Tərcümə - mədəniyyətə
açılan pəncərə
Bu gün ölkədə
dövlət səviyyəsində
dünya ədəbiyyatının
ən yaxşı nümunələrinin dilimizdə
nəşr edilərək
oxucuya çatdırılması
həyata keçirilir.
Dünya ədəbiyyatıyla
tanışlıq tərcüməçilərin
özü ilə bərabər, oxuculara da çox bilgilər
verir. Müsahibimiz uzun illərdir bədii tərcümə
ilə məşğul
olan yazıçı
Nəriman Əbdülrəhmanlıdır.
- Nasir N.Əbdülrəhmanlı son illər
daha çox tərcüməçi kimi
tanınır. Tərcüməçilik
yazıçılığa mane olmur ki?
-“Yalqız”
və “Könül elçisi” romanlarım
2005-ci ildə işıq
üzü görüb,
o vaxtdan bu yana bir neçə
hekayə yazmışam,
bir irihəcmli yazımın isə tam “yetişməyini” gözləyirəm.
Son dörd ildə, intensiv olaraq tərcümə ilə məşğulam.
Əlbəttə, bu ədəbi mətn yazmağa mane olur, amma tərcümə
mənim “çörək
ağacımdır”. Başqa
imkanım olsaydı, planımda olanların əksəriyyətini məmmuniyyətlə
kənara qoyub öz yazılarımı
yazardım.
- Ədəbi
tərcümə ilə
məşğul olan mütəxəssis kimi bu sahədəki vəziyyət sizi qane edirmi?
- İndi
bədii tərcüməylə
məşğul olanlar
əvvəlki dövrlərdən
daha çoxdu. Təəssüf ki, bu təbii proses
deyil, kütləvi informasiya vasitələrinin
- qəzet-junralların, elektron
daşıyıcıların, kitab çapının artımı ilə bağlıdı. Ən pisi odur ki,
bu gün qabiliyyəti olan da, olmayan da
tərcüməyə girişir.
Əslində tərcümə
sənəti hər bir xalqın mədəniyyətinin çox
mühüm sahələrindən
biridi, diplomatik münasibətlərə bərabər
sahədi, hər bir ölkənin mədəniyyətindən, hər
bir xalqın düşüncə tərzindən,
adət-ənənələrindən tərcümə sayəsində
xəbər tuturuq. Bununla belə, həmişə, hər vaxt özünə sadiq qalan yüksək
peşəkarlar var. Almancadan Vilayət Hacıyevin, fransızcadan
Cavanşir Yusiflinin, ingiliscədən Tehran Vəliyev və Ülkər Nəsibbəylinin,
rus dilindən Mahir Qarayev və
Yaşarın tərcümələrini
həmişə zövq
ala-ala oxumuşam. Öz dilinin imkanlarını mükəmməl
bilmək və yüksək bədii zövqə malik olmaq tərcüməçi
üçün başlıca
şərtdi.
- Peşəkar
tərcüməçilərin yetişməsi hansı şərtlərdən asılıdır?
- Peşəkar
tərcüməçilərin yetişməsi üçün
dövlət sifarişlərinin
olması vacibdi. Çünki maddi stimul olmayan yerdə peşəkarlıq
çox nadir hallarda formalaşır. Azərbaycan
Respublikasının Prezidenti
İlham Əliyev cənablarının 2007-ci ildə
imzaladığı sərəncamla
150 cildlik dünya ədəbiyyatının nəşr
edilməsi bu cəhətdən çox
ciddi layihədi, ən azı 5-10 tərcüməçinin peşəkarlaşmasında
və formalaşmasında
müstəsna rol oynayacaq. Amma belə layihələr davamlı olmalı, həyatını tərcümə
işinə həsr eləmiş adamların rahat işləmələri
üçün mühit
yaradılmalıdı. Mədəniyyət
və Turizm Nazirliyi «Dünya mədəniyyətinin inciləri»
adlı bir layihəni gerçəkləşdirə,
möhtəşəm mədəniyyət
abidələrini dilimizə
çevrilməsinə şərait
yarada bilər. Neçə illərdi, Osmanlı mədəniyyəti
tarixiylə bağlı
çox dəyərli
kitabları dilimizdə
görmək istəyirəm.
Elə kitablar var ki, mütəxəssislər
əl-əl axtarırlar.
