Biz tarixi
yaratmışıq, amma yazmamışıq
Ramiz Əskər: “Bizim “Koroğlu”muz
sovet ideologiyasının təsiri ilə çox dəyişikliyə
məruz qalıb”
Artkaspi.az
görkəmli türkoloq alim, Bakı Dövlət
Universitetinin filologiya fakültəsinin türkologiya
kafedrasının müdiri, filologiya elmləri doktoru Ramiz
Əskərlə müsahibəni təqdim edir:
– Türk
dünyasının ortaq mədəni dəyərlərindən
danışaq. Bu dəyərlərin tanınması
üçün nələr edə bilərik? Dövlətimizin və bizim üzərimizə
düşən öhdəliklər nələrdir?
– Bizim
qarşımızı şərqdə Çin mədəniyyəti
kəsir, cənubda qələbəlik Hind və İran mədəniyyəti,
daha irəlidə İslam və Quranla taclanmış ərəb
mədəniyyəti, şimalda slavyan mədəniyyəti kəsir.
Qərbdə isə Avropa mədəniyyəti
ilə əhatələnmişik. Türklər
orta zolaqda sıxışdırılmış vəziyyətdə
olsa da, assimilyasiyaya məruz qalmayıb. Çünki
mədəniyyətimiz çox köklü və qüdrətlidir.
Həmçinin coğrafiyamız bəllidir –
17 milyon kvadrat kilometr torpağımız, 300 milyon da əhalimiz
var. On altı böyük imperiya
yaratmışıq. Türklər heç zaman topdan əsarətə
düşməmiş,
kəsintisiz davam edən dövlət və mədəniyyət
qurmuşlar. Ona görə də dünya
tarixini bizsiz düşünmək mümkün deyil. Azərbaycan olaraq biz də bu
böyüklüyün bir parçasıyıq. Dövlətimizin rəsmi xarici siyasət
doktrinası türkçülükdür. Çünki taleyi təxminən bir olan (Türkiyə
istisna olmaqla digər türk dövlətləri 20-25 ildir
azaddır, bir hissəsi hələ də bunu gözləyir)
bizlərin dərdi, problemi, yaşantıları eynidir. Daxili siyasətimiz isə azərbaycançılıqdır.
Bu da çox lazımlı məsələdir.
Şimallı, cənublu Azərbaycanı əlahiddələşdirməsək,
lokallaşdırmasaq, məsələlər öz həllini
tapa bilməz. Konkret suala gəlincə,
düşünürəm ki, türk xalqları bir-biri ilə
daha sürətlə inteqrasiyaya girərək, təxminən
Ərəb ölkələri liqası kimi siyasi birlik meydana gətirməlidir.
Bu isə bir neçə mərhələdən
keçib formalaşmalıdır. Birincisi,
mədəni birlik olmalıdır, yəni dilimiz, ədəbiyyatımız,
mənəviyyatımız. İkincisi,
iqtisadi birlik qurmalıyıq. Hazırda bu
iki mərhələ arzu olunan səviyyədə deyil. Bütün bunları həll etdikdən sonra siyasi
birlik barədə düşünməliyik. Yəni qarşımızda hələ uzun bir yol
var.
– Türk
dilinə və türk kimliyinə çox önəm
verirsiniz. "Elm dili türk dili
olmalıdır” deyə
düşünürsünüzmü?
–
Düşünmürəm, çünki türk dili elə
elm dilidir. Türkiyədə 200-ə yaxın
universitet fəaliyyət göstərir. Burada 10 ilə
yaxındır ki, artıq məcburi orta təhsilə
keçid baş verib. Dünyanın ən gənc elmlər
doktorundan biri türkiyəli Oqtay Sinanoğlu həmişə bu problemlə
üz-üzə qalıb, "türk dili elm dili olmağa
qabil deyil” deyənlərə etiraz edirdi. Türk
dilinin termin yaratma qabiliyyəti çox qüvvətlidir.
