Dillərimiz getdikcə
yaxınlaşır, tərcüməyə ehtiyac qalmır
Yavuz Akpinar: “Kaspi”nin Rusiya müsəlmanları
arasında çox böyük etibarı və proseslərə
təsiri olub”
Azərbaycan üçün çalışanlar dünyanın dörd bir tərəfində var. Bəziləri bu millətin nümayəndələridir, bəziləri ölkəmizi sevənlər. Yavuz Akpinar böyük alimdir və Azərbaycanımızı sevən, əməllə xidmət edən ziyalıdır. O "Kaspi” və "Tərcüman” qəzetlərinin bütün saylarının elektron resursa çevirib, İsmayıl bəy Qaspiralının bütün elmi irsini çapa hazırlayıb, Azərbaycanın bir çox şair və yazıçılarının əsərlərini Türkiyədə ilk dəfə dərc etdirib, Mirzə Fətəli Axundovun həyat və yaradıcılığını tədqiq edib. Onun xidmətləri o qədər çox, saysız-hesabsızdır ki, hamısını bütün əhatəliliyi ilə çatdırmaq çətindir. O, yaşadığımız əsrin yorulmaz araşdırıcısı, böyük alimidir.
– Bildiyiniz kimi, bu
il bizim "Kaspi” qəzetinin 135 yaşı tamam olur. Bu qəzetlə
bağlı sizin fikirlərinizi öyrənmək istərdim.
"Kaspi” Azərbaycan mətbuatı tarixindəki yerini necə
xarakterizə edərdiniz?
– Əslində, bu mövzuda iki fikir demək olar. Bir tarixi, yəni
keçmişdə çap olunan "Kaspi” və müasir
dövrdəki "Kaspi” barədə. Bu
gün mən mətbuatı internetdən izləmə
imkanına sahibəm və Azərbaycanla bağlı biri kimi
də hər gün nəsə oxumağa
çalışıram. Və məncə,
"Kaspi” qəzeti Azərbaycandakı qəzetlərin
içərisində ən yaxşılardan biridir. Bu qəzetin Azərbaycanın daha da tərəqqi
etməsinə, irəli getməsinə, modernləşməsinə,
demokratikləşməsinə böyük miqyasda xidmət
etdiyinə inanıram. Son dövrlərdə Sona Vəliyevanın
bəzi əsərlərini oxuduqdan, məsələn,
"İşığa doğru gedən yol” romanı və
s. onun Azərbaycana, dünya problemlərinə hansı
gözlə baxdığını daha yaxından izləmə
imkanı tapdıqdan sonra "Kaspi” qəzetinin bu yolda daha da
böyük nailiyyətlər əldə edəcəyinə
inamım artdı. Mən "Kaspi” qəzetinin
135 illiyini ürəkdən təbrik edirəm və bu nəşrə
gələcək fəaliyyətində böyük
uğurlar arzulayıram. Amma tarixi
"Kaspi” qəzeti haqqında fikrimi daha asanlıqla söyləyə
bilərəm. Çünki o dövr - XIX
əsrin sonu XX əsrin əvvəllərində bütün
Rusiya müsəlmanları, türk dünyası mənim elmi
fəaliyyətimin əsas sahəsini təşkil edir. Deyə bilərəm ki, "Kaspi” artıq müsəlman
qəzeti adını qazanandan sonra sadəcə Azərbaycanın
deyil, bütün Rusiya müsəlmanlarının mətbu
orqanı oldu. Bu gün Azərbaycan deyəndə,
əslində, kiçik bir coğrafi ərazini nəzərdə
tuturuq. Halbuki, 1905-ci illərdə
"Kaspi” bütün Qafqaza, yəni dağıstanlılara,
ləzgilərə, kumuklara, qaraçaylara, gürcü
müsəlmanlarına (acarlara) da xitab edirdi. Deməyə ehtiyac yoxdur ki Ermənistan ərazisində
yaşayan türklər də bu qəzeti oxuyurdular. Məsələ bununla da bitmir. Krımda,
Volqaboyundakı tatarlar, hətta kazaklar arasında da "Kaspi”
qəzeti oxunurdu. Daha az nisbətdə
olsa da Orta Asiyada özbəklər, türkmənlər
arasında da qəzetin təsiri var idi. Ona
görə də "Kaspi”yə geniş bir nöqteyi-nəzərdən
yanaşmaq lazımdır, sadəcə Azərbaycan tərəfindən
yox. Bunun bir səbəbi də budur ki,
1905-ci ildə artıq bütün türk xalqlarında rus
dili öyrənən ziyalıların sayı
artmışdı. XIX əsrin ortalarında isə belələrinin
sayı az idi. Məsələn, Mirzə Fətəli
Axundovun, Həsən bəy Zərdabinin zamanında nə qədər
adam rusca bilirdi? Barmaqla
