ehtiyatlandım. Ona görə ki, mən
son dövrlərdə Azərbaycanda Səttar Bəhlulzadə
yaradıcılığını təqlid edən bir
neçə rəngkarlıq nümunəsi ilə üzləşmişdim.
Əvvəlcə mənə elə gəlmişdi
ki, bu əsərlər Səttarın ilk yaradıcılıq
nümunələrindəndir. Amma həmin
əsərləri diqqətlə saf-çürük edəndən
sonra yəqin etmişdim ki, bunların hamısı Səttarı
təqlidin təzahürləridir. Elə
buna görə də, problemin görünməyən, amma
daha maraqlı olan tərəfinə baş vurmağa
çalışdım. Və bu işdə
Edit mənim ən yaxşı, ən cəfakeş
yardımçım oldu.
Məni
daha çox bu əsərin haradan gəldiyi, kimdən
alındığı və müəllifinin kim
olduğu maraqlandırırdı. Edit məni bir
baxışdan o saat başa düşdüyü
üçün elə Aynardla söhbətini bu məcraya
yönəltdi:
-
Müsyo Aynard, çox təbii ki, bu əsər fransız rəssamlarına
aid deyil. Əgər belədirsə, bu əsərin haradan gəldiyi,
müəllifinin kim olduğu, kimdən
alındığı barədə bizə məlumat verməyiniz
yaxşı olardı…
Fransızlar, xüsusilə kommersiya ilə məşğul
olan fransızlar belə sorğu-sualları, belə söhbətləri
xoşlamırlar. Onların işgüzar söhbətlərdən,
xeyir gələn danışıqlardan xoşları gəlir.
Elə-belə, boş-boşuna söhbətləri
vaxt itkisi hesab edirlər. Məhz elə bu
səbəbdən də bərk əsəbləşdi.
Özündən asılı olmayaraq deyinməyə
başladı:
- Siz mənim
vaxtımı alırsınız, işləməyimə mane
olursunuz. Boş-boşuna danışmaqdansa konkret iş
görmək lazımdır. Əgər araşdırma, tədqiqat
aparmaq istəyirsinizsə dövlət muzeylərinə,
qalereyalarına müraciət edin…
Fransızların
milli psixologiyalarına dərindən bələd olan Edit
şirin dilini işə saldı:
-
Müsyö Aynard, siz məni yaxşı
tanıyırsınız və çox gözəl bilirsiniz
ki, həmişə sizə yaxşılığım dəyib.
Və mənim vasitəçiliyimlə xeyli
miqdarda pul qazanmısınız. Güman edirəm ki, bu əsərin
haradan gəldiyi, hansı rəssama məxsus olduğu və kim tərəfindən verildiyi barədə
müfəssəl məlumat verəsiniz. Əgər bunu etsəniz
həmişəki kimi yenə də qazana bilərsiniz…
Editin «Qazana bilərsiniz» sözü elə bil birdən-birə
onda maraq yaratdı. Birdən-birə elə dəyişdi elə bil bir az bundan əvvəlki qəzəbli adam deyildi.
Qayğıkeşliklə üzünü Editə tərəf
tutub dilləndi:
- Əsərin
haradan gəlməsi, müəllifinin kim
olması barədə əlimizdə heç bir məlumat
yoxdur. Amma kimdən almağımız
yaxşı bəllidir. Onu bizə bir
vaxtlar Fransa Mədəniyyət Nazirliyində fotoqraf işləmiş
Jorj adlı bir nəfər təqdim edib. Artıq
o qocalıb, 80 yaşı var. Qulaqları ağır
eşidir, ayaqları yaxşı işləmir. Elə bu səbəbdən də, evindən
bayıra çıxmır. Bu
küçədə yaşayır. Məndə
evinin telefon nömrəsi var. İstəsəniz
görüşüb söhbət də edə bilərsiniz.
Çox maraqlı həmsöhbətdir.
Edit
telefonu götürüb elə Aynardın şəxsi
qalereyasından onu zəng edib görüş
üçün vaxt təyin etməyə
çalışdı. Jorjun qulağı ağır
eşitdiyi üçün söhbət düz on, on beş dəqiqə davam etdi. Çox çətinliklə
onunla razılığa gəlib sabah
axşam saat 6-ya vaxt təyin etdi. Səhəri
gün mağazadan bir şampan şərabı, bir qutu da
şokalad götürüb Jorjun evinə yollandıq. Evi tapmaqda çox da çətinlik çəkmədik.