- İndiyə
qədər neçə
yazıçının əsərlərinə
müraciət etmisiniz
və hansı əsərlərin tərcüməsindən
zövq almısınız?
- Düzünü
deyim ki, əsərlərini dilimizə
çevirdiyim yazıçıların
sayını dəqiq
bilmirəm, hər halda, yüzdən artıq olar. Əlbəttə, bu necə gəldi tərcüməylə yox,
tərtib elədiyim bədii antologiyalarla bağlı, sistemli bir tərcümədi. İtalyan, yapon, Cənubi Amerika, Skandinav, Amerika, Avstriya, polyak, gürcü ədəbiyyatı
antologiyası tərtib
eləmişəm, qələminə
bələd olduğum
yazıçıların hərəsindən
bir-iki hekayə çevirmişəm. Amma
bütövlükdə yaradıcılığını
sevdiyim yazıçılar
o qədər də çox deyil. Otar Çiladze, Orxan Pamuk, Tomas Bernhard, Kenzi Maruyama, Qoderzi Çoxelini öz istəyimlə, ədəbiyyat
naminə çevirmişəm.
Jak-Pol Sartr, Xorxe Luis Borxes, Andrey Platonov, Nəcib Fazil Qısakürək və
Paulo Koelyonun əsərlərini
həm istəyimlə,
həm də sifarişdən doğan zərurətlə tərcümə
eləmişəm. Bu siyahıya
Qüstav Le Bonun «Sosializm psixologiyası»,
XIX əsrin sonu- XX əsrin əvvəllərində
yaşamış rus filosoflarının əsərlərini,
Fərəh Pəhləvinin
«Xatirələr»ini, Aleksandr Kerjakovun Boris
Yeltsin haqqında kitabını
da əlavə eləsək, mənzərə
tamamilə aydın olar.
- Tərcümə
mətnlərini hansı
prinsiplərə görə
seçirsiniz?
- Mətni
seçməkdə ikili
standartdan istifadə eləyirəm. Elə əsərlər var ki, oxuyanda görürəm,
onları mən yazmaq istəmişəm, amma ya yaza
bilməmişəm, ya
gecikmişəm. Ürəyimcə
olduğundan Platonovu, Pamuku, Bernhardı, Maruyamanı, Çiladzeni,
Çoxelini və başqa yazıçıları
məhz mətnlərinə
görə seçmişəm.
Yazıçının siqləti,
bədii üslubu, sözə münasibəti
məndən ötrü
başqa çıxış
yolu qoymayıb. Bernhardın, Maruyamanın,
Çiladzenin və başqalarından tərcümə
elədiyim tərcümələrə
görə çox rahatam, əminəm ki, ədəbiyyata, sözün dəyərini
bilən əlahəzrət
oxucuya az da olsa, xidmət
göstərmişəm. Sifariş
olunan mətnləri seçməksə, artıq
məndən asılı
deyil. Belə mətnləri də çalışıram ki,
peşəkarlıqla yerinə
yetirim. Amma sifarişlə istəyim üst-üstə düşəndə
lap xoşbəxtlik olur.
A.Platonov, J-P.Sartr, X.L.Borxes, N.F.Qısakürəyin
əsərlərini çevirəndə
bu xoşbəxtliyi yaşadım.
Mümkün olsaydı,
əsərini dilimizə
çevirdiyim əksər
yazıçılarla həmsöhbət
olardım - bundan maraqlı nə var. Amma təəssüf ki, onların əksəriyyəti artıq
həyatda yoxdurlar. Dostoyevski, Platonov, Borxes, Sartr, Qısakürək, Bernhard kimi
dahiləri canlı görmək böyük xoşbəxtlik olardı.
Orxan Pamukla görüşmüşəm, Otar Çiladzeni tanıyıram, mərhum Qoderzi Çoxeliylə yaxın münasibətimiz
vardı. İmkanım
olsaydı, Yaponiyaya gedər, ucqar bir kənddə rahib həyatı yaşayan Kenzi Mariyuma ilə görüşərdim. Onun
əsərlərində o qədər
şəffaf tənhalıq
var ki, elə
bil yazıçı
ancaq o tənhalıqla
nəfəs alır. Əslində, söz adamı olan hər bir kəs
üçün bu münbit şəraitdir.
Söhbətləşdi: Sabutay
Mədəniyyət.- 2010.- 5 fevral.- S. 13.