Səfərsiz
dünya səyyahımız
Avropa onu 55 ildə 165 dəfə nəşr, milyon dəfələrlə
yad edib
Yer
həmişə hərəkətdə, hər an
fırlanmada. Deməli, Yer də insan kimi
yerimədə. İzləri,
naxışları isə yalnız istedadlar, sənətkarlar.
Onlar olmasa, Yerdən geriyə nə qalar? Adını
unutduğum bir xanım-şairin iki misrasını
xatırlayıram: “Bir qar da yağmadı yarınaq,
üstüylə yeriyək - sırınaq”. O şairənin
yorğan-döşək sırınmasına təşbeh
etdiyi bu mənzərə dahi mirzələrimizdən birinin
“Yaz gələr - artar qəmin” misrasındakı hərarətə
bənd - əriyib gedəcək. Bu sözlər isə
qaldıqca qalacaq...
Bu yazımız o
sayaq söz sahiblərindən biri - ilk Mirzəmiz Şəfi
Vazeh haqda.
Xalq Mirzə Şəfi
Vazehi “Gəncəli müdrik” adlandırırdı. Mirzə Şəfi yaradıcılığına bələdlikdən
isə belə bir qənaət hasil olur ki, o da bu qədim
şəhəri müdriklər Gəncəsi kimi vəsf
edir.
O, milli mirzələrimizdən
biri, xronoloji baxımdan götürsək, bu qeyri-rəsmi
titulu daşıyanlarımızın ilki idi. Çünki o,
Fətəlidən 18 il, Ələkbər
və Cəlildən iki qərinə öncə doğulmuş,
dövrün elmi dərəcəsi kimi səslənən
“Mirzə” titul-adına sahib olmuşdu.
Bu
imzanın “Həmzə”si...
Bu imzanın adı bizim... çox
elmi-ədəbi “həngamələr”dən, plagiatnamələrdən
sonra dadı da bizim! Təkcə elmi-ədəbi
həngamələrdənmi sonra? Yox, o,
dövrün sosial problemlərinin, tale, qəza-qədər məhrumiyyətlərinin
də baş qəhrəmanlarından idi. Əsrinin
ən seçkin şairi olan Mirzə Şəfini bu tale bəlalarının
sosialından Hacı Abdulla, ədəbi-bədii həsbi-halından
isə Fridrix adlı canlı bir bəla qurtardı. Bu canlı bəla o vaxt Rusiya və Qafqaza səyahətə
çıxmış alman ədibi Bodenştedt idi.
Mirzə Şəfi
ömrünə Bodenştedt adlı irfan “tufanından”
öncə xəfifcə bir ruzi yeli əsdi. Belə ki, əslən
gəncəli, ticarətdə əli gətirmiş Hacı
Abdulla Bağdada səfərində bir sufi
dərvişlə tanış olur, onun fəlsəfi
ideyalarının ardıcılına çevrilib Gəncəyə
qayıdır. Və... hələ mədrəsədə
təhsil alarkən sufiliklə, Şərqin panteist fəlsəfi
fikri ilə maraqlanan Mirzə Şəfi üçün
Hacı Abdulla göydənsaçma bir işıq olur. O, bu
işıq sayəsində Nizami, Hafiz, Füzuli, Xəyyam, Sədi
kimi hikmət nəhənglərinin fikir dünyaları ilə
tanış olur və beləliklə,
dünyanın özünü anlayır.
Bağdadlı dərvişdən
möhkəm dərs almış Hacı Abdulla Mirzə Şəfiyə
qayğı, maddi yardım işində də möhkəm
dayanır. O, Şəfinin mərhum Cavad xanın
qızı Püstənin idarəsində işə düzəlməsinə
vasitəçi olur. Lakin rusların yeni hücumu nəticəsində
Cavad xanın oğlu Uğurlu xanın Püstəni də
götürüb İrana keçməsi, yeganə hamisi
Hacı Abdullanın vəfat etməsi, üstəgəl, mətbəələrin
yaranması ilə xəttatların - “canlı nəşriyyat”ların
əməyinin lazımsız bir şeyə çevrilməsi
Mirzə Şəfini yenidən məhrumiyyətlər
girdabına salır.
Amma, tədqiqatçıların
da birmənalı söylədikləri kimi, Şəfini Mirzə
Şəfi Vazeh edən ən əsas səbəb elə məhz
bu məhrumiyyətlər olur...
Taleyin Tiflis mənzili
Bu mənzildə onu
daha böyük bir mirzə - Mirzə Fətəli Axundzadə,
ədəbi sehrbaz Fridrix Bodenştedt və nəticə
etibarilə bütün Avropada məşhurluq gözləyirmiş.
1840-cı ildə
Mirzə Fətəli Mirzə Şəfinin Tiflisdəki uyezd
məktəbinə müəllim qəbul edilməsinə
yardımçı olur və o - 1848-1850-ci illərdə Gəncədə
çalışmasını nəzərə almasaq -
ömrünün sonuna qədər burada işləyir.
Mirzə Şəfi
Tiflisdə tək elə müəllimliklə kifayətlənmir,
azərbaycanlı şagirdlər üçün
“Kitabi-türki” adlı dərs vəsaitini yazır. Bu kitabda Mirzə Şəfinin misal gətirdiyi
“müdrik deyimlər və təlimatlar” sonradan Bodenştedt tərəfindən
mənimsənilir - əsl müəllifi göstərilmədən
təkrar nəşr edilir.
