Ədəbiyyatın müasiri, klassiki
yoxdur
Hümmət Şəhbazi:
Şeir xronoloji tarix deyil
Dünya ədəbiyyatında modernləşmə
çoxdan başlamış bir prosesdir. Yaranan
irili-xırdalı axınlar bir müddət sonra tarixə
qarışır. Modernizm isə Yürgen Habermasın
vurğuladığı kimi, hələ də aktualdır.
Qeyd edək ki, Azərbaycan ədəbiyyatında
müşahidə olunan ədəbi axınların modernizm
qaydaları ilə uyğun gəlib-gəlməməsi də
araşdırılmalı məqamlardandır. Bir sıra
yazarlarımız bu xüsusda çatışmayan
boşluqları sezərək, onları aradan qaldırmağa
çalışıblar. Hümmət Şəhbazini də
bu qəbildən olan yazarlarımıza adi edə bilərik.
O, mətnlərində həm tənqidçi mövqeyi ilə
seçilir, həm də bir yazar kimi yorulmadan, yalnız və
yalnız yaradıcılıqla məşğul olur. Bunu nəşr
olunan kitabları da göstərir.
– Modern ədəbiyyat necə
yarandı? Hansı parametrlər onun
yaranmasında zəmin rolunu oynadı? Bir sözlə, modern ədəbiyyat
hansı özəlliklərə malikdir?
– Avropada renessans, sonra da aydınlanma
dönəmini xatırlayaq. Ümumiyyətlə,
modern sözü, yeni və çağdaş anlamı
verdiyinə görə, bir durumun dəyişməsi və ya
məhv olması, yaxud yenisinin yaranmasıyla
bağlıdır. Modernizmin əks cəbhəsi
ənənələrdir. Bəzi
aşırı modernistlərə görə, ənənə
bir yığıntıdır, onu bir kənara
atmalıyıq. Amma bir nüansı unutmayaq:
bütün yaranan yeniliklər, müəyyən müddətdən
sonra ənənəyə çevrilir, keçmişə
dönür.
Bir çoxlarına görə modernizm ədəbiyyatla
başlayır. Bu fikir, heç də yanlış iddia
deyil. Toplumla ədəbiyyat hər zaman
bir-birinə bağlı olub. Bunlardan
hansı hansına təsir edib, qəti bir söz demək
olmaz. Fəqət bu da məlumdur ki, əvvəlcə
fikir, ardınca da yazıda dəyişiklik yarandı. Düşüncədə dəyişiklik
yarandıqdan sonra isə qadağalar bir kənara qoyulur və
toplum inkişafa tərəf yönəlir.
– Bunun Azərbaycan ədəbiyyatında
örnəkləri varmı?
– Burada
ictimai inkişaf sənayeləşmədən qabaq, onun
düşüncədəki modeli isə Mirzə Fətəli
Axundzadə ilə yarandı. Axundzadə
"aydınlanma” dönəmimizin banilərindəndir.
Onun düşüncəsində ədəbi və ictimai
inkişafın yolu iki cığırdan keçir: bilim və
tənqid. Ədib Qərb yaradıcı
axınlarının bir neçəsini öz nəsrində
cəm edir, bütün boşluqları tanıyır.
O, ilk ziyalılarımızdandır ki, ədəbiyyatdan
özünü qırır. Gördüyü
işlərdə, irəli sürdüyü düşüncələrdə
yalnız və yalnız ağıl hakimdir. Yəni modernistlərin ən önəmli faktoru –
rasionalizm təməl daşıdır. Azərbaycan
intellektual ədəbiyyatı tarixində onun kimi
yığcam fikirli ikinci bir şəxs tapmaq çətindir.
O, nişan verdiyi yolun arxasınca, nümunə
olacaq işlər də görür.
– Modern ədəbiyyatın
özəllikləri barədə də danışaq.
– Tədqiqatçı
Piter Çayldz "Modernizm” əsərində bunu çox
gözəl araşdırır. Onun fikrincə, modern sənət
(və eləcə ədəbiyyat) forma baxımından
mürəkkəb, eyni zamanda yığcamdır, dinə
şübhə ilə yanaşır, dərin özünəqapanma,
forma özəllikləri, zehni əyləncə və
oyunbazlıq, dil yenilikləri, satira, kinayə ilə
yoğurulmuş lovğa kütləni özündən
uzaqlaşdıran bir ümidsizlik, inancın əldən getməsi
və s. məsələləri özündə cəmləyir.
