“AVESTA” AZƏRBAYCAN
DİLİNDƏ
Qədim
azərbaycanlıların müqəddəs saydığı
bir kitab var: "Avesta”. Neçə
yüzilliklərdir ki, "Avesta” bəşər mədəniyyətinin
əski çağlarda yaratdığı mənəvi sərvət
kimi tədqiq olunur, öyrənilir və bu ədəbi abidədə
qədim, ulu babalarımızın dini, əxlaqi, ictimai,
siyasi, fəlsəfi görüşləri əks olunduğu
üçün daha artıq maraq doğurur. Düz 247 ildir
ki, "Avesta” Avropa alimlərinin tədqiqat obyektidir və bu
247 ildə "Avesta” ilə bağlı o qədər həqiqətlər
və bir o qədər də müəmmalar meydana
çıxmış ki, bu da avestaşünaslıfq deyilən
müstəqil bir elm sahəsinin meydana çıxmasına səbəb
olmuşdur. Heç şübhəsiz, bu
sırada Azərbaycan alimlərinin də müəyyən
xidmətləri olmuşdur. Bu sahədə filologiya elmləri
doktoru Baloğlan Şəfizədənin "Avesta” ilə
bağlı tədqiqatları xüsusilə seçilir.
Baloğlan Şəfizadə
"Zərdüşt, Avesta, Azərbaycan”, "Avesta”,
"Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi (ən qədim
dövrlər)” əsərlərində bu problemlərə
xeyli dərəcədə aydınlıq gətirmişdir.
"Avesta” Zərdüşt təlimini özündə
əks etdirir.
Zərdüşt
peyğəmbər, islahatçı və zərdüştiliyin
banisidir. Avropa alimləri Zərdüştün yaşam
dövrünü eramızdan əvvəl XV-XII əsrlərə aid
etmiş, onun dinini bəşər tarixində yeni bir era
adlandırmışlar. Onun anadan olduğu yer – Vətəni haqqında
müxtəlif versiyalar mövcuddur. Zərdüştün
Azərbaycanda doğulduğunu bildirən alimlərin fikri daha
məqbul hesab edilir.
Bu
yaxınlarda "APOSTROFF” nəşriyyatı «Avesta» əsərinin "Seçilmiş
"Avesta Vəştləri”ni Azərbaycan dilində oxuculara
təqdim etmişdir. Zərdüştülüyün müqəddəs
kitabı hesab edilən "Avesta”nı şair-tədqiqatçı
Xanlar Həmid sərbəst tərcümə
yolu ilə oxuculara çatdırıb (redaktoru professor Qəzənfər
Kazımov). Xanlar Həmid Lerikin ucqar bir dağ kəndində
yaşayır, amma çox zəngin bir kitabxanası olan bu kənd
ziyalısı neçə illərdir ki, "Avesta” ilə məşğuldur, bu ədəbi
abidəyə aid kitablar oxuyub, nəticədə belə qərara
gəlib ki, "Avesta»”nı ilk dəfə tam şəkildə
Azərbaycan dilinə tərcümə etsin, zərdüştülüyün
mənşəyi, onun təlimi, Ali Tanrı-Ahura Mazda ilə
bağlı inancları, həqiqətlərim oxuculara
çatdırsın.
Xanlar Həmid
kitaba ön söz də yazıb və bu ön sözdən
– "Giriş əvəzi”ndən görünür ki, o, "Avesta” mətnini
dərk etməyə qabil bir ziyalıdır. Ona
görə də biz söhbətimizə elə "Giriş
əvəzi”ndən başlamaq istəyirik. Xanlar Həmid
yazır ki, "Avesta” qədim ariya dilində qələmə
alınmışdır. Ariya dili bizim eramızdan əvvəl
VI əsrin ortalarında fars dilinin İran və Şərq
mühitində hakim dilə çevrilmişdi, ancaq az sonra
Əhəmənilər dövründə ariya dili ümumişlək
bir dil kimi öz ömrünü başa vurdu, yalnız
"Avesta” mətnlərində qaldı ki, onu da ancaq kahinlər,
maqlar oxuyub tərcümə edirdilər. Halbuki,
Zərdüşt bir peyğəmbər kimi zühur edərkən
bütün İran Şərqində, Əfqanıstanda,
Hindistanda, Orta Asiyada, Suriyada ariya dili bütün dialekt və
şivələri ilə mövcud idi. Amma
bu dil sıxışdırılandan sonra onu başa
düşmək çətin və anlaşılmaz
olmuşdur.