Çünki Balzak küçəsində 200
metrlikdə, özü də gözəçarpan yerdə
idi. İkinci mərtəbəyə
qalxıb qapının zəngini çaldıq. Handan-hana qapını yaşlı bir qadın
açdı. Əvvəl bizi soyuq
qarşıladı. Amma sonra gözü Editin
əlindəki şampan şərabına və bir qutu
şokalada sataşıb tamam dəyişdi. O saat bu
görüşün işgüzar və xeyir gətirən
görüş olduğunu anlayıb yalançı təbəssüm
və maneralar göstərməyə başladı. Edit rus
dilində mənə dedi ki, fransızlar qonaq-qara
xoşlamırlar. O vaxt xoşlayırlar ki, onlarla
görüşə əlidolu gələsən. Biz çox düz elədik ki, əlidolu gəldik.
İnşallah, söhbətimiz uğurlu olacaq.
Nəsə Jorjdan bir şey öyrənə biləcəyik.
Nə isə, qədim masa arxasında əyləşdik. Jorjun həyat
yoldaşı mətbəxə çay, qəhvə
hazırlamağa keçdi. Biz divar boyu
vurulmuş bir neçə rəssamlıq nümunəsinə
və Jorjun bədii üslubda çəkdiyi fotolara tamaşa
etdik. Bu fotolar çox sənətkarlıqla
çəkilmişdi. Həm maraqlı
kompozisiyaya, həm də olduqca dəyərli fikir tutumuna malik
idilər. O saat hiss edilirdi ki, Jorj elə-belə fotoqraf
olmayıb, sözün həqiqi mənasında
yaradıcı fotoqraf olub. Bu sahədə öz
dəst-xətti ilə seçilib.
Biz bu fikirlər aləmində ikən Jorj öz
otağından çıxıb əsanın köməkliyi
ilə biz əyləşən yerə yaxınlaşdı. Görüşüb
«xoş gəldiniz» etdikdən sonra masanın yuxarı
başında əyləşdi. Ağır
eşitdiyi üçün qulağında eşitmə
cihazı vardı. Aydınca hiss edilirdi ki, havaya
çıxmadığı üçün sir-sifəti
tamam avazıyıb. Həm də nədənsə
çox yorğun görünür. Təbii
ki, bütün bunlar uzun sürən xəstəliklərin
buraxdığı nişanələr və əlamətlər
idi.
Edit o saat
anladı ki, Jorjla uzun müddət danışmaq,
bölüşmək mümkün olmayacaq. Ona görə
vaxtı itirməyib birbaşa mətləbə keçdi:
-
Müsyö Jorj, cənab Aynardın şəxsi
kolleksiyasında «Mənzərə» adlı bir rəngkarlıq
nümunəsi ilə rastlaşdıq. Dedi, həmin əsəri
siz ona təqdim etmisiniz. Deyə bilərsinizmi həmin əsəri
siz haradan əldə etmisiniz:
Editin
sualı onun xoşuna gəlmədi və buna görə də
öz narazılığını bildirdi:
-Cənablar,
bu məhkəmə suallarıdır, yoxsa bir əsrin
tarixçəsini bilmək marağı?
Edit
gülə-gülə cavab verdi:
-Təbii
ki, bir əsərin tarixçəsini bilmək marağı!..
Jorjda arxayınlıq və əminlik yarandı. Elə bu səbəbdən
də sualı sual ardınca yağdırmağa
başladı:
-Əvvəla
deyin görüm, siz hansı ölkədən Parisə təşrif
gətirmisiniz? Bu əsəri təftiş edib
araşdırmaqda məqsədiniz nədir? Və məndən istəyiniz nədir?
Edit təbəssüm
göstərib dilləndi:
-Hər
ikimiz yazı-pozu adamlarıyıq. Mən Parisdə
yaşayıram və fransız qəzetlərinin birində
çalışıram. Qonağım isə
keçmiş sovetlər birliyindəndir. Bakı
şəhərində yaşayıb dövlət
televiziyasında işləyir. Bu əsərlə
maraqlanmağına səbəb onun müəllifinin kim olması, harada yaranması və sizin əlinizə
necə düşməsidir…
Jorj xeyli
fikrə gedib sonra cavab verdi:
-Cənablar,
mən artıq çox qocalmışam. Yaddaşım
heç də əvvəlki yaddaş deyil. Sizə müfəssəl cavab vermək
üçün gərək arxivimi araşdıram. Bu
isə xeyli vaxt tələb edir…
Mən
özümü saxlaya bilməyib dilləndim:
- Müsyö
Jorj, mən sabah Bakıya yola
düşürəm. Gəlin elə edək
ki, məsələ indi öz həllini tapsın.