sayılacaq qədər. Amma 1905-ci ildə
Azərbaycanda təkcə Qoridən məzun olan kifayət qədər
rus dilini bilən var idi. Demək ki, bir tatar, kazak, noqay,
kumuk, özbək bəlkə də Azərbaycan türkcəsini
oxusa başa düşməyəcəkdi, amma rusca bildiyinə
görə rus dilində yazılan qəzeti oxumağında
problem yox idi. Ona görə də "Kaspi”nin
bütün Rusiya müsəlmanları arasında çox
böyük etibarı və təsiri olub. Xüsusilə,
1905-ci ildən sonra Rusiya müsəlmanları arasında bu qəzetin
əhəmiyyəti İsmayıl bəy Qaspiralı, Əlimərdan
bəy Topçubaşov, Yusuf Akçura, Seyit Gəray Alkin,
Abdurreşid İbrahim kimi ziyalıların liderliyində
toplanan Rusiya müsəlmanları konqreslərində heç
bir şübhəyə imkan verməyəcək dərəcədə
anlaşılmışdı. İlk konqres Nijni
Novqorodda keçirildi və ondan sonra 1917-ci ilə qədər
bu konqreslər davam etdi. Daha sonra Dumada
"İttifaq-ı Müslimin” adlı partiyanın sədrliyini
edən "Kaspi” qəzetinin baş redaktoru Əlimərdan
Topçubaşı böyük bir ziyalı və nüfuzlu
siyasi lider kimi bütün Rusiya müsəlmanları tərəfindən
qəbul edilmişdi. Sovet dövründə də
Rusiya müsəlmanları konqresləri davam etdi, Bakıda
1917-ci ildə Ümumrusiya müsəlmanları konqresi oldu.
Bu konqreslərdə Topçubaşov çox
böyük bir rol oynadı. Eyni zamanda, bu konqreslərin
gedişi zamanı tatar, kazak, azərbaycanlı
və digər türk xalqlarının nümayəndələri
bir araya gəlib bir-biriylə tanış olmağa
başladı. Bununla da belə bir fikir
formalaşdı ki, Qaspiralının, Topçubaşovun,
tatar ziyalılarından Yusif bəy Akçura, Əbdurrəşid
İbrahimin liderliyi ilə "İttifaqi-müslimin”, yəni
müsəlmanların ittifaqı adlı bir partiya yaransın.
Və o partiya, hətta seçkilərə də
getmək istədi. Düzdür, bəzi
şeylər arzuladıqları kimi olmadı, çünki o
dövrdə Rusiya Dumanı tez-tez dağıdır və təkrar
seçkilər təyin edirdi. Amma yenə də
bütün türk xalqları və müsəlmanları
tarixdə ilk dəfə bir iş birliyi və qardaşlıq
anlaşmasını hiss etdilər. Bu zəmini
hazırlayan və 1917-ci ilə qədər
davamlılığını mümkün edən fikir
ocaqlarından biri də "Kaspi” idi. İsmayıl bəy
Qaspiralının "Tərcüman” qəzeti, "Həyat”,
"İrşad” qəzeti və digər Azərbaycan qəzetləri
də həmçinin. 1917-ci ilə qədər Rusiyada
çıxan qəzetlərin aralarında bir ittifaq,
iş birliyi var. Qarşılıqlı şəkildə
bir-birilərinin yazılarını alırdılar, xəbərlər
verirdilər. Təəssüf ki, Türkiyədə
də, Azərbaycanda da türk xalqlarının qəzetləri
arasındakı münasibətlər hələ də əhatəli
tədqiq olunmayıb. Amma mən türk dünyası
fikir və ədəbiyyat hərəkatları ilə məşğul
olan adam kimi bunun əhəmiyyətini
anlayıram. Bu məsələlər öz tədqiqatçısını
gözləyir. Dediyim tədqiqat
aparılsa, "Kaspi”nin müsəlman türkləri
arasında nə qədər əhəmiyyətə malik
olduğu görüləcək. Tatar ziyalıları
müsəlmançılıq ideallarında bir az mühafizəkardırlar. Tatarların
belə olmasının səbəbi də rusların 1552-ci
ildə Kazan şəhərini tutduqdan sonra burada çoxlu
sayda qətilamlar, qırğınlar törətmələri
idi. Buna görə də o ərazidə
yaşayan tatarlar ruslarda nə gördülərsə rədd
ediblər. Bunu qeyri-müsəlman hərəkəti
kimi qəbul edib və içlərinə
qapanmışdılar. Dolayısıyla,
XIX əsrin ortalarından başlayan tatarların oyanma hərəkatında
ziyalılar Qərb mədəniyyətini əxz eləsələr
də, özlərini dini təsirdən xilas edə bilmədilər.