Modernizm hər şeyə öz istək
prizmasından yanaşır. Ona görə ev – yaşamaq üçün bir
maşındır, şeir də eyniylə – kəlmədən
düzəldilmiş bir maşındır. Bu cərəyan
istiarə və simvollara geniş yer verir, əl-ayağa
dolaşan forma, vəzn, qafiyədən yaxa qurtarır,
harmoniya və ritmə dayanır, şeirləri açıq
və sərbəst ifadə edir. Motiv baxımından isə:
ölüm, erotizm, dərin dini və mistik duyğuları əks
etdirməyi özünə məqsəd götürür. Demək olar ki modernizm ən qarmaqarışıq, ən
təzadlı ədəbi cərəyandır.
– Ümumiyyətlə, ədəbiyyatımız
modernləşmişdirmi? Azərbaycan ədəbiyyatında
bu proses necə gedir, sizi qane edirmi?
– Azərbaycanda
yeniləşməyə maraq bir çox millətlərdən
daha əvvəl yaranıb. Bunun da səbəbi
Türkiyə və Rusiya kimi dövlətlərlə həmsərhəd
olmasındadır. Türkiyə, Qərbi
Avropanın darvazasıdır, Rusiya isə Şərqi
Avropanın. Yəni, təxminən,
Avropadakı "aydınlanma” dönəmindən yüz il
sonra Azərbaycanda M.F.Axundzadə ilə oyanış
başladı. Biz modernləşmə mərhələsində
artıq ədəbiyyat istehlakçısı idik. Ədəbiyyatın təkcə şeir qolunda
Əlirza Nabdillə modernləşirdik. Sonra
uçurum yarandı. Sistemli olaraq, modernləşmə
70-ci (Miladi təqvimlə 1990-cı illər) on illikdən bu yana başladı. Həmid Şəhanqinin
"Zəncirdə sevda”, Saleh Ətayinin "bəlkə daha
deyənmədim”, Hadi Qaraçay və İsmayıl Ülkərin
şeirləri, Nasir Merqatinin "Talanmış günəş”
əsərləri bu dövrə aiddir. Mən
indi də "Talanmış günəş” kimi bir əsərlərin
yaranmasına tamarzıyam, çünki o, modern şeirimizin ən
intellektual, ən centelmencə yazılmış nümunəsidir.
Çingiz Aytmatov belə deyirdi: həmişə tələbatları
yüksək olan mədəni oxucunu göz önünə gətirərək
yazın. Məncə "Talanmış günəş”
özü centelmencə bir şeir toplusu olduğu üçün
oxucuları da o cür olmalıdır. Unutmayaq
ki bizim kütləvi oxuculuğumuz yoxdu. Oxucularımızın
bir çoxu ədəbiyyatla məşğul olmur. Bir çoxu da "Heydərbabaya salam” kimi kütlə
dilində yazılan şeirləri sevir. Təbii
ki, bu kimi olan oxucular "Talanmış günəş” kimi əsərlərlə
maraqlanmayacaq. Modern şeirimizlə
maraqlanan oxucularımız azdır. Amma bu bizim
üçün yaratmamağa bəhanə ola
bilməz. Modern şeirimizdə mövzu məhdudiyyəti
yoxdur. Əgər şeirimiz mələklərin, pərilərin
əlindən çıxıb Yerdə məskunlaşıbsa,
demək, böyük iş görülüb. Təbii
ki bu, bəlkə də qaneedici olmadı. Ancaq
əvvəlki yerində durmayıb, durmayacaq da.
– Sizcə modern dünya ədəbiyyatı
səviyyəsinə necə çatmaq olar?
– Modern ədəbiyyatın
skeleti dil yenilikləri üzrə qurulur. Dil
anlayışlarının genişlənməsi nəticəsində,
sənətkarın da görüşləri yenilənir.