O, xeyli
fikrə gedib sonra həyat yoldaşını səslədi:
-Süzan,
mümkünsə mənim arxivimin 60-cı illərinin
sonlarını əhatə edən hissəsini gətir…
Bir neçə dəqiqədən sonra Süzan əvvəlcə
bizə qəhvə, ardınca isə fotoqraf ərinin
60-cı illərin sonlarına aid lentləri və bu lentlərdən
çıxarılıb səliqə ilə alboma
düzülmüş şəkilləri gətirdi. Jorj sevinə-sevinə dedi:
- İndi gəlin bu albomu vərəqləyək. Orada mənim
keçmiş sovetlər ölkəsinə səfərim
zamanı çəkilmiş şəkillər toplanıb.
Edit
gülə-gülə zarafata keçdi:
-
Müsyö Jorj, bu şəkillərin mətləbə nə
dəxli var?
O, elə
bil Editin nə dediyini eşitmədi. Ona
görə üzünu ona tərəf tutub dedi:
- Siz nə
isə dediniz. Zəndim məni aldatmırsa siz
şəkillərin bu məsələyə aidiyyatı
olmadığını söylədiniz. Amma
böyük səhv edirsinz. Şəkillərin
bu problemin çözülməsində böyük rolu
olacaq. Çünki rəngkarlıq nümunəsinin
harada yaranması, müəllifinin kim
olması bəlli olmasa da onun yarandığı məkan, rəssamın
vüzual görüntüləri mənim fotolarımda öz
əksini tapıb. Güman edirəm ki, siz bu
yolla həmin rəssamı tanıyacaq, əsərin ona aid
olub-olmamasını biləcəksiniz.
Ağlabatan təklif idi. Ona görə səbrimizi
basıb albomu vərəqləməkdə davam etdik. Bir
neçə səhifədən sonra Bakı mənzərələrindən
müxtəlif görüntülərlə, Fransa mədəniyyət
xadimləri ilə Azərbaycan mədəniyyət xadimlərinin
görüşlərinin, eləcə də rəssam
Toğrul Nərimanbəyovla, Səttar Bəhlulzadənin
emalatxanalarının ümumi görünüşləri bu
və ya digər əsərlərinin iri və xırda planda
fotoları, rəssam Toğrul Nərimanbəyovun və Səttar
Bəhlulzadənin müxtəlif rakurslardan çəkilmiş
şəkilləri ilə üz-üzə gəldik. Bir anın içində hər şey
aydınlaşdığı üçün mənim
ovqatım tamamilə dəyişdi. Özümdə
yeni güc, enerji və nikbinlik hiss etdim. Həssas
sənət sahibi olan fotoqraf Jorj bunu o dəqiqə sezdi.
Və gülə-gülə dedi:
- Deyəsən,
axtardığınızı tapdınız?
Mən məmnun
halda cavab verdim :
-
Müsyö Jorj, çox sağ olun, çəkdiyiniz şəkillərin
bizə çox böyük köməyi dəydi. İndi bizi bu rəngkarlıq nümunəsinin necə
Parisə gəlib çıxması daha çox
maraqlandırır. Bəlkə bununla əlaqədar
bir açıqlama verəsiniz.
O, nəm-nüm
etdi. Xəstəliyini bəhanə gətirib
yorğun olduğunu söylədi. Həmişəki
kimi yenə də Edit şirin dilin işə saldı:
- Müsyö Jorj, sizin sənətiniz humanist sənətdir. Həmişə
çalışmısınız ki, insanlara sevinc bəxş
edəsiniz. Və zaman-zaman buna nail
olmusunuz. İndi fotoqraf kimi fəaliyyət
göstərmirsiniz. Keçmiş xatirələrlə
yaşayırsınız. Keçmiş
sovetlər birliyinə - xüsusi ilə Bakıya rəsmi səfərinizin
təəssüratlarını bizimlə bölüşsəniz
bilirsiniz neçə milyon insanı məmnun və xoşbəxt
edərsiniz.
