Telekanallarda dublyaj işi: hələlik kəmiyyət keyfiyyəti
üstələyir
Ötən əsrin 90-cı illərinin
ortalarından başlayaraq milli teleməkanın
inkişafı dublyaj işini, filmlərin Azərbaycan dilinə
tərcüməsini də aktuallaşdırmışdı.
Öncə həmin dövrdə dövlət televiziyası
statusu daşıyan AzTV proqramların bütünlüklə
Azərbaycan dilində yayımlanmasına keçdi. Sonra ANS telekanalı dublyajını
inkişaf etdirdi. Ardınca “Lider”
TV və digər telekanallar bu işə start verdilər.
Nəhayət, Milli Teleradio
Şurası bu problemin birdəfəlik həlli üçün
2007-ci ildə ciddi addımlar atdı, telekanallarda əcnəbi dildə film və verilişlərin yayımlanmasını
yasaqlayan qərar verildi.
Şura telekanalların dublyaj imkanlarının məhdudluğunu
nəzərə alıb
onlara 2007-ci ilin sonunacan vaxt verdi. 2008-ci ilin yanvarından etibarən isə Azərbaycanda fəaliyyət
göstərən telekanallara
əcnəbi dillərdə
film və telemateriallar
nümayiş etdirmək
qadağan olundu.
Bu milli
telekanallar qarşısında
dayanan aktual məsələlərdən biri
dublyaj işinin təşkili ilə bağlıdır. Televiziya kanallarının
bu işi ortaq həyata keçirməsi barədə
mülahizələr də
səslənir. Lakin mütəxəssislər
telekanalların birləşib
müştərək dublyaj
studiyası yaratmasını
real hesab etmirlər.
Hər telekanalın ayrılıqda
dublyaj işini yüksək keyfiyyətlə
həyata keçirməsi
isə çox çətindir. Yeganə
çıxış yolu,
Cəfər Cabbarlı
adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyasının
nəzdində dublyaj studiyası yaratmaq və dövlətin köməyi ilə bu studiyanı müasir avadanlıqlarla təchiz etməkdir. Hər bir telekanal bu
studiya üçün
imkanı müqabilində
köməklik edə
bilər. Bu, həm
gələcəkdə peşəkar
aktyorlar üçün
iş yeri, həm də tamaşaçı və
televiziyalar üçün
keyfiyyətli səsləndirilmiş
filmlər deməkdir.
Eyni səs biri-biriylə
danışan obrazlarda
Teleserialların
dublyajında irəliləyiş
açıq-aydın hiss olunur.
Diqqətcil olsaq, bu dublyajlarda bəzi qüsurları da görə bilərik.
Vaxtilə «Belissima» teleserialını
4 aktrisa səsləndirirdi.
Hətta aktyor Hacı İsmayılov (digər aktyorlar da ola bilər) serialda özü-özüylə danışırdı.
Yəni biri-biriylə danışan
obrazları eyni aktyor səsləndirirdi.
Elə indinin özündə də telekanalda bu problem qalmaqdadır.
Seriallarda səs effekti
də lazımı səviyyədə deyil.
Misal üçün «Reys 1503»
serialının adını
çəkmək olar.
Yay fəsli ilə əlaqədar telekanal bu serialı təkrar nümayiş etdirməyə başlayıb.
Bəzən dublyaj filmlərində iki kişi
və iki qadın aktyorun səsindən başqa səsə rast gəlmək mümkün
deyil. Düzdür, son zamanlar dublyaja
yeni aktyorlar dəvət olunub. Bu aktyorlar filmlərdəki
obrazların xarakterini
səsin effektində verə bilirlər. Amma məlumdur ki, dublyaj filmi yeni
bir dildə ikinci dəfə səsləndirməkdir. Burada texniki
keyfiyyətlərdən tutmuş
bədii keyfiyyətlərə
qədər bütün
xırda detallar nəzərə alınmalıdır.
Telekanalların birində məhşur
fransız aktyoru Pyer Rişarın oynadığı «Oyuncaq»
filminin səsləndirilməsində
aktyor Mahir Mirişlinin istedadından
maksimum istifadə edib. Bu və
digər fransız komediya filmlərində M.Mirişlinin 3-4 aktyoru səsləndirməsi açıq-aydın
bilinir. Üstəlik, telekanallarda sinxron
işi qənaətbəxş
deyil.
Ümumiyyətlə, bu gün telekanalların dublyaj materiallarında Azərbaycan
dilinin səslənməsi
arzuolunan səviyyədə
deyil. Dublyajda şablon ifadə
və pafoslu danışıq tərzi
hakimdir.
ANS TV-nin
efirində teleseriallar
üstünlük təşkil
edir. Şənbə və bazar günləri istisna olmaqla kanal hər
gün 2-3 serialla tamaşaçılarının görüşünə gəlir.