Sonra
Xanlar Həmid Zərdüştün kimliyi barədə məlumat
verir, atasının adının Porişasp, anasının
adının Dohdo, həyat yoldaşının adının
Hvov, oğlanlarının adlarının İsad-vastra,
Urvatat-nara, Hvara-çitra, qızlarının adlarının
Freni, Poruşista və Triti olduğunu qeyd edir. Çox
maraqlı adlardır. Bəs "Avesta” nədən
bəhs edir? Xanlar Həmid ilk
növbədə, adları şərh edir: "Ali Tanrı-Ahura Mazda
kainatın yaradıcısıdır. Mazda, Məzda,
Mazdə-Ma-maya, yaxud yaradıcı nüvə,
başlanğıcdır. Ahura Mazda
"Müdrik Tanrı” deməkdir. Zərəhuştra,
Zarahuştra, Zaratuştra. Bunlar ariya dillərini əhatə
edən bütün ərazilərdə səs, söz, Tanrı, var
olan, yolçu anlamını ifadə edirlər. "Avesta”, "Əvesta”. Min illər
boyu şifahi şəkildə dildən-dilə keçərək
bir şeir toplusu kimi yaranan sənət toplusunun adıdır. Xanlar Həmid "Avesta”da olan digər
adların da mənasını aydınlaşdırır və
əlbəttə, tədqiqatçılara, onların fikirlərinə
istinad edir. Daha sonra müqəddimə müəllifi
zərdüştülüyün mahiyyəti barədə
söz açır.
"Avesta” ayrı-ayrı "Qatlar”dan ibarətdir. Azərbaycan tədqiqatçıları
qeyd edirlər ki, "Qatlar” "Avesta”nın ən qədim
hissələridir və bilavasitə Zərdüştün qələmindən
çıxmışdır. Dörd ünsür, ulduz və
planetlərə insan-Allah surəti vermək, öküzün
ruhuna sitayiş, onu qorumaq "Qatlar”dakı dini təfəkkürün məzmununu
təşkil edir. Bizim tədqiqatçılar
onu da qeyd edirlər ki, "Avesta”da əksini tapan dini
baxışın əsasını dualizm təşkil edir. İşıqla
qaranlıq, ölümlə həyat, xeyirlə şər, ədalətlə
zülm arasında daim mübarizə gedir. Dini aləmdə
bu mübarizəni
Hörmüz ilə Əhrimən arasında gedən konflikt təşkil
edir. Burada böyük şairimiz Səməd
Vurğunun yarımçıq qalmış, bitirə bilmədiyi
"Hörmüz və Əhrimən” mənzum pyesini
xatırlayırıq. Səməd Vurğun çox güman ki,
"Avesta” mətni ilə, həm də müxtəlif alimlərin fikirləri
ilə tanış imiş. Xalq şairi Bəxtiyar Vahabzadə
"Səməd Vurğun” monoqrafiyasında (1968) bu əsərdən
də söz açır. "Avesta” müəllifinin
– Zərdüştün çox hallarda öz fikirlərini
Ahyuramazdanın (Hörmüzün) dili ilə ifadə etdiyini
yazır. Əsərdən bu parçanı misal gətirir:
Gələr
Zərdüşt deyər,
Bəzən mənim öz ehtişamım var.
Bəşər
qəlbi müqəddəsdir,
Bu qüdsiyyətlə kamım var.
Ölüm
iblisə layiqdir,
Həyatdır
ən şirin nemət,
Qaranlıqdan
uzaqlaş ki,
İşıqdır ən böyük zinət.
Çalış
qəlbin saf olsun ki,
Təmizlikdir
sənin hüsnün,
Bütün
ömründə zəhmətsiz,
Hünərsiz keçməsin bir gün.
Bir Allah
adlanan eşqi
Sən
öz qəlbində axtarsan,
Özün
öz hüsnünü tapsan,
Ölüb getsən də sən varsan.
B.Vahabzadə məşhur İran alimi Məhəmməd
Müninin "Məzdi-yasna və təsiri an dər ədəbiyyati-parsi”
əsərindən belə bir sitat gətirir: "Zərdüşt
dininə görə, hər bir bəşər
övladında müqəddəs, ilahi bir zərrə əmanətidir.
Bu zərrəyə nə ad verirsinizsə, verin: ruh ya vicdan! Bu müqəddəs zərrə bizi əslimizə
və yaranış dair Əsinin mərkəzinə
bağlayan bir vasitədir. Yalnız bu ilahi
işıqdır ki, insanı heyvanlıq aləmindən nicat verir. Zərdüştə
görə, o müqəddəs zərrə bu maddi dünya həyatında bizi
yüksək tərəqqilərə, səadət və
kamala çatdırır. Kamal
yolunda irəliləmək və Allaha qovuşmaq
üçün düzgün yol, əsl yol hesab olunur və
deyilir: "Yol birdir, o da düzlük yoldudur”. "Avesta”da
məhz xeyir işıq, təmizlik şüarları səslənir.
Yaxşılıq, xeyirxahlıq təbliğ
olunur. Xanlar Həmidin tərcüməsindən
bir parçaya diqqət yetirək:
Dua edirəm hər gün –
Xoşbəxtlik
üçün.
Dua edirəm uca səslə.