Bu sözlərlə Edit elə bil onu ovsunladı. Axşamdan
xeyli keçməsinə baxmayaraq, nikbinliklə söhbətinə
davam etdi. Amma söhbətə çox uzaqdan
başladı:
- Mən
uzun illər Fransanın Mədəniyyət nazirliyində
fotoqraf kimi fəaliyyət göstərmişəm. Həmişə də nazirin xarici ölkələrə
rəsmi səfərləri zamanı nümayəndə heytənin
tərkibində olmuşam. Yadımdadır.
1969-cu ildə keçmiş SSRİ Mədəniyyət
Nazirliyinin təşəbbüsü ilə bizi Sovetlər
birliyinə rəsmi səfərə dəvət etmişdilər.
Mən də bu rəsmi tərkibdə idim.
Nümayəndə heyətinə Fransanın o
vaxtkı Mədəniyyət naziri Andre Moloro rəhbərlik
edirdi. O, Mədəniyyət naziri olmaqala yanaşı, həm
də tanınmış yazıçı və sənətşünas
idi. Çoxlu sayda bədii və elmi kitablar
müəllifi kimi tanınırdı. Bir
sözlə, həmin vəzifədə oturmağa mənəvi
haqqı olan bir insan idi.
Nə isə, 1969-cu ildə Moskvaya gəldik. Bizi Mədəniyyət
naziri qarşıladı. Moskvada qaldıq.
Onun tarixi yerləri və muzeyləri ilə tanış
olduq. Mədəniyyət və incəsənət
xadimləri ilə görüşdük. Fransa
və SSRİ Mədəniyyət nazirləri öz
aralarında bir neçə xeyirli protokollara imza atdılar.
Sonra bizi təyyarə ilə Moskvadan Bakıya
yola saldılar. Düzdür, əvvəllər
bir-iki dəfə Moskvada olmuşdum. Amma
Bakı barəsində nə təsəvvürüm
vardı, nə də onu görmüşdüm. Axır ki, Bakını da gördüm. Çox maraqlı Şərq şəhəridir.
Qədimliklə müasirliyin sintezində
qurulub.
Moskvadakı kimi burada da bizi Mədəniyyət naziri qəbul
etdi. Oradakı kimi burada da həmin təntənələr,
görüşlər eyni ilə təkrarlandı. Mədəniyyyət nazirliyində bizə bildirilidi
ki, siz iki məşhur rəssamın emalatxanasında
olacaqsınız. Onlardan birinin anası
fransız qızı, atası isə müsəlmandır.
Digər isə tamam müsəlmandır. Bakı ətrafı kənddə doğulub. Hər ikisi orijinal və maraqlı rəssamdır.
Bizə elə gəlir ki, onlarla görüşdən
çox məmnun qalacaqsınız…
Bakıda yüksək dövlət strukturlarının
məmurları ilə görüşlərimiz başa
çatdıqdan sonra bizi şəhirən içində olan
qədim bir şəhərə apardılar. Çox qəribə
idi, ətrafı daşla hasarlanmış bu balaca şəhər
əvvəllər necə vardısa, eləcə də qorunub
saxlanılımşdı. Dolanbac
küçələri sanki labrinti xatırladırdı.
Nabələd adam bu əski şəhərdə
aza bilərdi. Hə, yaxşı yadıma
düşdü, əski şəhərdə
aşağı, dənizə yaxın hissəsində bir qala
vardı. Onun tarixi, necə yaranması ilə əlaqədar
bizə bələdçimiz ensiklopedik məlumat verdi. Həmin qala ətrafında
dolaşan bir-iki əfsanəni xatırlatdı.
Eh,
yaddaşım korşalıb, bu qalanın maraqlı bir
adı vardı. Heyif yadımdan
çıxıb. Qocalıq belədir də…
getdikcə adamda unutqanlıq yaradır.
Mən
tez dilləndim:
- Yəqin Qız qalasını deyirsiniz?!
O sevincək
halda cavab verdi:
- Hə,
Qız qalası…O vaxtlar mən onun şəklini də çəkmişəm.
Hətta bu əski şəhərlə əlaqədar
Parisn nüfuzlu jurnallarında reportajlarım da çap olunub.
Şəkil belədir də, baxdıqca xatirələr
baş qaldırır, olub-olmuşları xatırlayırsan,
çox şeylər yadıma düşür. Bakıyla bağlı şəkillər də məndə
həmin ovqatı yartadı. Mənim kimi
yaddaşsız adamın elə bil birdən-birə
yaddaşı bərpa olundu.