Çünki
türkcədə 15 şəkilçi eyni kökə
artırıla bilir. Avropa türkoloqlarından biri
"türkləşdirəbilmədiklərimizdənsinizmi”
sözündə bu halı qeyd edib. Həm də niyə
türk dili elm dili olmasın ki? Bir halda ki
Türkiyə sualtı qayıq, təyyarə istehsal edirsə,
40.000 detalın 20.000-i türk dilindədirsə. Nəzərə alın ki, dünyanın heç
birində bu say tam deyil. Bəlkə, çin dilində ola bilər. Çünki
çin dili heca dilidir, bu yükü qaldıra bilər.
Avropa dillərinin çoxunda gəmiçilik
terminləri əksərən holland dilində, iqtisad terminləri
alman, incəsənət terminləri isə italyan dilindədir.
Saf dil anlayışı mümkün
olmadığı üçün bəzən yunancadan,
latıncadan da terminlər alına bilir. Türk dili saf
dil deyil, ola da bilməz. Ehtiyac
duyduğu hallarda yabançı kəlmələri qəbul
edib. Uzun sözün qısası, türkcə elm
dilidir, həm də bal kimi.
–
Yaxın gələcəkdə qaqauz, Krım tatarı kimi ləhcələrin
"ölməsi” gözlənilir. Türkologiyada
bu barədə fikirlər haçalanıb. Siz necə düşünürsünüz?
–
Düşünmürəm ki, bu iki dil ölmək təhlükəsi
ilə üz-üzədir. Krım
tatarlarının milyondan çox əhalisi var. Qaqauzlar isə
250-300 min civarındadır. Krım tatarları
yarımadadadır, mərkəzləşə biləcəklər,
qaqauzlar isə səpələnmiş vəziyyətdədir:
Böyük qismi Moldovada, bir hissəsi Ukrayna, digəri qismi isə
Karpat dağlarında. Moldovada az da olsa
qaqauz dili və ədəbiyyatı tədris olunur, orada
dövlət qurumlarının dəstəyini almaq
mümkündür. Digərlərində bu, bir az qəlizdir. Krım tatarları
daha üstün mövqedə görünsələr də,
hazırda orada qeyri-müəyyənlik müşahidə
olunur. Bunlardan daha betər vəziyyətdə
olanlar var. Məsələn, tofalar. Bildiyim
qədəri ilə 586 nəfər idilər. Çindəki bəzi kiçik xalqlar, Uzaq Şərqdə,
Sibirin yuxarı ərazilərində yaşayan türk
xalqlarında bu problem daha böyükdür. Bizi assimilyasiyadan qoruyan bəzi məsələlər
var. İlk baxışdan qloballaşma təhlükəli
görünə bilər, lakin bunun da özünəməxsus
faydaları mövcuddur. Məsələn, irəlidə
televiziyalarda belə bir yenilik olacaq: dünyanın 12.000 dilindən
hər hansı birində kanal izləyəcəksən və
bir düymə ilə sinxron tərcümə prosesi gerçəkləşəcək.
İspaniyadan hər hansı verilişə
baxdıqda paralel şəkildə tərcüməsi də
veriləcək. Deməli, elm və texnika
həm də bizim xilaskarımızdır.
–
Müasir dövrümüzdə türkologiya ilə
bağlı hələ də həllini tapmayan mübahisəli
məsələlər hansılardır?
–
Çoxdur, hədsiz çox. Məsələn,
tarixi aspektdən problemlərimiz hələ də qalmaqdadır.
Firudin Cəlilovun "Urmiya” nəzəriyyəsi var. Onun
fikrincə, türklər dünyaya Altaydan deyil,
Urmiya-Van-Göyçə ətrafından yayılmağa
başlayıblar. Türklərin ilkin beşiyi
bura olub. Etrusk məsələsi həll olunmamış
qalıb, şumer dili ilə türk dillərinin
oxşarlığı da tam aydın deyil. Düşünürlər
ki, tipoloji yaxınlıq olsa da, leksik yaxınlıq yoxdur.