Ölməz Günəşə.
Dua edirəm
Ölməz
işığa.
Fikrimlə, əməlimlə
Və həqiqi sözlərlə
Ehtiram göstərirəm
Günəşə.
"Avesta”da məhz
xeyirxahlıq və nəcabət təbliğ edilir, xoşbəxtlik
yolları işıqlandırılır ki, insanlar bu yolla hərəkət
etsinlər. Başdan-ayağa müdrik
fikirlərdən, uca kəlamlardan hörülən
"Qatlar”da bu gün üçün də müasir səslənən
həqiqətlərlə qarşılaşırıq. «Həqiqət-ən yaxşı xoşbəxtlikdir”.
– bu fikir dönə-dönə təkrar olunur. Zərdüştün
yaratdığı təlim insanları məhz düzgün və
ədalətli olmağa səsləyir ki, bu gün də o
fikir köhnəlməyib.
Zərdüştün dövründə də yalançılar,
riyakarlar, zalımlar varmış. Onlar Şəri təmsil
edirlər. Xeyir isə həmişə
insanlara haqq yolunu göstərib. Ədəbiyyatşünas,
professor Xəlil Yusiflinin "Avesta”da haqqında maraqlı
fikirlərlə bizi tanış edir: "Zərdüşt üzünü gah Ahuraməzdəyə,
Vohumanaya, Artaya tutur, onlardan kömək istəyir, gah da
insanlara müraciət edərək onları xeyrə xidmət
etməyə, heyvandarlıq və əkinçiliklə məşğul
olmağa, fikirdə, sözdə, işdə xeyirxah olmağa
çağırır». X.Yusiflinin "Avesta”dan etdiyi poetik tərcümədən
bir parsanı təqdim edək:
İndi üz tuturam qulaq asana:
Dinləyin
özünüz yaxşı sözləri.
İki etiqadı yaxşı
anlayın,
Ta seçin birini məhşər
günündə,
Hər iki ruh
başdan əkiz yaranıb.
İndi də fikirlə,
sözdə və işdə,
Onların əsli
bil, xeyirlə şərdir.
Xeyirxah xeyiri,
şər şəri seçib.
Xanlar Həmidin
"Giriş əvəzi”ndə maraqlı bir fikirlə də
qarşılaşırıq: "Pəhləvi dilində
sonradan təkrarən yığılıb hazırlanan "Avesta”»da Adurbadaqanda – Azərbaycanda olan bir çox dağ, çay,
göl adları verilmişdir. Məsələn, Savah-Savalan,
Siyakomand-Siyahkuh, yəni Qarabağ (Astaradakı Siyəku),
Hoşdodsar-Həştadsər-Qarabağda zirvə,
Aharz-Əhər, Spedrud-Qızılüzən, Kour-Kür,
Arazi-Araz, Ərəszurə-Zəngəzur və s”. Təbii ki, bu araşdırmalar davam etməlidir.
Xanlar Həmid bundan əlavə
(Ön söz və sərbəst tərcümə nəzərdə
tutulur), kitabın
sonunda ayrıca qeydlərlə çıxış edir. Mətndə nəzərə çarpan elə
sözlər və ifadələr var ki, müasir oxucu
üçün çətin və anlaşılmazdır.
Amma ən dəyərlisi tərcüməçinin
tərtib etdiyi lüğətdir. Maraqlı olsun deyə
bəzi sözlərin izahını nəzərə
çarpdıraq:
Fravaşi – ruh,
doğulmamışdan əvvəl mövcud olan və öləndən
sonra yaşayan, möminlərin ruhu, qoruyucu mələklər.
Haoma – bitki, içki.
Parəndi-Bolluq
ilahəsi
"Vəşt” – himn.
"Avesta” Azərbaycan yazılı ədəbiyyatına
xüsusilə klassik ədəbiyyata təsir edən möhtəşəm
bir abidə kimi də diqqətəlayiqdir. Nizaminin
"İskəndərnaməsi”ndə, Nəsiminin şeirlərində,
Füzulinin əsərlərində, həmçinin "Dədə
Qorqud” dastanlarında "Avesta”nın xeyirxah izlərini
görmək olar. "Avesta” Qərb ədəbiyyatına
da təsirsiz qalmamışdır. Məsələn,
alman filosofu F.Nitşenin bütün yaradıcılığı "Avesta” ideologiyasına
söykənir (Bu haqda Baloğlan Şəfizadənin "Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixi” kitabında ayrıca bir fəsildə söz
açılır).
Əlbəttə, "Avesta” və
onun tərcüməsi barədə çox danışmaq olar. Amma biz bu tərcüməni ədəbiyyatımız
və elmimiz üçün uğurlu bir təşəbbüs
hesab edir, tərcüməçiyə uğurlar
arzulayırıq.
VAQİF YUSİFLİ
Kaspi.-2018.-10-12 mart.-S.19.