Amma Azərbaycan aydınları, məsələn, Peterburqda
oxuyan Əli bəy Hüseynzadə, Moskvada oxuyan Həsən
bəy Zərdabi, Əlimərdan bəy Topçubaşov,
Əhməd bəy Ağaoğlu isə Qərb mədəniyyətini
həqiqi və hərtərəfli mənada öyrənmişdilər.
Bütün bunları Rusiya müsəlmanları
arasında yaymaqda isə vasitəçi rolunu qəzetlər
oynayırdı ki, "Kaspi” qəzeti onlar arasında
xüsusi çəkiyə malikdir. "Kaspi”yə
bu baxımdan yanaşmaq lazımdır. Tatar
ziyalılarının Qərb mədəniyyəti
qarşısındakı tərəddüdlərini bir az da Azərbaycan ziyalıları aradan
qaldırdılar. Hətta, bu işin
başında olan Axundov daha da irəliyə getdi. Dolayısıyla, mən "Kaspi” qəzetinin əhəmiyyətinin
günümüzdə yenidən tədqiq olunmasının,
obyektiv bir şəkildə ortaya
çıxarılmasının tərəfdarıyam və
ümid edirəm ki, bu tədqiqlər aparılacaq.
- "Kaspi”yə yazan müəlliflərin
çoxu Azərbaycan Xalq Cümhuriyyət yarananda onun əsasında
dayanan adamlar idilər. "Kaspi”nin,
ümumiyyətlə, Azərbaycan Cümhuriyyətinə, onun
fikir tarixinin formalaşmasına təsiri nədən ibarət
oldu?
- "Kaspi” sadəcə 1917-ci ildən sonra Azərbaycandakı
istiqlal hərəkatını dəstəkləyən qəzetlərdən
biri olmamış, eyni zamanda bütün Rusiya müsəlmanlarının
istiqlala, qurtuluşa gedən yolunda çox böyük rol
oynamışdır. Yəni, qəzetin sadəcə Azərbaycan Cümhuriyyətinin
ortaya çıxmasında deyil, Tatar Cümhuriyyətinin,
özbəklərin Buxara Xalq Cümhuriyyətinin, Krım
tatarlarının hökumətlərinin qurmasında da rolu
vardır. Əvvəldə də qeyd etdiyim
kimi, müsəlman konqresləri istiqlala gedən yolu
hazırladılar. "Kaspi”ylə birlikdə
çıxan Azərbaycan, Tatar qəzetləri, İsmayıl
bəy Qaspiralının "Tərcüman” qəzeti istiqlal
yolunu açdılar. O istiqlal təfəkkürü bu
qəzetlərin nəşriyyatından çıxdı. Əli bəy Hüseynzadənin "Həyat” qəzetindəki,
Əhməd bəy Ağaoğlunun müxtəlif mətbu
orqanlarda dərc olunan yazıları da istiqlal yolunda əhəmiyyətli
rola malikdir. Yəni, türk
xalqlarının milli şüura çatmasında,
xüsusilə, Əli bəy Hüseynzadənin "Türklər
kimdir, kimlərdən ibarətdir?” yazısı olduqca əhəmiyyətlidir.
Bu yazının sadəcə Azərbaycan
türklərinin deyil, bütün Rusiya türklərinin milli
şüurlarının oyanmasında çox böyük
rolu oldu.
– Haqlarında
danışıqlarınız şəxsiyyətlərdən
bəziləri həm də ədəbiyyat adamları idilər.
Həmin dövrün ədəbi mənzərəsinin
yaranmasında "Kaspi”nin rolu nədə idi?
– Təkcə
"Kaspinin deyil, bu işdə bir çox qəzetlərin
rolu var idi. Əvvəla, rus ədəbiyyatını
nümunə kimi göstərirdilər və bununla Qərb ədəbiyyatına
gedən yolu açmış kimi görünürdü.
Yəni rus ədəbiyyatı birinci dərəcədə
idi. Bu ənənəni birinci dəfə
qıran Əli bəy Hüseynzadə olub. O, "Həyat”dakı
yazıları ilə göstərdi ki, insanlığın səadətinin
yolu və gələcəyi Qərbdə-Avropa ədəbiyyatındadır.