Yenə deyirəm, dil şeirdə bir maraq vasitəsi
deyil. insanın içindən qopan
duyğuların səsidir. Yəni burada dil, nəyi
deməklə əhəmiyyət qazanmır, necə deməklə
önəmli olur. Modern şeirdə də,
ən önəmli faktor dildir. İndi
İngiltərə ədəbiyyatında Şekspirin dilini
bugünkü ingilis dilinə tərcümə edirlər.
Eyni ilə Türkiyə ədəbiyyatında
Tofiq Fikrətin şeirləri bugünkü türkcəyə
çevirdiyi kimi. Bizim modern şeirimizdə
ən çatışmayan cəhətlərdən biri dil
ehtiyatlarına rahatca əl çatılmamasıdır.
Yəni dilimizdə elə sözlər, kəlmələr,
qavramlar var ki, onları işlətmir, əvəzində
başqa dillərin kəlmələrindən istifadə
edirik. Bu da şeir dilimizin potensialına
pis təsir göstərir. Bu gün bizdə
danışıq dili əcnəbi media və ya dərsliklər
vasitəsi ilə yenilənir. Yeni
quruluş beynimizə həkk olur, ana dilimizdəki kəlmələr
isə yadlaşır. Onlar sanki istifadə
olunmayan anbarlara çevrilir. Şeirimiz dil
ehtiyatlarına müraciət eləmir. Bu
problemi ortadan qaldırmaq üçün sözlükləri
qarşına qoyub əzbərləmək lazım deyil, sadəcə
çoxlu mütaliə etməliyik.
– Ədəbi tənqidin
indiki durumunu necə dəyərləndirirsiniz?
– Ədəbiyyatımızın ən ağrılı
yerinə toxundunuz. Bizim tənqidimizin ən azından iki
yüz illik keçmişi var. Ancaq bu sahədə ən tənbəl
olanı da bizik. İki yüz il məsələsini
elə-belə demirəm. M.F.Axundzadənin
"Nəzm və nəsr haqqında” türkcə,
"Kritika” adlı farsca yazdığı məqalə yeni tənqidçiliyimizə
böyük örnəkdir. Son yüz ildə
barmaq sayı qədər belə tənqidi əsər
yazılmayıb. Düzünü desək,
bu işi hamı tənqidçidən gözləyir.
Ancaq uzağa getməyək, elə Türkiyə ədəbiyyatına
baxsaq görərik ki, orada tənqid işi təkcə tənqidçinin
üzərinə
düşmür. Türkiyənin
tanınmış yazar və şairləri, həmçinin
böyük tənqidçilərdir. Əhməd
Haşim, Məlih Cevdət, Orhan Vəlidən tutmuş Camal
Süreya, Attila İlhan, İlhan Berk, Hilmi Yavuz, Ənis Batur,
Orhan Pamuka qədər. Yəni bunlar
yaradıcılıqla yanaşı nəzəri cəhətlərə
də diqqət göstərirlər. Təəssüf
ki, bizdə belə deyil. Hər şeyi tənqidçidən
umuruq. Bəs özümüz? Çıxan kitablar haqda fikir söyləmək
çox çətindir? Səbəb də
bir-birimizi izləməməkdə, oxumamaqdadır.
Heç kim inciməsin, bu gün
hamımız, başda Hümmət Şəhbazi olmaqla,
bir-birimizi oxumuruq. Yeni nəşrlər
haqqında bir abzas belə, danışmağa
sözümüz yoxdur. Oxuduqca suallar yaranar,
bu isə tənqidçiliyin bünövrəsidir. 70-ci on illikdə mütaliəmiz daha professional idi.
Təəssüf ki, o dönəmdə
yazıb-yaradanlar da bu günün xəstəliyinə
düçar olublar.