Digər tərəfdən isə Oljas
Süleymanov özünün "Altmış söz” əsərində
60 şumer sözünün türkcə olduğunu iddia
etmişdir. On üç ölkədə
yayılmış qayaüstü "Orxon-Yenisey” abidələrinin
əksəriyyəti bizə tam aydın deyil. Heç türkdilli abidələr də dilimizə
tərcümə olunmayıb. Biz bəşər
mədəniyyətinin ən nəhəng əsərini –
"Manas”ı Azərbaycan dilində oxuya bilmirik. Bu məsələdə özbəklər bizdən
öndədir. Tərcümə prosesini
Türkiyə daha əlverişli şəkildə həll
edir. Orada elmlər namizədi olmaq istəyirsənsə,
sənə hansısa abidəni transliterasiya etmək
tapşırılır və ya ərəb, fars
dillərini bilirsənsə, tərcümə. Bundan
başqa, həmin əsərə şərh yazmaq,
lüğət tərtib etmək lazım gəlir.
Türk dillərinin diferensiasiya məsələsi də
həll olmuş sayılmaz. Köhnə SSRİ-də
türkologiya bir elm kimi inkişaf edirdi. Düzdür,
əsasən, dilçilik istiqamətində idi, ədəbiyyat
arxa planda qalırdı. Tarixdən isə
söz belə açıla bilməzdi. Aparılan
araşdırmalar da çox soyuq, neytral idi. İcazə vermirdilər ki, türklərdə milli
iftixar hissi baş qaldırsın. Çünki
türklərin özlərini anlamasından, həqiqəti
qavramasından qorxurdular. Kaşğarlının
"Divan”ının müxtəlif türk dillərində nəşrinə
icazə yox idi. Bu əsərin özbəkcə
tərcüməsinin olması kafi sayılırdı. Bizim dilə 30-cu illərdə Səid Xaliq Xocayev tərcümə
etmişdi. Aqibəti məlumdur.
Güllələndi... Biz özümüzü
qabaqcıl türkologiya məktəbi sayırıq. Amma belə deyil. Necə olur ki,
"Divan” özbəklərdə 60-cı illərdə tərcümə
və nəşr olunub, bizdə isə 2006-da? Bizim tərcümə
qazax dilinə, uyğur, çin dillərinə, hətta fars dilinə tərcümədən sonra
meydana çıxıb.
–
Türkologiyanın bir elm kimi təməl qaynaqları nələrdir?
Bu sahəyə marağı olanlar üçün hansı kitabları
məsləhət görürsünüz?
– Türkologiyanın
5 filoloji təməl əsəri var: "Orxon Yenisey” abidələri,
"Kitabi-Dədə Qorqud”, "Manas”, "Qutadğu bilik” və
"Divanü-lüğat-it-türk”. Əvvəlcə bu 5
filoloji təməllə tanış olmaq
lazımdır. "Kitabi-Dədə Qorqud”u dərindən
qavramaq, "Qutadğu bilik”dəki dövlət, cəmiyyət
sistemini mənimsəmək lazımdır. Daha sonra "Manas”a keçmək gərəkdir.
Bunlardan sonra "Divanü
lüğat-it-türk”i oxumaq və öyrənmək gərəkdir.
Bunlardan sonra elmi təmələ keçmək olar, yəni
İbrahim Qəfəsoğlunun "Türk milli
kültürü”, Osman Turanın "Türk cahan hakimiyyəti məfkurəsi
tarixi” əsəri ilə tanış olmaq lazımdır. Türk tarixini
bilmək çox vacibdir. Çünki biz tarixi
yaratmışıq, amma yazmamışıq. Murad
Acını, Firudin Cəlilovu da oxumaq vacibdir.
– Bir az da 46 kitab tərcüməçisi Ramiz
Əskərdən danışaq...