Yəni Rusiyanı da təsir altına alan bir Qərb ədəbiyyatı,
mədəniyyəti var. Ona görə də siz "Həyat”a,
"Füyuzat”a baxsanız, burada Hötedən, Şillerdən,
Şekspirdən bəhs olunduğunu görə bilərsiniz. Həmçinin, Əhməd bəy Ağaoğlunu
da nümunə göstərə bilərik. Daha sonrakı qəzetlərdə də bu var.
Dolayısıyla, sadəcə "Kaspi” deyil, digər qəzet
və jurnallar da Azərbaycanın gözünü
bütün dünyaya açdılar. Rus
mühitindən başqa da bir mühit olduğunu xalqa,
ziyalılara öyrətdilər.
– Sonralar
"Kaspi”ni artıq "Müsəlman Kaspi”si
adlandırmağa başladılar. Bu həm də qəzetin ətrafına
toplaşan ziyalıların mövqeyi idi. Siz bu prosesin həm tarixini bilirsiniz, həm də bu qəzetin
arxivləşdirilməsində, mənbələşdirilməsində
xidmətləriniz olub.
– O yol
Axundovla başladı. Abbasqulu ağa
Bakıxanovun, İsmayıl bəy Qutqaşınlının,
Seyid Əzim Şirvaninin də müəyyən dərəcədə
rolu olsa da, əsl Qərb fikir həyatının
başında dayanan Axundovdur. Onu bu
mövqeyə gətirən rus dilini bilməsi idi. Buna rus dilini bildiyinə görə ruscada Avropa
mütəfəkkirlərinin, məsələn, Volterin yaradıcılığı
ilə tanışlığını misal göstərmək
olar. Məncə, Axundova ən
böyük təsir edən də elə Volter olub. Amma,
unutmayaq ki, o dövrlərdə Osmanlıda – Şinasi, Namiq
Kamal, Ziya Paşa, Əli Suavi kimi fikir və ədəbiyyat
adamlarının başında dayandığı bir türk
modernləşməsi var idi. Prosesdə müəyyən
dərəcədə bu modernləşmənin də rolu var
idi. Türkiyədəki modernləşmələr
də 1870-ci illərdə artıq yüksək səviyyədə
idi və hərəkatdan Həsən bəy Zərdabinin də
xəbəri var idi. Daha sonrakı illərdə
M.Şahtaxtlı Türkiyədə olub və İstanbulda qəzet
müxbiri kimi çalışıb. Türkiyədəki
yeniləşmə hərəkatlarından
Ə.Ağaoğlunun və Ə.Hüseynzadənin də xəbəri
var idi. Türkiyədəki yeniləşmə
hərəkatları, ümumilikdə, Qərb mədəniyyətinin
müsəlman, türk yolu idi. Bu yolun
başında Namiq Kamal dururdu. 1912-ci ildə
M. Ə. Rəsulzadənin İrandan Türkiyəyə gəldiyi
zamanlarda, bu kimi ziyalıların axını nəticəsində
Türkiyədə bir islamçılıq,
türkçülük hərəkatı
formalaşmışdı. Bu hərəkat,
xüsusilə, islamçılıqla başladı. İslamçılıq hərəkatına
dünya miqyasında bir canlılıq gətirən Cəmaləddin
Əfqani idi. Cəmaləddin Əfqani
Rusiya ziyalılarını da təsir altına
almışdı. Əhməd bəy
Ağaoğlu Parisdə olduğu zamanda C.Əfqani ilə
birbaşa münasibətdə idi və tez-tez əlaqə
saxlayırdılar. Yəni, C.Əfqaninin təsirini
Ə. Ağaoğluda da görə bilərsiniz. Bu təsirlər Türkiyə mətbuatının
Azərbaycana gəlməsinə səbəb oldu. Azərbaycanda bu fikir həyatının
formalaşmasında Rusiyanın, birbaşa Qərb-Avropa ədəbiyyatının
təsiri var. Türkiyədə türkə və islama
görə yenidən düşünülmüş bir Qərb
mədəniyyəti var. Məsələn, İslamda Qərb
mədəniyyətini necə yaşamaq olar? Türkiyə bunun təcrübəsini N. Kamalın
simasında yaşayıb. "Kaspi” qəzeti
və o dövrdə dərc olunan Azərbaycan mətbu
orqanları bu 3 mədəniyyətin – Qərb-Rusiya və
Türkiyənin təsiri altında olub. Amma
bu sintezi Azərbaycan ziyalıları Kazan tatarlarından daha
yaxşı səviyyədə ortaya çıxardılar və
Qərb mədəniyyətini daha yaxşı mənimsəyə
bildilər.
