РАЗМЫШЛЕНИЯ В СВЯЗИ С
СОБСТВЕННЫМ ДЕВЯНОСТОЛЕТИЕМ
Есть азербайджанская поговорка: «Səksən,
doxsan – birgunvarsan, birgun yoxsan», подстрочный
перевод утрачивает некую ауру: «Восемьдесят, девяносто, день (однажды) – ты
есть, день – тебя нет…» И я как-то сочинил что-то вроде афоризма: «Когда живёшь
– во всём ищешь смысл, когда проживаешь – во всём видишь бессмыслицу», но с
некоторых пор добавляю в него долю оптимизма: «… но лучше жить, ища во всём
смысл».
За шесть десятков лет сочинительства (член
Союза писателей СССР-России с 1959 года!) я прожил также и жизни своих героев,
ибо в каждом вымышленном современном или реальном историческом персонаже есть и
я со своим, казалось бы, врождённым, чувством справедливости, духом протеста
против фальши, убеждённый, что самый великий грех – это заставлять язык врать, приучать
язык ко лжи.
Лишь после пяти изданных книг на
азербайджанском, когда в Баку отклонили первый мой роман: «Забирай и
никому не показывай!», я понял, что истинное сочинительство – это когда душа до
пределов наполнена тем, с чем мириться нельзя, но и не можешь не выговориться,
– в этой мысли ничего нового нет, но каждый реализует её по-своему, избавляясь
через письмо.
И так до следующего накопления в душе нетерпимого и – чтобы
избавиться!
Выговорить из чувства самоуважения к себе, что я не слепой,
всё вижу и понимаю, не хочу закрывать глаза, не терплю, презираю и открыто о
том заявляю легально.
И частая полемика с самим собой, перо непримиримо, а жизнь
моя протекает в рамках общепринятых норм, я конформист, однако, не
поддакивающий ни при каких обстоятельствах злу, но нет и не
может быть никакого компромисса в творчестве.
Первый роман («Магомед, Мамед, Мамиш», 1975) – это и
первый опыт самоперевода отвергнутого оригинала, и
хотелось в национальной стилистике подчеркнуть переводной характер
произведения, не желая представлять его сочинением русского писателя, каковым
себя субъективно не ощущал, и критика в прессе по-разному определяла мой
статус: азербайджанский писатель, обтекаемое: двуязычный, длинное:
азербайджанский писатель, пищущий по-русски, даже
русский.
Ведь большинство моих романов существует
на русском, за исключением «Фатального Фатали» (на
русском 1983, 27 п.л., на азербайджанском кириллицей
1986, 43 п.л., и латиницей«Fətəli
fəthi»), но тут у меня иной опыт самоперевода: с русского на азербайджанский, более сложный,
ибо в процессе работы приходилось пересаживать произведение из почвы русской
художественной традиции на почву азербайджанскую, ощутил диктат
читателя, языка, и чтобы не звучало как перевод с русского, а как оригинальное, а не переводное, чего в первом опыте самоперевода я
как раз добивался.
Работа с двумя языками: то ты один, а то вас двое, и оба,
случается, не понимают друг друга. В моём случае – это стихия с взаимопереходами языков, некая раздвоенность при единстве.
А в тексте – точно единый поток двух языков, слышимого и скрытого.
Но что есть родной язык? На котором думаешь? Верно, но
недостаточно. На котором видишь сны? Но во сне,
случается, говоришь на языке, который тебе неведом: однажды шпарил, удивляясь
знанию, на армянском! На котором
легче изъясняешься с любимой?.. А вот мой ответ: Родной тот, который не
помнишь, когда впервые услышал. Не помню, когда услышал
первое слово ни на русском, ни на азербайджанском: дома только на нашем, а в
коридоре, выйдя за дверь, и далее – господствовала речь русская.
С годами уразумел, что Москва явилась для меня в некотором
роде подпольем, где я, несвободный в пределах республики, был относительно
свободен в пространстве страны, и, вооружённый родным русским словом, мог
творить, – иначе б не увидел свет ни один мой роман!.. А наличие на азербайджанском, помимо русского, «Фатального Фатали», выпущенного сначала кириллицей, потом латиницей
(2016), – это везение, стечение обстоятельств, единственный мой роман,
существующий на двух родных языках.