Bu gün dünya tənqidçiliyində "ədəbi
tənqid” adında bir anlayış əvvəlki önəmini
itirib. Hər nə varsa, "nəzəriyə”dir. O
anlayışın əvəzinə "nəzəriyə”
sözündən istifadə olur. Bunun da səbəbi
var: bir əsərdən yazan və ya danışan şəxs
yalnız o əsərin bədii keyfiyyətləri ilə məhdudlaşmır,
bununla yanaşı, fəlsəfədən, psixologiyadan,
sosiologiyadan bəhrələnir. Məsələn,
Rolan Bartı oxuyanda konkret hansı sahədən
danışdığı bilinmir. O hər şeydən
bəhs edir: ədəbiyyatın içində fəlsəfədən,
fəlsəfənin içində ədəbiyyatdan, müəyyən
detallara sosioloji aspektdən baxır və s.
– Dünya ədəbiyyatının
tərcüməsi Türkiyə ədəbiyyatına
müsbət təsir göstərdi, onlar yeniliklərin fonunda
öz istiqamətlərini tapdılar. Bəs,
bizdə vəziyyət necədir?
–
Onların türkcəyə çevrilməsinin bizə iki
qat xeyri var. Bəziləri Qərbə və onun yeniliklərinə
mənfi gözlə baxır. Əmin olun ki, Qərbin
mənfi cəhətlərini biz şərqlilərdən daha
çox və daha əvvəl onların öz yazarları tənqid
edirlər. Gəlin Qərb modernizminə
nankorluqla yanaşmayaq. Bu gün bir
çox məziyyətlərə görə Qərb ədəbiyyatına
borcluyuq. Bayaq yeni tənqiddən
danışdıq. O özü bir estetikadır. Bir orijinal mətn kimi yeni tənqid də oxucuya dad
verir.
– Çağdaş ədəbiyyatımızda
maraqlı tendensiyalar varmı? Yoxsa, hələ
ki yalnızca tərcümə ilə kifayətlənək?
–
Sualınızın ilk bölümünün cavabı: həm
hə, həm yox! Modernləşmə dönəmimiz
M.F.Axundzadə, C.Məmmədquluzadə, M.Ə.Sabirlə
dirçəldi. Sonra başlayan siyasiləşmə
dönəmi bu prosesə mənfi təsir göstərdi.
Pəhləvi rejimi, o tayda isə Sovetlər
Birliyi yaradıcı mühiti ikiyə parçaladı.
O tayda yaradıcılıq var, özəlliklə nəsrdə,
bu tayda isə qorxu içində çırpınan bir ədəbiyyat
yaranır. Əslində, bizim
yaradıcılığıq "məhsulumuz" hər
millətdən qabaq yaranır, amma hamıdan sonra üzə
çıxır. Məsələn, sərbəst
şeir yazmağa farslardan qabaq başlamışdıq, ancaq
çox sonralar üzə çıxdı. Modern nəsri
biz tanıtdırırıq, ancaq məhsulumuzdan
başqaları yararlanır və nəticədə
onların adı ilə bağlanır
Tərcümə məsələsinə isə bir
söyləm (diskurs) kimi baxıram. Alman filosofu H.Q.Qadamer tərcüməni
bir "yozum və təvil” kimi təqdim edirdi. Hətta deyirdi ki, tərcümə yozumun kamilləşməsidirir
və tərcüməçi gözünün
qabağında olan kəlmələr vasitəsi ilə bu
işi görür. Qadamerə görə,
qavrayış (fəhm), idrak olduğu yerdə, tərcüməyə
ehtiyac yoxdur. Ancaq biz başqa bir dili
yaşaya bilmirik, o dildə yaşananları öz dilimizə
çevirməli oluruq və məhz bu zaman
"qavrayış”a çatırıq. Başqa
insanların kültürü ilə tanış
olmağın heç bir zərəri yoxdur. Əksinə,
bilgi dairəmiz artır. Digər tərəfdən
isə, dilimizin inkişafına, paslanmamasına
yardımçı olur. Modern ədəbiyyatdan
danışdıq. Məgər, biz bunu sadəcə
tərcümə yolu ilə mənimsəmişik? Sənayeləşmə özü bir Qərb mətnidir.
Həmçinin, tərcümədə də
ehtiyacdır. Bu tərcümələr bizi günün
mətnləri ilə tanış edir.
– Bəziləri
yaradıcılığı əlacsızlıqlarına
çarə kimi dəyərləndirir. Belə
ki, yazı mütləq gərgin durumlara düşmüş
yazıçılarda yaxşı alına bilər kimi bir
fikir var. Bəs, siz yaradıcılığın
qaynağını nədə görürsünüz?