– Sizcə,
bu nə ilə bağlı idi, ziyalıların Fransada,
Rusiyada təhsil almaqları ilə, yoxsa...
– Əlbəttə, onunla bağlı idi. Amma o dövrdə
Azərbaycan ziyalıları Türkiyə türkcəsini
oxumaqda və yazmaqda çətinlik çəkmirdilər.
Siz 1910-cu ildə Azərbaycanda çap olunan bir
məqaləni gətirin, mən də həmin ildə
Türkiyədə çap olunan məqaləni gətirim,
müqayisə edək. Hansının Azərbaycan,
hansının Osmanlı türkcəsində olduğunu
ayırmaqda çətinlik çəkərik. Dil bu qədər yaxın olanda türk mühitinin təsiri
altında qalmaq asandır. Eyni təsir
İranda da var idi. İrandakı modernləşmə
hərəkatları Osmanlı təsiri ilə meydana
çıxıb. İranda birbaşa
Avropa təsiri yoxdur. Uzaqdan-uzağa Rusiya təsiri
sezilir, amma birbaşa olaraq Osmanlı mühitinin təsirini
açıq-aydın görmək mümkündür. XIX əsrin sonlarında Türkiyənin təsiri
altında qalan İran ədəbi mühitinin başında
Azərbaycan türkləri dururdu. Bu da
öz təsirini göstərirdi. Osmanlı
türkcəsi onların da ana dili idi. Amma,
Azərbaycanda Türkiyə təsiri nədənsə
gözdən qaçıb.
– Siz bir məsələyə
toxundunuz, Avropa, Türkiyə və Rusiya təsirinə. Bu təbii ki, onlarda bir düşüncə fərqi
də yaradırdı. Bu parçalanmanın
mənfi təsiri nədə oldu?
– Bunun Azərbaycanda obyektiv təhlil və tədqiq
olunduğu qənaətində deyiləm. "Füyuzat”
və "Molla Nəsrəddin” jurnallarını
qarşı-qarşıya qoymağı sovet
ideologiyasının məqsədi sayıram. "Füyuzat” jurnalı Avropa mədəniyyətini,
avropalaşma, modernləşmə və Avropanın ən
yaxşı cəhətlərini götürməyi
açıq söyləyirdi. Və siz
orada ilk dəfə olaraq Hötenin şeirlərini,
Şekspirin əsərlərinin tərcümələrini
görə bilərsiniz. "Molla Nəsrəddin”
nə istəyirdi? O da avropalaşmaq istəyirdi,
ruslaşmaq istəmirdi. Kim deyə bilər ki,
onlar ruslaşmaq istəyirdi? "Molla Nəsrəddin”
Türkiyədə və Azərbaycanda cəhalətdən
doğulan mühafizəkarlığı,
"ölülüyü” yıxmaq istəyirdi və bunlara
qarşı çıxırdı. "Füyuzat”
və "Həyat” isə bu mühafizəkarlığı
təmkinlə yumşaltmaq istəyirdi. İkisinin
də istəyi eyni, istifadə etdiyi yollar başqa idi. Yollar fərqli idi deyə, bu insanların
dünyagörüşlərini fərqli zənn etmək
doğru deyil.
– Amma, məncə,
"Molla Nəsrəddin”də rusa daha çox yaxınlıq
var idi. Çünki, Mirzə Cəlilin xətti
bunu göstərir.
– Çünki Mirzə Cəlil fransızca və digər
Avropa dillərində bilmirdi. Məcbur idi ki, rus
fikir çərçivəsində qalsın. Ən yaxşı halda Türkiyə ədəbi
mühitindən xəbərdar olurdu. Mirzə
Cəlil Qori Seminariyasının məzunu idi, orda
yetişmişdi. Amma Ə.Hüseynzadə
fransızca, almanca, ərəbcə, rusca, farsca bilirdi. Yəni, ziyalılıq və Avropa mədəniyyətini
mənimsəmək nöqteyi-nəzərindən C.Məmmədquluzadə
və Ə.Hüseynzadəni müqayisə etmək olmaz.