– Mən,
əsasən, türk dillərindən tərcümələr
edirəm. Hazırda Nəvainin "Xəmsə”si üzərində
işləyirəm. Təxminən bir ay əvvəl
Nəvai şəhərinin fəxri vətəndaşı
seçiləndə söz verdim və bu işi öz öhdəmə
götürdüm. Daha sonra planımda
"Goroğlu” dastanı var. Çünki bu dastan mifik
obrazlarla, hadisələrlə çox zəngindir və elə
gerçək "Koroğlu” da odur. Bizim
"Koroğlu”muz sovet ideologiyasının təsiri ilə
çox dəyişikliyə məruz qalıb. Hətta utanmasalar o dastana bir erməni, gürcü
obrazı da daxil edərdilər. Bizdə yakut
dilindən bircə sətir belə tərcümə yoxdur,
"Alpamış”, "Koblandı Batur” da həmçinin. Mənə elə gəlir ki, böyük bir
türkoloji mərkəz lazımdır bu işlər
üçün. Türk dünyasında
təxminən 300-ə yaxın dastan var ki, onlardan heç
olmasa 30-u dilimizə tərcümə olunmalıdır. Türk dünyasında minimum 10.000
yazıçı, şair var. Bunlardan azı 100-dən biri tərcüməyə
layiqdir. Biz heç qonşu xalqları da
tam tərcümə etməmişik. Bu dəqiqə
sosial sorğu keçirsək, heç kim
bu xalqlardan bir ədib adı çəkə bilməz. Qonşulardan ən yaxşı bilinən elə
ruslardır. Yəni işimiz çoxdur.
Bir də bu sahədə dövlətdən
qayğı gözləməmək lazımdır. Bütün bunlar, öncə, mədəni
ehtiyacdır. İkincisi isə tədris
ehtiyacıdır. Türk xalqları ədəbiyyatı
kafedrasının müdiri olanda müşahidə edirdim ki, fənləri
tədris etsək də, vəsaitimiz, dərsliyimiz
çatışmır. Bu, bizim
üçün çox böyük nöqsan idi.
–
Özünüz ziyalı ailəsindənsiniz.
Övladlarınızın da hər üçü ali təhsilli mütəxəssisdir. Sizcə, həqiqətən ziyalılıq qanla,
genlə bağlıdırmı? Ot
kökü üstündəmi bitir?
– Biz 4 nəsil
ali təhsil almışıq. Deyim ki, 3 nəsil
ali təhsil alandan sonra o nəsil tam
ziyalı olur. Üç nəsil təxminən 100 il deməkdir. Adam var ki, orta təhsillidir,
lakin qabiliyyətlidir. Ali təhsil almaq
müəyyən bir ixtisasa sistemli şəkildə yiyələnmək
deməkdir. Sistem olmadıqda insan
öz-özünü yetişdirməyə məcburdur.
Bizim xalqımız da elə 100 ilə yaxındır ki, ali təhsil alır. Sadəcə ali təhsilsiz insanın təsir dairəsi az
olur.
– Bir
çox xarici ölkələrdə olubsunuz. Azərbaycanlıların elmə münasibətində
hansı fərqləri müşahidə edibsiniz?
Övladlarınızın xarici ölkələrə təhsil
üçün üz tutması, deyəsən, buradakı təhsil
səviyyəsinin sizi qane etməməsindən
qaynaqlanır...
– Zaman keçdikcə təhsil
anlayışımızda, təhsil səviyyəmizdə də
əsaslı fərqlər yarandı. Məsələn,
biz təhsil aldığımız dövrdə (ötən əsrin
70-80-ci illərində) müəllim-tələbə
münasibətləri tamam fərqli idi. Hər
şey qarşılıqlı hörmət prinsipi üzərində
qurulmuşdu, təlim daha fundamental idi. İndi bu məsələlərin
məcrası bir az dəyişib. Həm də savadla, bilgi ilə irəli getməyə
inam da zədələnib. Gənclər şikayət
edir ki, mən savadlı, ali təhsilli
ola-ola niyə geridə qaldım, lakin universitetinin həyətinə
belə ayaq basmayan birinin həyatı daha parlaq oldu? Bu da ticarətə, biznesə meyllə
bağlıdır. Bilirsən, iki insan –
biri daha dünyagörüşlü, savadlı, digəri isə
bir o qədər ziyalı olmayan biznesə atılsa, ikincilərin
şansı daha çox olacaq. Çünki
ağıllılar düşünəcək və risk etməyəcək.
İndi, təəssüf ki, gənclər bu
cür bəhanələri əllərində bayraq edirlər.