Edit hiss
etdi ki, fotoqraf Jorjun danışmaq həvəsi artıb və
belə getsə o bizi əsas məsələdən – rəssamlarımızın
emalatxanalarına olan səfərləri barədə söhbətlərdən
yayındırıb uzaqlaşdıra bilər. Elə ona
görə də məsələni konkret qoydu:
-
Müsyö Jorj, bəlkə indi də emalatxanalarında
olduğunuz anası fransız, atası müsəlman və
digəri Bakı ətrafı kənddən çıxan rəssamlarla
görüşləriniz barədə
danışasınız…
Müsyö
Jorj elə bil birdən-birə yuxudan ayıldı:
- Hə,
tamam unutmuşdum, məni bağışlayın. Biz Bakıda da iki gün qaldıq. Orada Tarix,
İncəsənət muzeylərində olduq, gəmi ilə
dəniz səyahətinə çıxdıq və iki rəssamın
emalatxanasında olduq. Anası fransız,
atası müsəlman rəssamın emalatxanasında olarkən
görüşlərimiz çox uzun çəkdi. Nümayəndlə heyətinin
başçısı, Fransanın o vaxtkı Mədəniyyət
naziri Andre Moloronu bu rəssamın
yaradıcılığı əməlli-başlı
ovsunlamışdı. Onun milliliklə bəşəriliyin
sintezində çəkilmiş əsərləri dünya
incəsənətindən çox yaxşı başı
çıxan naziri valeh etmişdi. Fransız rəssamları
Sezanın, Renuarın, Qogenin, Van Qoqun, Modilyaninin orijinal əsərlərini
görmüş bu adam dil boğaza
qoymayıb hey onu tərfiləyirdi. Mən Andre
Moloronun zövqünə yaxşı bələdi idim.
O, heç vaxt onun zövqünü təmin etməyən
yaradıcılıq nümunələrini öldürsən
də tərifləməzdi.
Emalatxanada çox maraqlı bir məclis qurulmuşdu. Yemək
masası üzərində Şərq mətbəxinə
uyğun təamlar düzülmüşdü. Burada qoz, badam, fındıq, paxlava, şəkərbura,
şampan və digər şərablar vardı. Nümayəndə heyətinin üzvləri
yeyib-içir, mən isə müxtəlif rakurslardan onların,
eləcə də emalatxanada diqqətimi çəkən
tabloların, müxtəlif maraqlı epizodların, Andre Moloro
ilə rəssamın söhbətlərini lentə
alırdım. Rəssamın zahiri görkəmi
də, geyimi də, davranışı da Şərqlidən
çox avropalını xatırladırdı.Cəlbedici
elitar bir görkəmi vardı.
Nə isə, bizim bu görüş və
qonaqlığımız xeyli çəkdi. Birdən Andre Moloro
saatına baxıb mülayimcəsinə dedi:
- Burada hər
şey gözəldi, adam heç
ayrılmaq istəmir, amma bizi başqa yerlərdə də
gözləyirlər. Sağ olun, salamat qalın…
Nümayəndə heyətinin üzvləri
hamısı ayağa durub hazır vəziyyətdə
dayandılar.
Elə bu vaxt rəssam arxaya keçib əvvəlcədən
Andre Moloroya bağışlayacağı tablonu
götürüb o dayanan tərəfə gəldi.
Tablonu ona təqdim edib gülə-gülə dedi:
- Cənab
Andre Moloro, bu da mənim sizə emalatxanama ilk gəlişinizdən
və görüşümüzdən bir xatirə. Qoy
Fransa-Azərbaycan mədəni əlaqələri möhkəm
olsun!
Andre Moloro elə bil rəssamın bu hədiyyəsindən
və təmtəraqlı sözlərindən vəcdə gəldi. Rəssamı
qucaqlayıb bağrına basdı və əlavə etdi.
Mən sizi Parisə dəvət edirəm.
Yaxın vaxtlarda ölkəm adından rəsmi
dəvət məktubum sizə çatdırılacaq.
Sonra ətrafına nəzər salıb köməkçisini
və tərcüməçisini axtardı. Onları
görüb rəssamın rəylər kitabı ilə
maraqlandı. O saat emalatxanada böyük canlanma
yarandı. Nazir buna məhəl qoymayıb təzədən
stula əyləşib rəylər kitabına öz tarixi
fikirlənrini həkk etdi: «Toğrul Nərimanbəyoun əsərləri
böyük dəyərə malikdir. Onlar
özlərində Şərq və Qərb mədəniyyətinin
nadir sintezini yaradır».