Amma onları bir-birinə düşmən kimi təqdim
etmək də düzgün deyil. Necə
ki, C.Məmmədquluzadə xatirələrində deyir ki,
Ə.Hüseynzadə Türkiyəyə gedərkən Tiflisdə
"Molla Nəsrəddin”in redaksiyasına baş çəkir,
onlar söhbət edirdilər. C.Məmmədquluzadə
çox sevinir, ona elə gəlirmiş ki, Ə.Hüseynzadə
elə bir yüksək mövqedədir ki, o gəlib mənimlə
söhbət belə etməz. Amma
Ə.Hüseynzadə, məhz onlara görə bura baş
çəkdiyini deyir və bildirir ki, siz çox sadə bir
dillə yazırsınız. Həqiqətən,
jurnallar arasında bir dil-üslub fərqi var idi və bu,
başqa bir problemdir. Ə.Hüseynzadə də orada
bunu C.Məmmədquluzadənin nəzərinə
çatdıraraq deyir: "Sadə dil ilə yazmaq da bir fəzilətdir
və heç də asan deyildir”. Mirzə Cəlilin
dili ərəb və farsın təsiri altında idi və
çox sadə dil sayılırdı. Amma
bugünkü ədəbi dil ilə müqayisə etsək,
Mirzə Cəlilin dilinin çox da sadə bir dil
olmadığını görərsiniz. Bu gün məktəb
təhsilində heç kim deyə bilməz
ki, mən lüğətsiz Mirzə Cəlilin
yaradıcılığını oxuyuram. Əslində,
Ə.Hüseynzadənin yazdıqlarını da lüğətsiz
oxuya bilməzlər. Bəs Ə.
Hüseynzadə niyə elə bir dildən istifadə edirdi?
Halbuki, o dövrlərdə İsmayıl
Qaspiralı bütün türk dünyasında çox sadə
bir türkcədə yazırdı, onun da Azərbaycanda ən
gözəl təmsilçisi Hüseyn Caviddir. Baxın, bu gün H.Cavidin dili qaldı, amma C.Məmmədquluzadənin
dili qalmadı. H.Cavidin dilindən ədəbi
mühitə yol keçdi. M.Hadi də fərqli
idi, o Ə.Hüseynzadəyə yaxın bir dildə
yazırdı. Ə.Hüseynzadənin
Osmanlı türkcəsini seçməkdə məqsədi
var. Və bu səbəbi nə üçünsə gözdən
qaçırırlar. Hüseynzadə
deyirdi ki, türklər müsəlman olduqdan indiyə qədər
qarşılarında ərəbcə, farsca ədəbiyyat
nümunələri – ədəbi, dini əsərlər və
s. vardı. Türklər məcbur idi bu əsərləri
oxusunlar və anlasınlar. Və həqiqətən
də, biz ədəbiyyatda farscanı, elmdə də ərəbcəni
götürdük. Bütün türklər XIX əsrin
sonlarına qədər ərəb, fars
dili ilə gəldi. XIX əsrin sonunda Osmanlı
modernləşmə hərəkatı Avropaya doğru
böyük bir cərəyan halında getdikdən sonra dildə
də yeniləşmə əmələ gəldi. Məktəblər də yeniləndi. O
dövrdə hökumətin rəsmi dili ilə məktəb
dərsliyi yazmaq mümkün deyildi. Çünki
o rəsmi dairələr arasındakı yazışma, ədəbiyyatda,
təsəvvüfdə istifadə olunan dil idi. Bu dilin sadələşmə məcburiyyəti
vardı, bunu da Şinasi başlatdı. Amma
eyni zamanda, Avropadan o qədər çox tərcümələr
edildi ki, XX əsrin əvvəllərinə gələndə
Osmanlıca Avropadan hər hansı fikir və sənət əsərini
tərcümə etmək üçün yetərli bir vəziyyətə
gəlmişdi. Bu, Ə.Hüseynzadənin
fikridir, mənim yox. Əli bəy deyir ki, indiyə qədər
hamımız - bütün müsəlman dünyası ərəbcə,
farsca bilmək məcburiyyətində idik, lakin artıq
Osmanlı türkcəsi Avropa mədəniyyətindən bəhrələndikcə
və çoxlu tərcümələr etdikcə elə
yetkin bir hala gəlib ki, istədiyiniz Avropa ədəbi əsərini
çətinlik çəkmədən tərcümə edə
bilərsiniz. Və gəldiyi bu nöqtədə
ərəblər də, farslar da Osmanlı türkcəsi ilə
yazmaq məcburiyyətindədir. Çünki
bu dil artıq o üç dilin imkanlarını ehtiva edəcək
qədər çox zənginləşib. Ə.Hüseynzadə bu zəngin dildən xəbərdar
idi. Amma tarixin təbii gedişi sadə
türkcəni ortaya qoydu. Bizdə Milli
Ədəbiyyat cərəyanı - Ziya Gökalp, Ömər
Seyfəddin, Əli Canib şüurlu şəkildə
günümüzdəki türkcənin önünü
açdı. Ə.Hüseynzadə
haqlı idi. Mükəmməl bir sənət
əsərini tərcümə etmək üçün Azərbaycan
türkcəsi o günlərdə yetərli deyildi. Bununla bir Şekspir tərcümə edə bilməzdin,
amma Osmanlıca edə bilərdin. Amma indi
təbii ki, etmək olar, çünki dil artıq bəlli bir
prosesdən keçdi.
