Səməd Vurğunun «Aslan
qayası» poeması niyə qadağan olunmuşdu?
Səməd Vurğun 1937-ci ildə mətbuatda belə
yazmışdı: «Son zamanlar mən «Azərbaycan» adlı
böyük bir epopeya yazmışam. Burada mənim Vətənimin
iki min illik tarixinin əsas mərhələləri öz əksini
tapmışdır». Şair bu epopeyanın 30 poemadan ibarət
olacağını bildirirdi.
Şairin şəxsi arxivində
qırmızı cildli bir albom var. Albomun titul vərəqində
yazılıb: «Azərbaycan. Tarixi poema. 1934-1935. Səməd
Vurğun. Bakı». Əlyazmadan görünür ki, şair
30 poemanın hamısını yazmayıb və buna görə
də «Azərbaycan» adlandırdığı epopeyanı
bütöv şəkildə dərc etdirməyib. Bu
poemalardan bəziləri «Azərbaycan» ümumi qeydi ilə mətbuatda
çap olunub.
Səməd Vurğun həmin
epopeyaya daxil etdiyi «Aslan qayası» poemasını ilk dəfə
«İnqilab və mədəniyyət» jurnalında (1938, ¹ 4-5)
çap etdirib. Poemada təsvir olunan hadisələrin
konkret tarixi məlumdur. Bu, Azərbaycanın çar
Rusiyasına birləşdirilməsi, o cümlədən
Bakı şəhərinin rus qoşunları tərəfindən
işğal olunması tarixidir.
«Aslan qayası» ədəbi
tənqidin diqqətini o qədər də çəkməmişdi.
Şairin tədqiqatçılarından bəziləri bu əsərin
adını xatırlatmaqla kifayətlənmiş, bəziləri
onu çox qısa şəkildə təhlil etmişlər.
Maraqlıdır ki, hələ
1947-ci ildə «Aslan qayası»nı «Səməd Vurğun
poemalarının ən gözəli, ən mükəmməli»
hesab edən, «əsərin mövzusunu XIX əsrin
başlanğıcında Bakının istilaçı rus
ordusu tərəfindən işğal olunması təşkil
edir» yazan tədqiqatçı O.Həsənov 1956-cı ildə
nəşr olunmuş monoqrafiyasında poema haqqında
heç bir söz deməmişdi.
Mərhum şair-tədqiqatçı
A.Zeynallı «Aslan qayası»nın tədqiqi ilə
bağlı bu boşluğu doldurmağa çalışaraq
ilk dəfə onu obyektiv təhlil etməyə səy göstərib.
Onun «Səməd Vurğun sənəti» (Bakı, «Elm»,
1990) kitabından aşağıdakı parçanı
olduğu kimi burada veririk: «...1948-ci ildə SSRİ
Yazıçılar İttifaqının Milli
Komissiyasının növbəti iclasında S.Vurğunun rus
dilində buraxılmış kitabının müzakirəsi
zamanı tənqidçi P.Q.Skosıryev «Aslan qayası»nı
tarixi təhrif edən zərərli bir əsər
adlandırmışdır. Heç şübhəsiz ki,
poemada Azərbaycanın Rusiyanın tərkibinə daxil
olması dövrünün hadisələri qələmə
alındığı üçün burada çar
Rusiyasına qarşı, onun işğalçılıq
siyasətinə qarşı mübarizə motivləri
vardı. Bu motivlər bədxah, vulqar-sosiologizm təsəvvürlərindən
ayrılmamış ayrı-ayrı tənqidçi və ədəbiyyatşünaslara
xoş gəlmirdi. Onlar böyük beynəlmiləlçi
olan S.Vurğunun şair mövqeyini şübhə altına
almaq istəyirdilər. P.Q.Skosıryev S.Vurğunu nəzərdə
tutaraq deyirdi: «Millətçilik qalıqları elə
adamların kitablarına daxil olur ki, onlar özlərini bu
qalıqlara qarşı mübariz sayırlar».