Təsəvvür edin, mən bu emalatxanadakı
görüşü və qonaqlığı anbaan izləyib
lentə almışam. Aşkarladığım şəkillərdə
kimlər yoxdur?! Fransanın o vaxtkı Mədəniyyət
naziri Andre Moloro, rəssam Toğrul Nərimanbəyov və
başqa tanıyıb tanımadığımız adamlar.
Məqamıdır deyim ki, Toğrul Nərimanbəyovun
adı mənim kimi hüşyar adamın heç vaxt
yadında qalmaz. Buna səbəb o vaxt Andre
Moloraya bağışladığı tablodakı imzası və
bir də nazirin onun emalatxanasında rəy kitabına
yazdığı ürək sözlərinin önündə
qeyd etdiyi «Toğrul Nərimanbəyov» sözləridir. Bunlar hamısı mənim çəkdiyim
fotoların hər birində öz əksini tapıb. Onlara baxan kimi həmin anlar, həmin səhnələr
göz önündə canlanır.
Edit Jorjun
söhbətini ikinci rəssamın emalatxanasında olan
görüşə və qonaqlığa yönəltməyə
çalışdı. O, isə şəkil albomunu vərəqləyib
həmin anda lentə aldığı bəzi fotoları nəzərdən
keçirməyə başladı. Səttar Bəhlulzadənin
diqqət çəkən xarakterik portretini bizə göstərib
sevincək halda sözə başladı:
- Rəsmi
nümayəndə heyətmizin emalatxanasında olduğu
ikinci rəssam bax bu idi. Onun adı, soyadı
yadımda qalmayıb. Çünki o,
heç bir əsərinə imza atmamışdı. Çəkdiyim əsərlərinin
repraduksiyalarını dönə-dönə nəzərdən
keçirmişəm. Heç birində
imzası yoxdur.
Amma çox yaddaqalan xarakterik sifəti vardır. Sifəti sanki
suzuluqdapn cadar-cadar olmuş, istidən mis rəngi
almışdı. İri ala gözləri,
həmişə sürüşüb sifətinə səpələnən
uzun cod, çal saçları elə ilk görüşdəcə
bu adamın rəssam olduğundan xəbər verirdi. Zahirən sakit görünən bu rəssam sən
demə, daxilən çox qaynar imiş. Bunu
emalatxanasında gördüyümüz mənzərə əsərlərindən
də aydınca hiss etdik.
O, əsərlərini
emalatxananın divar boyu düzmüşdü. Elə
qoymuşdu ki, gələnlər çətinlik çəkmədən
bütün əsərlərinə baxa bilsinlər. Tabloların bu cür düzülüşü mənim
üçün də çox əlverişli idi. Çünki hamısını görürdüm və
istədiyim əsəri lentə ala bilərdim. Amma məsələ
orasında idi ki, burada xoşa gələn,
ruhunu yerindən oynadan əsərlər olduqca çox idi. Heç bilmirdim hansını çəkim. Axırda belə qərara gəldim ki,
hamısını lentə alım. Elə
də etdim.
İncəsənəti, xüsusilə rəssamlıq sənətini
çox yaxşı bilən Fransanın Mədəniyyət
naziri Andre Moloro bu əsərlərin cazibəsindən sanki
sehirlənmişdi. Hər bir əsəri diqqətlə nəzərdən
keçirib onu müşayiət edən SSRİ Mədəniyyət
nazirinin müavini Vladimir Popova nə isə deyirdi. Mən
həmin anı lentə alanda ancaq bu sözləri eşitdim:
«Realizm ab-havasından formalaşmış bu rəssam elə
bil fransız impressionizm məktəbini keçib gəlib».
Hiss etdim
ki, bu rəngkarın yaradıcılığı da əvvəlki
rəssamın yaradıcılığı kimi Andre Moloronun
çox xoşuna
gəlib.
Ona görə çalışdım ki, nazirlə
rəssamın hər bir görüş və söhbət məqamlarını
lentə alım. Çünki bu yalnız nümayəndə
heyətimiz üçün yox, həm də nazirin öz
şəxsi arxivi üçün gərəkli idi…
Möhbəddin Səməd
Bakı-Paris-Bakı
1996-2014
Kaspi.-2014.-6-8 dekabr.-S.16-17.