Признаюсь, ныне явно ощутимое завоевание суверенного
существования – это интенсивное развитие азербайджанского языка, он стал сочен, метафоричен, богат всеми тонкостями и нюансами в
познании человека, мира, вселенной, – это поистине чудо наблюдается не только в
поэзии и прозе, но и в эссеистике, публицистике, в целом, журналистике, и
требуется дерзость, чтобы тягаться с этим уровнем, выйти на него.
… Мой герой Мамиш, – годы-то
советские, хотя мало что изменилось, думает одно, правдолюб, и стоило ему
чуть-чуть заикнуться, – боже, что с ним стало!..
«… Мамиш спешит.
Не угонишься за ним.
"Надо, непременно надо!"
Вдруг остановился, поднял голову и неотрывно смотрит на
низко бегущие хмурые облака, гонимые северным ветром. Случайная крупная
холодная капля обожгла висок, а тучи бегут и бегут. И впечатление, что угловой
дом, похожий на старый, но все еще крепкий корабль, стремительно несется по
вспыльчивому Каспию и отвисшие клочья туч цепляются за телевизионные антенны.
Идет и идет. Ветер сорвал с петель оконную раму, осколки
стекла посыпались на улицу. Лето, а какой злой ветер!..
Запахло шашлыком. Шашлык и вправду ждать не любит. Он
вкусен, когда только что снят с красноглазых углей, обжигает пальцы. Но запах
обманчив: то ли барашек на вертеле, то ли осла клеймят».
На национальном материале – но о всей стране… И прошагал роман по всему миру!.. Из
поздних разумений: цензура пропускала острые вещи «нерусских русских», ведь
«все эти безобразия творятся не у нас, а там у них», а для русской реальности –
правда лишь дозированная, от сих до сих, тонкий ручеёк в мощном потоке
неправды, ибо любая маломальская правда – уже антисоветчина.
А вот и второй мой роман, который стал
писать уже по-русски, понимая, что и его в республике отвергнут, и снова «о
[моей] жизни, уже однажды прожитой» в 19 веке моим историческим персонажем Фатали, под чьими погонами чиновника-подполковника в
Кавказском наместничестве в Тифлисе билось сердце противника колониальной
политики царизма («Неизбежность», 1981), а заодно протащить и утвердить важную
параллельную сюжетную линию движения Шамиля, борца против российской
экспансии, с кого (когда писал роман) так и не было снято обвинение в ненависти
к русскому народу, антирусизме.
И три этапа жизни Фатали, фигуры,
неизбежной в своём появлении в условиях деспотии: иллюзии юности, их
нескончаемый кризис, вспыхнувшая вдруг скоротечная надежда в пятидесятых –
смерть деспота, а ведь всем в империи казалось, что трудно обмануть звезды,
предсказавшие уничтожение тирании; а в конце жизни – крах, беспросветный мрак
семидесятых годов.
Прожил я и жизнь двух бывших друзей-антиподов, героев романа
«Доктор N» (1996) Наримана Нариманова
и Мамед-Эмина Расулзаде.
Первый утвердил в Азербайджане под защитой
красных штыков Советскую власть, а потом, за месяц до загадочной смерти в
1925-м, но сталинский след явственно заметен, прозревший – понял, что никакого
социализма нет, а есть деспотическое государство, именуемое СССР, чьим первым
президентом был (одним из четырёх Председателей ВЦИК), и парадокс: похоронен у
стен – не в стене – Кремля.
Второй, чью жизнь тоже пропустил через себя, учредил первую
недолговечную демократическую Азербайджанскую республику, и все последующие
годы прожил вне родины с постоянной тоской о ней, в эмиграции, а ныне – в
Стамбуле.