– Bu
düşüncənin üst-başından, farslar demişkən,
"külligüyi” (ümumiyətlik) yağır. Ədəbiyyatçı
üçün hər iki durum, yəni "gərgin”lik də,
"zəngin” də yaradıcılıq qaynağı ola bilər. Avropa klassiklərində,
ümumiyyətlə, ədəbiyyatı zənginlər
üçün yazmaq xüsusiyyəti var idi. Yazarların bir çoxu isə zəngin təbədən
deyildilər. Onlarla münasibət yox idi.
Bu gün yaradıcılığın ən
böyük əngəli vaxtı itkisidir. Keçmiş
yazıçıların bugünkü qədər məşğuliyyəti
yox idi. Bu gün yazıçı işlə
bərabər, başqa məşğuliyyətlərə də
vaxt sərf edir, internet də bu qəbildəndir. Məncə, həm bizdə, həm də
dünyada, ədəbiyyat dili texnologiya və bilim (elm) dili
qarşısında geriləməyə başlayır. Ədəbiyyat texnologiya dilindən bir vəsilə
kimi istifadə etməməlidir, öz yanaşması, öz
münasibəti olmalıdır. Hətta
şablonlaşmış, daşlaşmış
anlayışlar belə, yeni yanaşma tələb edir.
–
"Yazıçının ən böyük qorxusu başqasının
təsirində qalmaqdır” deyə bilərikmi? Bunun yaradıcılığa təsiri
hansı baxımdan özünü göstərəcək?
–
"Post quruluşçular”, "post-strukturalizm”, özəlliklə,
Yuliya Kristevanın önəm verdiyi bir nəzəriyyəyə,
yəni "mətnlərarasılıq”a nəzər yetirək.
Bəzən bir yazarın mətninin başqa bir
yazarın mətninə də keçməsini "təsir”
anlayışı ilə açıqlayırıq. Kristva "mətnlərarasılıq” termini ilə
bunu çözməyə çalışır. Doğrudur, bu nəzəriyyədə hər bir mətn
özünəməxsusluğunu qoruyur və işarə
etdiyi mətndən müstəqil olaraq yaranır.
Çingiz Aytmatov deyirdi: yazıçılığın ilk
anlarında yazarın zehnini bir növ duyğusal və romantik
bir həvəs məşğul edir. Müəyyən
yazılar oxuyur və könlündən keçir ki, ona tay nəsə yaratsın. Bu mərhələdə
təqlid etmək və yaxud başqasının təsiri altında
yazmaq təbiidir. Nima Yuçic demişkən,
təqlid özü də bir növ təşxisdir. Yazar bu vasitə ilə öz yolunu tapır. Yavaş-yavaş bişir, təsirdən və
başqasını təqliddən yaxa qurtarır.
– Azərbaycanın dünya ədəbiyyatına
verə biləcək bir əsəri varmı?
– Təbii
ki! Nizamidən tutmuş Füzuli, Axundzadə,
C.Məhəmmədquluzadəyə qədər dünya ədəbiyyatına
necə nəhənglər bəxş etmişik. Ancaq indi bizdə bütün cəhdlər gec bəhrə
verir. Onun da səbəbləri var.
Birincisi, bizdə yaranan əsərlər, dünya ədəbiyyatı
üçün öncüllər sırasında deyil.
İkincisi, bizim yaxşı əsərlərimizi
başqa dillərə tərcümə edən tərcüməçilərimiz
yoxdur. Türkiyə ədəbiyyatı
dünyada tanınırsa, bunun səbəbi 1950-dən bu
günə qədər davam edən tərcümə nəticəsindədir.
– Qərb
ölkələri texnika baxımından çox
güclüdür. Türkiyənin Orxan Pamuku, yaxud yapon
yazıçısı Haruki Murakamı belə bir dünyada
Nobel ödülünü qazana bildilər. Bizdə
belə əsərlər nə vaxt yaranacaq?
