ЛИРИКА
АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПОЭТЕСС ЗАЗВУЧАЛА ПО-ФИНСКИ
Наверное, многим в Баку известно, что я – переводчица
финской литературы и давно уже живу в Хельсинки. За 30 лет работы мною
переведено на русский язык немало книг финских писателей, главные среди них – четыре
представительные антологии: поэзии, прозы, драмы и юмора. Также я всегда
старалась в меру своих скромных сил наладить и поддерживать культурные связи
между нашими литературами и странами. Это началось еще в восьмидесятые годы, во
времена незабвенного Мансура Векилова.
Тогда журнал ≪Литературный Азербайджан≫ начал
представлять финских писателей, а переводы азербайджанских писателей стали публиковаться
в Финляндии. Нужно добавить, что в те годы азербайджанцев в Финляндии жило совсем
немного, а переводчиков и вовсе не было.
И хотя я преимущественно занималась переводами, в последние
годы меня все больше стала интересовать, причем с профессиональной,
литераторской точки зрения, история моего родного города Баку и литература
Азербайджана. В особенности мне захотелось представить финнам богатую,
своеобразную и красочную поэзию Азербайджана.
И случилось это так: однажды Фикрет
Годжа подарил мне трехтомник поэзии Азербайджана,
юбилейное издание, подготовленное Союзом Писателей, и посоветовал перевести на финский. Я увлеклась, стала изучать источники,
разыскивать всевозможные публикации, материалы, и в результате достаточно
долгой и упорной работы появилась в переводе на финский антология
азербайджанской поэзии ≪Я жемчуг, в раковине скрытый≫
(издательство ≪Ntamo≫,
Helsinki, 2016 г). Презентация книги прошла и здесь, в
Баку, и в Хельсинки, на Международном фестивале поэзии.
После этого я подумала, что неплохо было бы представить
финскому читателю такое уникальное явление, как женская поэзия Азербайджана. Я
углубилась в ее изучение. К счастью, мне попалась в руки антология под
редакцией и с предисловием нашей знаменитой поэтессы Нигяр
ханым Рафибейли. А
послесловие к ней написала доктор филологических наук Азиза
Джафарзаде. Оказалось, что наши поэтессы не менее
талантливы, чем поэты-мужчины. Недаром наш национальный лидер Гейдар Алиев,
который глубоко интересовался литературой и искусством, писал: ≪В
прошлые века в Азербайджане были женщины-поэты. Мехсети
Гянджеви, Агабеим-ага Ага-баджи, Хейран ханым,
ашуг Басти, Хуршидбану Натаван – в прошлые века они показали всему миру, какого высокого
духовно-интеллектуального уровня достигла азербайджанская женщина. Они – наша
национальная гордость...≫
Как известно, женская поэзия в Азербайджане имеет
многовековую историю, она начинается с двенадцатого века. Это не только
древняя, но необычная и яркая восточная поэзия. Голос женщины в Азербайджане
прозвучал и рано, и очень звонко. И очевидно, что наша женская лирика
заслуживала того, чтобы быть переведенной на разные языки мира. А нужно
сказать, что далеко не все азербайджанские поэтессы были переведены даже на русский
язык, переводились лишь стихи Мехсети Гянджеви и Хуршидбану Натаван. Поэтому я решила перевести стихотворения менее
известных поэтесс, выбранные мной для финской антологии, сначала на русский
язык, и затем уже на финский. Потом стала искать издателя, которого
заинтересовала бы эта волнующая меня тема женской поэзии в Азербайджане.
Я знала, что есть издатель, который интересуется поэзией
разных стран и народов, и обратилась к нему. Это был Юрки Ихалайнен,
известный финский поэт, лауреат престижной премии имени Эйно
Лейно, художественный руководитель Поэтического
фестиваля Анникки в Тампере. Ранее я писала о нем в
своей ≪Антологии финской поэзии≫ (Издательство
≪Круг≫,
Москва, 2010 год). Ихалайнен – неординарный человек, неутомимый
путешественник, он объездил почти весь мир, совершил восхождение на Гималаи. Его поэтические выступления – оригинальные, яркие перформансы, Ихалайнен выступает
с чтением стихов с музыкальным рок-сопровождением венгерского скульптора и
музыканта Шандора Вали. Эти перформансы в Финляндии имеют большой успех. В 1980 году
поэт основал свое издательство и назвал его ≪Палладиум кирьят≫ (≪Палладиум
книги≫).