Beləliklə, «Aslan
qayası»na 1948-ci ildə Moskvada, SSRİ Yazıçılar
İttifaqında göstərilən bu münasibət əsərə
Azərbaycan ədəbiyyatşünaslarının da (əlbəttə,
hamısının yox!) münasibətini müəyyənləşdirmişdi.
Bundan sonra ədəbiyyatşünaslarımız
bu əsər barədə çox ehtiyatla
danışmış, yaxud heç danışmamağı
üstün tutmuşlar. Görəsən, 1938-ci ildə
çap olunmuş bu poema 10 sonra niyə belə hücuma məruz
qalmışdı? Poemanın məzmununu xatırlayaq:
1806-cı ilin fevral ayıdır. General Sisyanovun
başçılığı ilə çar
Rusiyasının qoşunları Bakı şəhərini
mühasirəyə alıbdır. Tələb
aydındır: Bakının açarı generala təqdim
olunmalı, şəhər əhalisi Rusiya təbəəliyini
qəbul etməlidir. Xalqın qeyrətli oğlu Aslan (o, bir qədər
əvvəl Bakı xanının qızı Mahniyarla evlənmişdi)
şəhərin açarını generala təqdim etməyi
öz üzərinə götürür və həmin mərasimdə
onu xəncərlə vurub öldürür. Rus qoşunu geri
çəkilir... Lakin yadellilərin ikinci hücumunun
qarşısını almaq mümkün olmur. Aslan
düşmənin əlinə keçməmək
üçün sevgilisi Mahniyarla birlikdə Xəzər dənizinə
atılır...
Göründüyü kimi, əsər
Azərbaycanın Rusiyaya birləşdirilməsinin ilk illərindən
bəhs edir və şair folklor motivləri ilə tarixi
faktları əlaqələndirmişdir. Tənqidçini
razı salmayan isə məlumdur: Bakının yadellilər tərəfindən
işğalının və işğalçı çar
generalının qətlə yetirilməsinin qələmə
alınması.
Qeyd etmək lazımdır
ki, «Aslan qayası» bu gün də rus dilinə tərcümə
olunmayıb. Bəs Skosıryev nəyə istinad
etmişdir? Əlbəttə, S.Vurğunun «qələm
dostlarının» məlumatına.
Şair
burada Rusiyanı təmsil edən iki surət yaradıb. Bunlardan biri general Sisyanov, digəri
sıravi rus əsgəridir.
Sisyanov tarixi şəxsiyyətdir.
Qafqazı, o cümlədən Azərbaycanı işğal
etmiş rus qoşunlarının komandanı olmuşdur.
1806-cı ildə Bakı şəhərində qətlə
yetirilmişdir. Şair onun simasında çarın müstəmləkəçilik
siyasətini həyata keçirən, Azərbaycana
yuxarıdan, məhz qarətçi gözü ilə baxan,
özündən razı və əlbəttə ki,
işğalçı bir general obrazı yaradıb. O,
Hüseynqulu xana belə bir ultimatum göndərir:
Bakının hakimi Hüseynqulu xan
Səhər, yuxusundan ayılan zaman
Bütün dövlətini, bütün varını,
Şəhər qalasının öz
açarını
Knyaz Sisyanova təslim verməli!
Yoxsa, ordumuzun dağıdan əli
Sizin də ölkəni yandıracaqdır,
Yerdə padşahların dediyi haqdır.
Bu ultimatum rus
çarının işğalçılıq siyasətini
aşkar əks etdirir. Çarın planında təkcə
Bakı deyil, bütün Azərbaycan, bütün Qafqaz
«böyük Rusiya»ya tabe olmalıdır. Əks halda başqa
ölkələr kimi, Azərbaycan da odlara qalanacaqdır.
Nə yaxşı ki,
bütün Rusiya belə düşünmür. Bu baxımdan
poemada rus əsgəri surəti maraq doğurur. Qarmonda qəmli
havalar çalan bu əsgər başqa cür
düşünür:
Dərdini söyləyir
ötən dillərə:
«Mən niyə gəlmişəm
bu yad ellərə?»