Bu seriallarda bəzən
kişi səsləri incəliyinə
görə qadın səslərindən fərqlənmir.
Həmin
seriallarda da dublyaj işinin keyfiyyəti suallar doğurur. Bununla belə, ANS TV-də
dublyaj materiallarının
tərcümə keyfiyyəti
daha yaxşıdır.
Tərcümə zamanı adi
danışıq dilinə
önəm verilir.
Keyfiyyətsiz dublyaj yaxşı filmləri də tamaşaçının
gözündən salır
Bütün bu məqamları
mütəxəssislərlə də müzakirə etmək istədik. Lakin telekanallarda dublyaj işinə məsul olan şəxslərlə
əlaqə saxlayıb
fikirlərini öyrənə
bilmədik. Yalnız ANS TV-nin “Bakıfilm” kinostudiyasının direktor
müavini Kamran Qasımov bu barədə danışdı.
K.Qasımov vurğuladı
ki, xarici filmlərin tamaşaçılara
doğma dilimizdə qüsursuz olaraq çatdırılması dublyaj
redaksiyalarının əsas
vəzifəsidir: “Telekanalların
dublyaj siyasəti mənəvi dəyərlərə
həddən artıq
diqqət yetirən Azərbaycan tamaşaçısı
üçün qaçılmazdır.
Düzdür, çox vaxt
filmlər keyfiyyətsiz
səviyyədə dublyaj
olunur və belə də tamaşaçıya ötürülür.
Bəzi telekanallarda dublyaj olunmuş filmlərin səsləndirmə
texnikasının primitivliyi
filmlərə qarşı
mənfi hiss oyadır.
Hətta
bu cür səsləndirilən filmlər
tamaşaçıların əsəbləri ilə oynayır. Keyfiyyətsiz dublyaj yaxşı
filmləri də tamaşaçının gözündən
salır”.
K.Qasımov etiraf edir ki,
ANS TV-də də filmlərin dublyajında çatışmayan cəhətlər
var, amma, onun fikrincə, bu telekanal dublyaj
sahəsində bəzi
yeniliklərə imza atıb: “ANS TV müstəqillik
illərində ilk dəfə
olaraq ölkədə
dublyaj sahəsində
adi danışıq dilinə üstünlük
verdi. Azərbaycanda ənənəvi hal almış rəsmiyyətçi,
pafoslu danışıq
tərzindən uzaq qaçdı, əsl kino danışıq dilini dublyaja gətirdi”. “Bakıfilm”
kinostudiyasının nümayəndəsi
bildirdi ki, dublyaj işinin keyfiyyətini yüksəltmək
üçün telekanallar
bütün detalları
nəzərə almalıdır:
“Dublyaj olunan film tamamilə dərk edilməlidir və bütün məziyyətlər
nəzərə alındıqdan
sonra film dublyaj olunmalıdır. Dublyaj filmin
ikinci dəfə, sadəcə başqa bir dildə səsləndirilməsi prosesidir”.
Rejissor Tahir Əliyev isə ilk olaraq dublyaj sahəsində baş vermiş maraqlı bir hadisəni danışdı:
“Məşhur gürcü
filmi “Əsgər atası” fransızcaya dublyaj edilərkən atanın müxtəlif peşəkar aktyorların
ifasında səsləndirilməsi
dublyaj rejissorlarını
qane etməyib. Səsləndirmə zamanı atanın
səsindəki kolorit
itib. Sonda rejissorlar atanı
oynayan aktyoru Fransaya dəvət ediblər və Serqo Zakariadze öz rolunu fransızca səsləndirib.
Bu dublyaj üçün
gözəl nümunədir.
Yəni başdansovdu dublyajdan qaçmaq lazımdır.
Ola bilər ki,
texniki çatışmazlıq
olsun. Amma bədii cəhətdən
hər şey nəzərə alınmalıdır”.
T.Əliyev dublyajda çalışan
aktyorların yaradıcılıq
səviyyəsinin də
yüksək olmasını
vacib sayır: “Səsləndirilən hər
bir obrazın xarakterini qavramaq, duyğularını, hisslərini
emosional şəkildə
tamaşaçıya çatdırmaq
xüsusi məharət
tələb edir. Keyfiyyətli
dublyaj isə həmin telekanalın güclü maddi-texniki bazasından, rejissor peşəkarlığından xəbər verir. Qüsursuz dublyaj aktyor ansamblının düzgün
seçimindən də
asılıdır”.
Sonda qeyd edək
ki, dublyaj sənəti kinonun ayrılmaz bir qoludur. Deməli, dünya səviyyəli
filmi keyfiyyətsiz dublyajla nümayiş etdirməklə teleməkanda
lider olmaq mümkün deyil. Bizdə isə hələlik telekanallarda dublyaj olunan filmlərin kəmiyyəti keyfiyyəti
üstələyir.
İntiqam Hacılı
Mədəniyyət.-
2010.- 18 avqust.- S. 11.