А незадолго до моего обращения к нему Ихалайнен выпустил
превосходную антологию турецкой поэзии. Ему я и представила подготовленную на
финском языке рукопись книги, которую открывало предисловие, и были
представлены избранные стихотворения с краткими биографическими справками о
поэтессах. В предисловии я вкратце изложила историю Азербайджана, историю
развития нашей женской поэзии, положение азербайджанских женщин в разные
времена, рассказала о темах и особенностях их проникновенной лирики.
Это предисловие, а также мои переводы наших первых поэтесс
на русский язык, прежде никогда не переводившихся, напечатал ≪Литературный
Азербайджан≫ (№2 за 2019 год), так что читатели могут с ними
ознакомиться.
Надо сказать, что издатель воспринял рукопись с интересом и
даже с благодарностью. Над книгой он работал тщательно, любовно, – об этом
свидетельствует оформление книги. Он сам отбирал иллюстрации среди присланных мной, иные отыскивал сам, и книга получилась
красивой, нарядной, я бы сказала, праздничной. Особенно хороша обложка, на
которой изображена Мехсети Гянджеви.
Она сразу же бросается в глаза, как яркая комета, которой и была эта поэтесса в
нашей поэзии.
Несколько слов нужно сказать о составе книги.
После предисловия ее открывают стихотворения лучших поэтесс
нескольких веков, расположенные в хронологическом порядке. Следом представлены
поэтессы советского периода – прекрасная лирика Нигяр
Рафибейли и Мирварид Дильбази.
Затем я решила также представить иранскую азербайджанскую
поэзию в лице Медины Гюльгюн. Ведь в предисловии я
пишу о том, что большая часть Азербайджана после Туркменчайского
договора отошла к Ирану, что, конечно, нужно было объяснить финским читателям,
не осведомленным в нашей истории.
Азербайджанскую поэзию нашего времени достойно представляет Сона ханым Велиева
– не только поэтесса, но и прозаик, доктор философии, издатель. Конечно, я
понимаю, что современную поэзию можно было представить более широко, у нас
немало достойных имен, но надеюсь, что это можно будет исправить в будущем, при
переиздании антологии.
И, наконец, завершают сборник стихи русскоязычных поэтесс
Азербайджана. Это всем известные Алина Талыбова, Елизавета Касумова,
Динара Каракмазлы и самая молодая поэтесса Лейла ханым Алиева. Здесь представлены ее трогательные и
пронзительные стихи о любви, стихотворения, затрагивающие темы экологии и
посвященные художникам.
Я специально не сказала переводчику, академику искусств
Ханну Мякеля, вместе с которым мы переводили ее
стихи, что это дочка президента, чтобы проверить реакцию, я только сказала, что
это стихи молодой поэтессы. И представьте, они настолько ему понравились, что,
по его предложению, строка именно из них стала заглавием всей книги. Мне очень
понравилось ее стихотворение ≪Я пойду,
чуть-чуть по-плачу…≫. Оно также привлекло внимание
Ханну, и он потребовал так назвать всю книгу. В переводе на финский эта фраза приобрела
печальный оттенок, звуча приблизительно так: ≪Я ухожу, только чуть-чуть
поплачу≫.
Надо сказать, что работа над антологией была сложной,
сначала, как уже упоминалось, я перевела стихи поэтесс на русский, что
облегчало последующий перевод на финский язык. В работе мне приходилось часто
заглядывать в словарь – у меня он, кстати, очень хороший. А в наиболее трудных
случаях, когда попадались арабские слова, я обращалась за помощью к арабскому
переводчику. Стихи Мехсети Гянджеви
и Лейлы Алиевой на финский язык я перевела с помощью Ханну Мякеля.
Все же остальные переводы сделаны мной самостоятельно. И плодом всего этого
долгого труда и всяческих хлопот явилась эта прекрасная антология, презентация
которой планируется в Хельсинки.
Я, кстати, оповестила в Финляндии всех своих знакомых о
выходе этой книги, а также некоторые официальные организации, как, например,
отдел Азербайджана в МИДе, где работает посол Арья Макконен. Отправила им изображение обложки антологии,
которой они восхитились и спросили меня, где можно приобрести эту книгу…
Еще я хочу сказать о том, что эту работу я делала совершенно
бескорыстно, она никем не оплачивалась. Мною двигала и двигает, кроме любви к
поэзии, также и внутреннее моральное обязательство, которое у меня в крови,
очевидно, от моих предков, которым я посвятила и свою недавно вышедшую в Москве
мемуарную книгу о старом Баку.
ТАИРА ДЖАФАРОВА
Литературный
Азербайджан.- 2019.- № 7.-C.102-104.