«…Наримана давно нет, Кобы-Сталина тоже, умер в день, когда в Турции
праздновалось пятисотлетие завоевания Константинополя, ставшего Стамбулом,
Ислам бол, или Много ислама, Мамед-Эмин
пишет воспоминания о своем давнем спасителе, которого прежде не раз спасал сам,
кто мог знать, кого спасал? А потом бежал от него, – записки пространные,
договорился с газетой Дюнья (Мир), из номера в номер
будут печатать, – о величайшем тиране всех времен и народов, плюс демагоге,
диктаторе, террористе-казнокраде, императоре, достойнейшем потомке всех прошлых
неронов и чингисханов. Еще
о чертах его духовной физиономии: мстительный и вероломный, завистливый и
лицемерный, наглый и хвастливый, упрямый... – скоро, чувствует Мамед-Эмин, и его самого не будет. Одно лишь близкое
существо полька Лильяна, его Лейла. Поймал бакинскую
волну, родные звуки: и речь, и музыка Узеирбека. Мамед Эмин вычеркнут из памяти
народа, кто о нем знает? Впрочем, вычеркнут и Нариман,
объявленный... – о, гримасы истории: Нариман, который трубил о братстве наций, поддакивая
лицемерным вождям, – и националист?! Возглавлявший, как о том кричали со всех
трибун, власть трудящихся, и – враг трудового народа?.. Волна, на которой
только что звучал божественный голос Бюль-Бюля
(газель Низами Без тебя), и стамбульская квартира была
залита щемящей мелодией, она плыла над огромным городом, самым красивым в мире,
вдруг заглохла, пошли хрипы-помехи, мешанина чужих речей, а потом гнетущая
тревожная тишина. Узнать бы про Наримана… По деяниям быть тебе, Нариман, в
аду, но помыслы твои были чисты и искренни, и потому блаженствуешь, надеюсь, в
раю. Мой путь, как ты видишь, привел к тупику, но и твой не вывел на светлую
дорогу. Хоть изредка поглядываешь на земные дела, Нариман?..».
И – кораническое повествование «Не дать воде пролиться из
опрокинутого кувшина» (2003) о мекканском пророке
Мухаммеде, кому был ниспослан Коран с заглавной в нём мыслью утвердить
преемственность ислама с иудаизмом и христианством:
«Воистину, ниспосланное [Коран] – Писание!» «То, что Мы тебе
явили, – истинно подтверждает истинность того, что прежде являли» (Тору-Таврат и Евангелие-Инджиль).
«Ниспослал Бог тебе Истину, чтоб истинность того, что прежде до тебя было Им ниспослано,
подтвердить». «И эта Книга, что тебе Мы ниспослали, на пророчество
благословив, подтверждает истинность ниспосланного ранее».
И добавлено, что Коран ниспосылается также «для охраны
[книг]», а следом призыв Бога, обращённый к монотеистам, опережать друг друга в
совершении благих дел: «Всякому из вас Мы устроили дорогу веры, праведный дав
путь. Если б захотел Бог, сделал бы вас народом Он единым, чтоб испытать на
верность вас всему тому, что даровал Он вам. Старайтесь же опередить друг друга
в праведных делах. К Богу – конечный ваш возврат, и сообщит Он вам, в чём
разногласили!».
А двигатель моего вот уже почти тридцатилетнего интереса к
Корану, с одной стороны, защитить его – косвенно, подтекстово,
всем духом произведения – от немусульман, порой в
фанатическом рвении прилюдно сжигающих Коран, а с другой, активно противостоять
– в образах и картинах – фанатикам-мусульманам или исламским экстремистам,
которые превращают Коран в орудие убийств «неверных».
… Долгие годы мне не давали покоя и жаждали выговориться
трагические судьбы двух моих близких поэтов: Самеда Вургуна и Назыма Хикмета, пока я
не решился написать о них в жанре развёрнутого эссе-очерка: «Поэт, как рано
постарел ты…» и «Страна моя в инфаркте моего сердца» («Минувшее – навстречу»,
2009).
Разные трагедии: у первого – муки, что
предал собратьев по перу, и мои руки жгли архивные листки стенограммы
выступления Самеда Вургуна
на Секретариате ССП от 26 ноября 1937-го: вёл активную «борьбу с двурушниками,
предателями, которые были в ССП Азербайджана и хотели разрушить нашу счастливую
жизнь… Нам удалось ещё приблизительно за восемь месяцев или за год до выявления
у нас врагов органами НКВД разоблачить…» – называется много имён, в
числе которых выдающийся поэт и драматург Гусейн Джавид, и друг-ровесник Мюшфиг.