– Folknerdən
soruşurlar ki, yaxşı yazıçı olmaq
üçün düstur varmı? Belə cavab verir: "99
faiz istedad, 99 faiz zəhmət” Adını çəkdiyiniz
yazarlarda şübhəsiz bu faktorları görəcəksiniz.
Çoxları Nobel almağı bir yazar
üçün, onun yaradıcılığının sonu
kimi dəyərləndirirlər. Zənn
edirəm rəhmətlik Məmmədəli Fərzanənin
xatirələrində oxumuşam, Qulamhüseyn Səyidi ona deyir
ki, xatirələrini yazsın. Ustad Fərzanə ona
öz sözləri ilə cavab verir: siz (yəni Saedi) hardasa
demişdiniz ki, hər bir yazıçı, xatirələrini
yazmağa başlamaqla, yaradıcılığının
sona çatmasına imza atır. Pamukun
"Nobel” almasını (özü də gənc
çağında) da, yaradıcılığının
sona çatması kimi dəyərləndirirdilər. Ancaq belə olmadı. O, daha güclü əsərlər
yazdı.
Bu mərhələyə
yetişmək üçün Folknerin dediklərinə mən
də bir kəlmə artırmaq istəyirəm: 99 faiz
mütaliə.
– Nobeldən söz
düşmüşkən, son zamanlar Nobel ödülü nəsr
əsərlərinə verilir. Şeir
dünyada durğunluq dövrünü yaşayır. Belə deyilmi?
–
Yaradıcılıq, yaradıcılıqdır. XX əsrin ortalarında, Avropada belə bir qənaətə
gəlmişdilər ki, artıq "roman”ın əsri sona
çatıb, roman ölüb. Ancaq belə
olmadı. roman var gücü ilə
qabıq tökdü. yeni, heyrətedici fəzalarla
özünü yaşatdı. Şeir də belədir.
Yaradıcılığın yaxşısı
janrından asılı olmayaraq özünü
yaşadır.
– Azərbaycanda
da poetik nümunələr nəsr əsərlərinə
nisbətən çoxdur.
–
Başqa millətlərlə müqayisədə, Azərbaycanda
şeir heç də çox deyil. Bizdə nəsrin
azlığı bir bu fikri yayğınlaşdırır.
Amma elə deyil. Sadəcə
başqa janrlar kifayət qədər işlənmir. Məsələn, bütün millətlərdən
çox qabaq, "Əkinçi” qəzetinin zamanından
tutmuş, "Molla Nəsrəddin” jurnalına qədər, hətta
Seyidcəfər Pişəvrinin Azərbaycan qəzetində
yayımlanan mətnlərinə qədər – köşənin
aktual olduğu zaman kəsiyi mövcud idi. Biz
bunu davam etdirə bilmədik. Farslarda da bu
janr yetərincə seçilmir. Türkiyədə
isə, köşə nəsrin güclü qollarından biri
hesab olunur. Tənqidçi Nurulla Ataç
bu janrın həm modern banisi, həm də onu inkişaf etdirən
imzalardan biridir. Bu gün Türkiyənin ən parlaq
yazar və şairləri həm də məşhur
köşə yazarlarıdır: Camal Süreya (diri ikən),
Hilmi Yavuz, Ataol Bəhramoğlu, Əlif Şafaq, hətta Orhan Pamuk və...
s.
– Bir az özünüzdən danışaq. Ali təhsilə yiyələnmisiz, elə deyilmi?
– Bəli.
Təbriz Universitetində fars ədəbiyyatı
oxumuşam. Özüm Muğanda boya-başa
çatmışam. İndi də
buranın sakiniyəm.
– Bu durumda hansı səbəbdən
Azərbaycan ədəbiyyatına maraq göstərdiniz?
– Azərbaycan
ədəbiyyatına marağım universitetdə
oxumamışdan əvvəl yaranıb. İlk
şeirim "Vətən” 1369-cu ildə (1990) çap olub.
O zaman bir çox şairlər yaradıcılığa
farsca yazmaqla başlayırdılar. O vaxt türkcə kitab
tapmaq çətin idi. Füzulinin
"Divan”ını tapmaq üçün hər yeri ələk-vələk
eləmişdim. Gözümü Azərbaycan
radio-televiziyasına dikirdim ki, bəlkə hardasa bir
müğənni mahnı arası bir qəzəl oxuyacaq.