– Amma Cəlil Məmmədquluzadə rus müəlliflərini
əsərlərini tərcümə edirdi.
–
Çünki o müəlliflər Şekspirin dramları,
"Faust” səviyyəsində deyildi. Nəsr tərcümə
etmək asan məsələdir, bədii dil ayrı şeydir.
– Ə.Hüseynzadənin Hötedən, "Faust”dan tərcümə
parçaları var. O tərcümə parçaları təbii
ki, Türkiyə türkcəsindədir. Onu sadələşdirəndə
görürsən ki, nəsə çatmır.
– Amma
Osmanlıcanı bilən adam kimi oxusan sadələşdirməyə
ehtiyac qalmır. Şübhəsiz ki, onların
yenidən tərcümə olunması lazımdır. O
müddət çoxdan başa çatıb. Qaspiralı
haqlı çıxdı, sadə dil qalib gəldi. "Həyat” qəzeti çıxanda Qaspiralı
Hüseynzadəyə sadə dildə yazmağı tövsiyə
edir.
–
Qaspiralının naşirlik fəaliyyəti daha böyük
miqyaslı idi. Siz onun irsini tədqiq etmisiniz,
elmi nəşrin hazırlamısınız və bu nəşrin
birinci cildinə onun məhz, bədii ədəbiyyat nümunələrini
salmısınız. Kitabları bu cür
tərtib etməkdə məqsədiniz nə idi, onu daha
çox yazıçı kimi göstərmək istəyirdiniz?
–Mən
onun külliyyatını nəşrə
hazırlamışam. Bədii, ədəbi əsərlərini
birinci cilddə topladım. Ona görə
ki, Sovet imperiyası dağıldıqdan sonra Türkiyənin
digər türk xalqları ilə münasibətləri daha
da dərinləşdi, yəni arada Sovet dəmir pərdəsi
qalmadı. Qaspiralının Türkiyədə
əsərləri yoxdur, dolayısıyla onun zamanında
"Tərcüman” qəzetində yazdığı bədii
əsərlər unudulmuşdu, ancaq adları var idi. Mən onları nəşr etdikdən sonra indi
Türkiyədə bütün universitetlərdə dərs
kitabı kimi istifadə olunur. Türkiyə
filologiyasının Azərbaycan filologiyasından fərqli tərəfi
var. Fuad Köprülü türk ədəbiyyatının
tamamını önümüzə qoyub. Yəni,
biz universitetdə türk dili və ədəbiyyatı
oxuyanda sadəcə Türkiyə türkcəsi və ədəbiyyatını
oxumuruq. Göytürk kitabələrindən
başlamış Əlişir Nəvaidən, Füzulidən
qıpçaqların ədəbiyyatına qədər hər
şeyi oxuyuruq. Azərbaycanda belə bir tədris
vəsaiti yoxdur. Və mən əsərlərini
nəşr etdikdən sonra artıq Qaspiralı həm də
yazıçı kimi tanındı, ədəbi şəxsiyyəti
ortaya çıxdı. Məsələn,
onun "Darürrahat Müsəlmanları” adlı bir utopik
romanı var. Yəni türk ədəbiyyatında ilk utopik
roman yazmış adamdır. "Qadınlar
ölkəsi” adlı hekayəsi də ilk fantastik ədəbi
əsərdir. Bu ədəbi əsərləriylə
Qaspiralı ədəbi nöqteyi-nəzərdən də
cığır açıb. Bu
baxımdan Qaspiralı türk ədəbi fikrinə yenidən
daxil oldu deyə bilərik.
– XX əsrin əvvəllərində
birdən-birə necə oldu ki, Azərbaycanda bu qədər
böyük şəxsiyyətlər yetişdi?
– Bu o
dövrün siyasi, iqtisadi, ədəbi seyrindən
asılı idi. Yəni, həmin dövrdə
Türkiyədə də çox zəngin ədəbi hərəkat
var idi. Bu hərəkatlar özünün təbii nəticəsini
verdi. Azərbaycanda Axundovla
başlayan modernləşmə hərəkatı XX əsrin əvvəllərində
özünün müsbət təsirini göstərdi.