Əsgərin
düşüncələrində Rusiyanın
işğalçılıq siyasətinə qarşı
etiraz nidaları ifadə olunub. S.Vurğun poemada Aslan
obrazını sevərək yaradıb. Aslan doğma
xalqına bağlıdır, xalq da onu sevir. Knyaz Sisyanovun
qoşunları Bakını mühasirəyə alanda camaat
üzünü Aslana tutur:
Tez çağırın Aslanı,
Yığsın eli, obanı...
Aslan öz Vətəninin
azadlığını hər şeydən üstün tutur.
Elə buna görə də şəhərin
açarını Sisyanova təqdim edərkən xəncəri
onun köksünə sancır:
Al! - deyir - payını, soruşma nədir -
Çara «qullarından» ilk hədiyyədir...
Şair isə öz qəhrəmanının
şücaətini belə səciyyələndirir:
Alqış tarixdəki o
şanlı günə!
Bu misralar Azərbaycanın
öz müstəqilliyini asanlıqla vermədiyinə, bu yolda
qanlar töküldüyünə işarədir.
Qeyd etdiyimiz kimi, S.Vurğun
«Aslan qayası» poemasını da «Azərbaycan» epopeyasına
daxil etməyib. Əlyazmada «Aslan qayası»nın son hissəsi
diqqəti cəlb edir. Bu hissəni, şair özü qeyd etməsə
də, poemanın epiloqu hesab etmək olar. S.Vurğun həmin
parçanı çap etdirməyib. Şairin yeddicildlik «Əsərləri»nin
III cildinin «İzahlar və şərhlər» bölməsində
poemanın əvvəllər çap olunmamış 12 bəndi
verilib, 6 bənd isə yenə «işıq üzü»
görməyib.
Poemanın haqqında
danışdığımız hissəsində Bakı
şəhəri çar ordusu tərəfindən
işğal olunduqdan sonra, yəni Azərbaycanın şimal
hissəsi Rusiyaya birləşdirildikdən sonra burada baş
verən məhrumiyyətlər, talanlar oxucuya
çatdırılır. «Cüt başlı qartalın
bayrağı» yurdumuzun üstündə titrəyəndən
sonra Azərbaycan kəndlisinin xırmanı boşaldı,
aşığın sazı ağladı, ipəyimiz, neftimiz
Rusiyaya daşındı. Şair bu parçada Azərbaycan
Rusiyanın müstəmləkəsinə çevriləndən
sonra ədəbiyyatımızın və dilimizin təzyiqlərə
məruz qaldığını, ölkənin sərvətlərinin
daşındığını ürək ağrısı
ilə qələmə alıb.
Tər içdi, qan uddu motal papaqlar,
Son dana, son çuval getdi vergiyə...
Bağlandı qapılar, söndü ocaqlar,
Qarılar, qocalar yalvardı göyə...
O gündən titrədi yurdun üstündə
Cüt başlı qartalın qanlı bayrağı.
Tarixin doğduğu o qara gündə
Böyük bir ölkənin söndü çırağı.
«Aslan qayası» poeması
yüksək vətəndaşlıq mövqeyindən qələmə
alınıb. Burada Azərbaycan xalqına, onun adət-ənənələrinə,
tarixi abidələrinə, hətta xalqın
yaratdığı əfsanələrə böyük məhəbbət
duyulur. Əsərdə yurd sevgisi, torpaq təəssübü
güclü verilib.
Sel olsa da qanımız
Qurban olsun canımız
Bu sünbüllü çöllərə,
Bu mehriban ellərə.
Beləliklə, «Aslan
qayası» bu günümüzlə səsləşən sənət
nümunəsi kimi diqqəti cəlb edir. Qeyd edək ki, Səməd
Vurğunun latın qrafikası ilə nəşr olunmuş
beşcildlik «Seçilmiş əsərləri»nin
üçüncü cildində poema bütövlükdə
oxuculara təqdim edilib.
Adilxan Bayramov,
filologiya elmləri doktoru
Mədəniyyət.- 2010.- 14 aprel.- S. 12.