Mənim övladlarım da belə bir dövrdə
orta məktəbi bitirdilər. Qızım
tibb universitetinə dövlət sifarişli əsaslarla qəbul
olunmuşdu, Ankara universitetinə isə ödənişli əsaslarla. Oğlum da eyni ilə
Bakı Dövlət Universitetinə dövlət sifarişli,
İstanbul Texniki Universitetinin mexanika fakültəsinə
ödənişli əsaslarla qəbul olundu. Mən hər ikisini Türkiyədə öz
hesabıma oxutdum. Dəqiq bilirdim ki,
oğlum mənim işlədiyim yerdə oxusa, arxayın
olacaq, tənbəlləşəcək, ancaq İstanbulda belə
bir şansı və lüksü olmayacaq. Üstəlik,
Türkiyə ali təhsilə diqqət
yetirməyə gec başlasa da, bizi qabaqlayıb.
–
Övladlarınızın heç biri ədəbiyyatla
bağlı sahədə deyillər. Oğlunuz
Atilla Əsgərov da müsahibəsində gənclərə
texniki elmlərə yönəlməyi tövsiyə edir.
Bu nə ilə əlaqədardır?
– Bilirsən,
o, NASA-da, yəni elm və texnikanın ən yüksən səviyyədə
tətbiq olunduğu yerdə işləyir və dünyada gedən
proseslərdən yaxşı xəbərdardır. Yəqin ədəbiyyatın, ümumən humanitar
elmlərin çox-çox geridə qaldığını
gördüyü üçün belə
düşünür.
– Nə
zamansa böyük bir əziyyət bahasına ərsəyə
gətirdiyiniz işin diqqətdən kənarda qalması
halına təəssüflənibsinizmi?
– Yox. Mən elə böyük işlər görməmişəm.
Sadəcə olaraq, bəzi mühüm tərcümə
əsərlərinin nəşrinə sponsor tapa bilməmək
məni üzür. Təsəvvür edin,
"Divan”ın, "Baburnamə”, "Türklərin
İranı”, "Türk cahan hakimiyyəti məfkurəsi
tarixi”... kimi əsərlərin tərcüməsinə mən
uzun müddət pul tapa bilməmişəm. Əvvəla,
mən tərcümə üçün əsərləri
özüm seçirəm, pulsuz tərcümə edirəm,
amma hamısını öz pulumla nəşr etməyə
gücüm çatmır. Bu diqqəti dövlətdən
gözləmirəm, dövlətin problemi çoxdur, minlərlə
vacib işi var, gəlib mənim kitablarımla məşğul
ola bilmir. Bizdə biznesmenlər
kitab çapına barmaqarası baxırlar. Təəssüf. Mənim fəaliyyətim
ümumən yüksək qiymətləndirilib. 2014-cü ildə ölkəmizin
başçısı məni "Şöhrət” ordeni ilə
təltif edib. Həm də təltif üçün
heç bir vəsatət, məktub-filan göndərilmədiyi
halda...
–
Müşahidə etdiyim qədəri ilə məişətdə
diqqətsizsiniz. Doğrudanmı böyük
şeylər barədə düşünəndə
kiçiklər önəmsiz olur?
– Əlbəttə. Diqqət nədir, heç əhəmiyyət
vermirəm. Məsələn, mən səhər işə gələndə
qızım deyir ki, bu qalstukla bu köynək tutmaz. Mən gülüb keçirəm; tutmasa nə
olacaq, dünya dağılacaq? Yeməyə,
geyməyə qarşı da tam biganəyəm. Çünki bunlar əhəmiyyətsiz şeylərdir.
Elmi dərəcələrə, adlara,
şana-şöhrətə də dərin laqeydliyim var. Mənim
istəklərim başqadır. Gündə
yorulmadan 10 saat tərcümə, yazı ilə məşğul
olmaq istəyirəm.
–
Hazırda nə üzərində işləyirsiniz? Yaxın planlarınız nədir?