«Тов. Багиров [азербайджанский Сталин + Берия] с
присущим ему вниманием и чуткостью слушал меня четыре часа. Очень понравилась
ему моя критика, и он сказал: – Ты ещё покрепче бей этих людей…»
Впервые я увидел Самеда Вургуна, блистающего, по-мужски красивого, быстрого в
движениях, с пышной шевелюрой – в 1950-м, когда он приехал на встречу со
студентами в клуб общежития МГУ на Стромынке в дни Декады азербайджанской
литературы и искусства в Москве. Поэт без устали, молодо и
артистично читал стихи, глаза его лучились – то было время его беспримерной
славы, недавно прилетел из Лондона, куда ездил с Фадеевым и Симоновым (помните?
знали наизусть: Мой друг Самед Вургун, Баку /Покинув, прибыл в
Лондон. /Бывает так: большевику /Вдруг надо съездить к
лордам…)
Ты, говорят, счастливый самый, Хотя всю жизнь ты горем сыт…
(перевод К. Симонова)…
Потом, когда развенчали культ, он за год вдруг постарел и
выглядел в свои пятьдесят лет восьмидесятилетним стариком и вскоре умер от рака
И в том же 1956-м застрелился Фадеев, незадолго до этого он
писал в связи с «разоблачением» так называемых «космополитов, а попросту –
евреев: «Я думал, что стою на посту у Красного знамени, а стоял около нужника»… И Вургуну было от чего
съедать нутро, воскликнув в безысходности, ибо ничего уже не поправить: Поэт,
как рано постарел ты!.. Выскажу гипотезу: не умер бы от скоротечного рака –
непременно б ушёл сам, последовав примеру Фадеева.
А боль Назыма Хикмета – иного
свойства, не этического, и они с Вургуном оказались в
одной обойме чисто случайно, и лучше, чем сам турецкий поэт не скажет о себе
как изгнаннике:
Страна моя, страна моя, страна моя, / На
дорогах твоих я не износил своих башмаков… / Мои стихи выходят на языках чужих,
/А в Турции моей на моём родном под запретом… / Страна моя… / ты сейчас в
сединах моих волос, /в инфаркте моего сердца, в морщинах моего лба… – или, как
звучат по-турецки, как и все предыдущие строки – мягче, теплее, сочнее:
Сен шимди йалныз сачымын акында, инфарктында йурегимин.
Но – довольно грустного в преддверии «волшебного», как
назвал кто-то невзначай мою юбилейную дату: сказанное в книгах, тем более я
назвал не все свои романы, и смышлёный читатель, надеюсь, это запросто уловит и
поймёт, тем более все произведения живут давно своей жизнью и не утрачивают, думаю,
своей актуальности.
И вот уже который год я пытаюсь
постичь-проникнуть в миры своих героев романа «Дальние дистанции короткого
пути»: москвича азербайджанского Микаила МамедОвича, разлучённого с родиной, дружного, как и я, с
пером-словом, он намного моложе меня, и бакинского азербайджанца Каляма, это собственное имя, из редких, – слово, взятое,
как и многие имена азербайджанцев, из Корана, и Калям
пытается реализовать в полной мере смысл своего имении
как «Божественного Пера», данного нам не забавы ради, а чтобы сказать не просто
правду, а правду большую.
Так бы, пожалуй, я написал в аннотации к роману, если успею
его завершить, а уже текст существует в объёме пятисот с лишним компьютерных
страниц, и дело упирается в финал, тут у меня есть смешная присказка: «Əsəri finallamaq – kəhər atı nallamaq», то бишь: «Найти финал –
как подковать скакуна».
Москва – Иерусалим.
Январь, 2019.
Дорогой Чингиз Гасанович! Искренне
желаем Вам творческих удач и
надеемся на дальнейшее сотрудничество. Коллектив «Л.А.»
ЧИНГИЗ ГУСЕЙНОВ
Литературный
Азербайджан.-2019.- № 4.-С.40-44