Tez qələmi götürüb oxunan qəzəlləri
yazırdım. Sinfimizdə belə gənclər
çox idi. Ramiz Taynur müğənnilərin
oxuduqlarını yazıb bir dəftər şeir
toplamışdı.
Füzuli "Divan”ını kiril əlifbasından iki
yüz səhifəlik bir dəftərə
köçürmüşdüm. Onda hələ
universitetə getmirdim. Əmim nəvəsi Fərhad da ədəbiyyatçı
idi, baxdı mənim işimə, dedi ki, bu iş fil
işidir. Biz bu sevgi ilə böyüdük.
Ancaq universitet mənim axdığım cığırı
dəyişdi, çağdaş dünya ədəbiyyatı
ilə tanış oldum. İstiqamətimi
dəyişən kitabları heç zaman unutmaram. Rza Bərahəninin kitabları, özəlliklə
"Qissənevis”in (təhkiyəçilik)" ilk 200 səhifəsini.
Həftə içi beş kitab oxumadan
dincəlməzdim. Bütün kitabxanalara
üzv olmuşdum. Təbriz Universitetinin kitabxanasında
işçilərdən biri bir gün mənə "sən
dərsini qurtarıb getsəydin, biz də rahat olardıq”
dedi. Təbii ki, bunu acıqla demirdi, həmişə
həvəslə mənə kitab verirdilər.
Universitetdə ədəbi yığıncaqlar da
baş tuturdu.
Onların çoxu 70-ci (90-cı) on illiyin ədəbiyyatını,
özü də modern ədəbiyyatını yaratdılar.
"Azərbaycan şeirində modernizm” adlı
kitabımda onlardan bəhs etmişəm. Bu
ədəbi yığıncaqlardan Hadi Qaraçay, Kiyan Xiyav
kimi imzalar çıxdı. Rəhmətlik Yəhya
Şeydanın "Məhdi-Azadi” qəzetində türkcə
səhifəsini, həmin qəzetin "Adinə” səhifəsini
çıxaran Qasım Türkan cənablarının bu gənclərin
tanınmasında rolları əvəzsizdir.
– Gələcək planlarınız
barədə bilmək istərdik. Yeni
kitablarınız nə haqdadır? Hazırda
hansı əsər üzərində işləyirsiniz?
– Fəlsəfə
və nəzəriyyə baxımından boşluğumuz var.
Buna əl qoymaq daha çətindir. Çünki
fikrini ifadə etmək üçün hər addımda yeni
kəlmələr, terminlər lazım olur. Bəzən
keçmişdə işlənmiş hər hansı terminə yeni
anlayış verilir. Bunu bizim dildə ifadə
etmək daha çətindir. Qarşılıqlı
terminlər tapmaq məşəqqətlidir. Türkiyədə işlənən terminlər məsələnin
bir qismini həll edir. Ancaq çox zaman
özün kəlmə yaratmaq məcburiyyətində
qalırsan. Fəlsəfə və nəzəriyə,
daha doğrusu, düşüncə baxımından
boşluqları gördükdə "modernitə və
modernlik” kitabımı işlədim. Kitab
yaxşı qarşılandı və görünür mənim
kimi oxucuda belə bir nəşrin acı imiş. Ardınca bu sahədə "Post-modernizmin durumu” və
"Post-modernizm sözlüyü” adlı iki kitab da
hazırladım. Bu arada klassik ədəbiyyatı
da nəzərdən qaçırmamışam. Tələbə vaxtlarımdan Azərbaycanın VIII
əsrdə yaşamış hökmdar-şairi Qazi
Bühanaddinin tuyuqları diqqətimi cəlb eləmişdi.
Tuyuq Azərbaycan şeirinə aid bir
növdür. Nəsiminin də
yaradıcılığında bu şeir növünə
rast gəlinir. Ancaq Bürhanəddinin
tuyuqları daha çox ictimaidir. Son
kitabımda 70 səhifəlik ön sözlə Qazi Bürhanəddini
və tuyuq şeirini tanıtdırmışam.
Kitabı "Buta”
nəşriyyatı çap edəcək.