– İndi Nəvainin "Heyrət ül-əbrar”
poemasını tərcümə edirəm. Bu, "Xəmsə”nin
birinci əsəridir. Yaxın gələcəkdə Nəvainin
"Leyli və Məcnun”, "Fərhad və Şirin” poemalarını
tərcümə etməyə başlamalıyam. Hazırda Tatarıstanın məşhur şairi
Robert Minnullinin 70 illik yubileyinə bir kitab hazırlayıram. Onunla əlaqələrimiz var. Ad
günü ilə bağlı bir məqalə
yazmağımı istədi, dedim ki, məqalə nədir, gəl,
sənin bir kitabını tərcümə edim. O da şeirlərini
göndərdi tərcümə üçün. Bunlar önəmlidir, məişət məsələləri
yox. Dil pəhləvanımız çoxdur, amma ortada da
iş yoxdur. İşi görmək
lazımdır. Türk
dünyasının iki böyük şəxsiyyəti –
Mahmud Kaşğarlı ilə Yusif Balasağunlu barədə
monoqrafiya yazmalıyam. Bütün bunlara
vaxt tapmaq olmur. Özbəkistanda Nizami adına
Pedaqoji Universitetin tərkibindəki özbək dili və ədəbiyyatı
fakültəsini ayırıb xüsusi bir universitet halına
salıblar. Təxminən 10 kafedra ilə
universitet yaradıblar. İndi onlar Beynəlxalq
Türkoloji Tədqiqatlar Mərkəzi yaradırlar və məni
də ora təsisçi kimi dəvət edirlər. Kaş biz də belə bir mərkəz aça biləydik.
Çünki kafedra bu işləri görə
bilmir, müəllimlər dərs qayğısına görə
türkologiya ilə dərindən məşğul olmağa
vaxt ayıra bilmirlər. Məsələn,
bizim universitetlə müqaviləmiz var, hər gün 7 saat 11
dəqiqə burada olmalıyıq. Dərsimiz
olsa da, olmasa da. Ayrıca mərkəz olsa, bu olar əla. Mayın axırında Krımda Bəkir
Çobanzadənin 125 illik yubileyi keçiriləcək.
Onun adını daşıyan mükafatın
laureatı kimi oraya dəvət olunmuşam. Avqustun 7-8-də Daşkənddə "Özbək
ədəbiyyatının xaricdə tədqiq problemləri”
mövzusunda böyük bir simpozium keçirilməsi nəzərdə
tutulur. Gör nə qədər iş var...
– Bir
neçə şeir müəllifi olsanız da müəllim
olduğunuz filologiya fakültəsində, əsasən,
"Su pərisi” şeirini səsləndirməyinizlə yadda
qalıbsınız. Deyəsən, o
şeirinizi xüsusilə sevirsiniz.
– Bu şeir mənim ən
çox sevdiyim şeirlərimdən biridir. Həm
də yeganə şeirimdir ki, əzbər bilirəm. Qoy onu deyim, oxucular da bilsinlər. Bəlkə
kimsə bəyəndi:
SU PƏRİSİ
Ağ
köpükdən sırğaları,
Gümüş
kimi ağ dərisi,
Yarıb
gəldi dalğaları,
Yîsun
saçlı su pərisi.
Heyrət ilə baxdım îna,
Alîvlanır içərisi,
Aşiq îlub bir insana,
Eşqə düşüb su pərisi.
Dedi: "Sevdim bu adamı”,
Gördüm î bir eşq dəlisi,
"Îlmaz məndən su adamı”,
Dinləmədi su pərisi.
Dedim îna: "Məndən vaz
keç,
Ürəyimdə
var birisi,
Öz sîyundan birini seç,
Sev înu sən,
su pərisi.
Bu
dünyanın hər şeyi var,
Uçarısı,
köçərisi,
Tîrpağında insan yaşar,
Sularında su pərisi”.
Dedi:
"Daha sevgi bitdi,
Yox könlümün müştərisi!”
Göy
sularda gözdən itdi,
Qəlbi sınan su pərisi.
Bir səs
qîpdu dîdağımdan,
Fəryad,
nida: "Su pərisi!”
Dönüb
öpdü yanağımdan,
"Get, əlvida,
su pərisi!”
Îndan sînra
görünmədi
Nə
ölüsü, nə dirisi,
Hara getdi,
bilinmədi,
Yîxa çıxdı su pərisi.
Söhbətləşdi:
Aytac Quliyeva
Kaspi 2018.- 14-16 aprel.- S.12-13.