Ondan sonra Stalin XIX əsrin sonu XX əsrin əvvəllərində
ortaya çıxmış bu nəsli məhv etdi. Türk dünyası demək olar başsız
qaldı. Bizdə də Balkan müharibələri,
Birinci Dünya müharibəsi, Çanaqqala və nəhayət,
istiqlal müharibələri oldu ki, bu savaşlarda
aydınlarımızın böyük bir qismini itirdik. Amma heç olmasa, müstəqillik qazandıq.
Amma sizdə Qaspiralının, Cavidin, Cəlil Məmmədquluzadənin
yeri doldurulmadı. Onların yeri hələ
də görünür. İndi Türk
dünyasında yeni bir birgəliyə getməliyik, lakin yenə
də bir problemlə qarşı-qarşıyayıq. Məsələn, H.Cavidin türk ədəbiyyatından
xəbəri var idi, türklər də H.Cavidi
tanıyırdılar. Amma indi internet əsrində
bizim bir-birimizdən xəbərimiz yoxdur. Təəssüf
olsun ki, Özbəkistan və Türkmənistan öz
qapılarını bütün türk dünyasına
bağlayıb, meydanda sadəcə Qazaxıstan qalıb.
Amma mən ümid edirəm ki, o qapılar da bir
gün təkrar açılacaq. Azərbaycanla
Türkiyə qapılarını biri-birlərinə
açdılar, bunun heç bir pis nəticəsi olmadı.
– Türkiyə türkcəsindən
Azərbaycan türkcəsinə tərcüməyə
qarşısınız. Bunu necə izah edərdiniz?
- Bunun
filoloji izahı var. Slavyan dillərini müqayisə edərək
türk yazı dillərinə keçmək bizə çox
öyrədici ola bilər. Bunlarda
da belə bir problem var. Məşhur bir filoloq var deyir ki,
yaxın dillərdə danışan insanların bir-birlərinin
dillərini öyrənmələri çox çətindir.
Yəni, bir bolqar nə qədər
çalışsa da mükəmməl rusca öyrənə
bilməz. Çünki bu dillər o qədər
yaxındır ki, iç-içə keçiblər və
aradakı o incəliklər diqqətdən yayınır.
Azərbaycan türkcəsi ilə Türkiyə
türkcəsinin də vəziyyəti budur. Həm də tarixi birlik var. "Dədə
Qorqud”dakı dili necə ayırmaq olar? Və
ya Nəsimi, Xətai, Füzuli dilimizin birləşdiyi
nöqtədir. Dilimizin kökü eynidir.
Dolayısıyla, bizim dillərimiz çox
yaxındır və mən bu dillərdə
qarşılıqlı şeir tərcümə etməyin
bir cinayət olduğunu düşünürəm. Çünki şeir qəzet mətni deyil, nəsr
deyil, sadəcə mənaya dayanmır, şüuraltı mənaya
malikdir. Tərcümə zamanı bu məna
ölə bilər. Buna görə də
bu dillər arasında şeir tərcümə etmək olmaz.
Amma şeirin altında bəzi anlaşılması
çətin sözlərin tərcüməsini yazmaq olar.
Məsələn, aparmaq - götürmək. Mən bu günə qədər heç bir Azərbaycan
şairinin şeirini tərcümə etməmişəm,
bütün şeirləri orijinal vermişəm. Amma roman, hekayə, tarixi əsərləri tərcümə
etmək olar. Mənim fikrimcə, siz latın
qrafikasına keçdikdən sonra dillərimiz arasında
yaranan bəzi hərf fərqlərinə
alışdığımız zaman, asanlıqla Azərbaycan
dilində olan hər hansı əsəri, məsələn,
Anarın hekayələrini oxuyacağıq. Çünki
dillərimiz getdikcə yaxınlaşır, tərcüməyə
ehtiyac qalmır. Həm də tutaq ki, Azərbaycanda
Volterin tərcüməsinə ehtiyac var, lakin bu, maddi
ehtiyaclar yaradır. Amma bir azərbaycanlı
Türkiyə türkcəsində Volteri asanlıqla oxuya bilər,
beləliklə, Volteri yenidən tərcüməyə ehtiyac
qalmaz. Eləcə də əksinə.
Çünki eyni kökdən gəlirik və
dilimiz də getdikcə yaxınlaşır. Məsələn, "kolay” sözü "Dədə
Qorqud”da var, amma siz onun farscasını işlədirsiniz,
"asan” deyirsiniz və ya biz "çimərliy”ə
"plaj” deyirik.
Fərid
Hüseyn
Kaspi.-2017.-11 yanvar.-S.8-9.