Hazırda məni ən çox məşğul edən
"Azərbaycan şeirində modernizm” adlı layihəmdir. Ümidvaram ki, geniş və
sanballı bir iş ortaya qoya biləcəyəm.
– Vaxt azlığına baxmayaraq,
çox məhsuldar insansınız. Çapa verdiyiniz kitablar
Güneydə çox zaman satışda birincilərdən
olub. Bu barədə nə demək istərdiniz?
– Mənim
boşluqları tapmaqda səriştəm var. Vaxtında
şeirimizdə tənqidin yoxluğunu duydum. Yazmağa
başladım, nəticədə 1383-cü ildə (2004)
"Nəqd-i şeir-i müaser-e Azərbaycan”
(Çağdaş Azərbaycan şeirinin tənqidi
araşdırması) çap oldu. Dünya ədəbiyyatı
incilərinin yerini boş gördüm, on il
sonra (2014) bu xüsusda ikinci kitabım çapdan
çıxdı. T.S.Eliotun "Çoraq
ölkə”sini; Lorkanın şeirlərini "Axşam
üstü saat beşdə” adı ilə çapa verdim.
Uzun müddət şeirə vaxt sərf edəndən
sonra "Hekayənin imkanları” kitabmı işlədim, bu
sahədəki boşluqları tədqiq etdim.
– "Hekayənin imkanları" adlı
kitabınız, yazarlara peşəkar səviyyədə
texniki yollar göstərir.
– Əsas məqsədim də elə budur. Bəziləri
belə fikirləşirlər ki, hekayə yazmaq, elə qədim
nağıllar kimi xam rəvayətləri bir-birinin ardınca
düzməkdir. İndi təkcə
"ravi”dən danışmaq bir kitablıq söz tələb
edir. "Hekayənin imkanları”
kitabında daha çox tənqidi məqalələr üzərində
işləmişəm. Hekayələrin tənqidi
oxucunu əməli (praktik) bir tənqidlə üzbəüz
qoyur. "Hekayənin imkanları” demək
olar ki, "təlimi” (pedaqoji yönümlü) bir
kitabdır.
– Dünyanın tanınmış
yazarlarından olan Ernest Heminquey öz şagirdinə həyat
boyu oxunması zəruri olan 15 əsərin
siyahısını verir. Son sualım bu barədədir,
hansı əsərlərin mütaliəsi Azərbaycan ədəbiyyatının
inkişafına təsir göstərə bilər?
– Dostoyevskinin bütün əsərləri, başda "Karamazov qardaşları” olmaqla. İtalo Kalvinonun hekayələri. Şeirdə isə Eliotun "Çoraq ölkə"sini vurğulamaqla yanaşı, ümumiyyətlə modern şeiri oxumağı faydalı görürəm. Azərbaycan nəsrində Anarın əsərləri, özəlliklə kiçik hekayə və povestləri dünya səviyyəli nümunələrdir. Anar, İsmayıl Şıxlı, Əkrəm Əylisli, İsa Muğanna, Elçin Əfəndiyev. oxunmalı yazarlardır. Həmçinin Mövlud Süleymanlı və Kamal Abdulla yeni cığır sahibidirlər. Bunlarla yanaşı ən çox sevdiyim Azərbaycan ədəbiyyatı incisi "Kitab-i Dədə Qorqud”u mütləq oxumağı tövsiyə edirəm.
Yeni nəzəriyyələr və tənqidi əsərlərlə tanışlıq da vacibdir. Bunlar bizi bayağı metodlardan uzaqlaşdıracaq. Onları bilavasitə öz yazdığınız mətnə köçürmək lazım deyil, sadəcə, necə yazmağı öyrənin, kifayətdir. Mixail Baxtin, Roman Yakobson, Teodor Adorno və xüsusən də, Rolan Bartın yazıları ilə tanışlıq da mütləqdir.
Ümumən isə ədəbiyyatın müasiri, klassiki yoxdur. Ədəbiyyatın yaxşısı hər zaman yaxşıdır.
Söhbətləşdi:
Əfşin Şəhbazi
Kaspi 2017.- 25-27 noyabr.- S.10-11.