Bodenştedt... Mirzə Şəfi
taleyini qarabaqara izləyən bu “ədəbi kabus” kim idi? Onun əsl kimliyindən
öncə, onu bir kimsə etmiş Mirzə Şəfimiz
haqda daha bir neçə kəlmə.
Bunları sənədlər söylər
Tiflisdə daha geniş və qaynar
mühitə düşən Mirzə Şəfi Gəncə
ədəbi qovşağı ilə əlaqəni kəsmir,
orada yaratdığı “Divani-hikmət” ədəbi məclisini
burada davam etdirir, A.Bakıxanov, M.F.Axundzadə, şairlərdən
Naseh, M.Həsən, M.Abdulla və başqaları ilə
ünsiyyət imkanı qazanır. Qarşılıqlı
əlaqələr, ədəbi qidalanmalar M.Şəfiyə
çox qənimətlər bəxş edir, özünü
realizəsinə yardımçı olur. O, Tiflisdə
Azərbaycan ədəbi-mədəni mühitinin canlı mərkəzinə,
şanlı intişar məntəqəsinə
çevrilir. Səsi-sorağı bütün
Qafqazı dolaşır, şəninə sözlər
qoşulur, yoluna mənəvi ovçular çıxır.
1843-cü ildə Fridrix Bodenştedt də bu məntəqəyə
qədəm basır.
Yaşca Mirzə Şəfidən
25 il kiçik, təhsilcə isə
müqayisəyəgəlməz dərəcədə
(Almaniyanın üç məşhur universitetini
bitirmişdi) üstün Bodenştedt Moskvadan Tiflisə gəlib
xarici dilləri tədris edərkən Şərq dillərini
də öyrənmək fikrinə düşür. Sən demə, taleyi onu poeziya oğruluğuna gətiribmiş.
Lakin onun bu oğurluğu bizim bir sıra
doğruluğumuzu da üzə çıxaracaqmış.
Onun “Xatirələr”i bizim dilimizin, dilçilərimizin,
şairlərimizin çox “dərəceyi-mərtəbə”lərindən,
mətləb-məramlarından xəbər verir: “O zaman mən
Tiflisdə yaşayan yeganə alman idim ki, Şərq dillərini
öyrənmək istəyirdim. Mən
tatar (türk) dilindən başladım, çünki bu dil
Qafqazda müxtəlif millətlərdən olan insanlarla
ünsiyyət üçün vacib sayılırdı.
Bu dili bilən hər kəs hər yerdə rus
dilini bilmədən də baş çıxara bilərdi”.
Bu son cümlə
bizim özümüz haqda yazdığımız poetik-patetik
kitablardan, romanlardan daha yey deyilmi?
Bəli,
Bodenştedtin tanışları müəllim seçimində
məhz Mirzə Şəfini - Gəncədə və Tiflisdə
fərdi dərs deməkdə böyük və təkrarsız
təcrübəsi olan şairi məsləhət
görürlər. Sonralar öz plagiatlığı ilə
bütün dünyanı heyrətləndirəcək
Bodenştedt hələ qəlbinə şeytan girməmişdən
öncə yazdığı “Xatirələr”ində belə
heyrətlənirdi: “Mən hələ onun dil dərslərinə
kitab gətirdiyini görməmişdim. O, dediklərinin, diktə
etdiklərinin, sitat gətirdiklərinin hamısını
yaddaşından nəql edirdi!..”
Mirzə Şəfi çox zaman
öz şeirlərini də ona diktə edər, hələ
“məsum tələbə” dövrünü yaşayan, lakin həm
də Tiflis ermənilərilə də bu dildə
“xosunlaşıb” onların hal-xoyunu götürən
Bodenştedt isə gələcək oğurluq işi
üçün o şeirləri dəftərinə
köçürərdi.
Bu tədris üsulunun gücü
ilə Bodenştedt Azərbaycan və fars
poeziyasının gözəlliklərini incəliklərinə
qədər mənimsəyir. Bundan çox məmnun
olan sadədil Mirzə Şəfi isə - dədə-baba
mentalitetimizə rəğmən - özünün “Hikmət
açarı” kitabını (başqa sözlə desək,
müəlliflik haqqını) ona bağışlayır.
Mirzə Şəfinin həyat və
yaradıcılığı uzun, maraqlı (lakin həm də
sənədli) bir nağıla bənzədiyindən bu məqamda
“nağılçı dili yüyrək olar” ifadəsini də
işlədib, bir çox maraqlı fakt və olayların
üstündən keçməli olur, obrazlı bir xitama qol
qoyuram. Belə ki, Bodenştedt 1845-ci ildə - Adolf Hitlerin əli
Bakının qara qızılından üzüldüyü
tarixdən 100 il öncə ələ keçirdiyi
qızıl poeziyamız ilə Almaniyaya qayıdır və
“Şərqdə 1001 gün” adlı kitab yazır. Hələ
“məsum”, sədaqətli Bodenştedt M.Ş.Vazehdən tərcümə
etdiyi şeirləri də daxil etdiyi həmin kitabda belə bir
ədəbi-bədii “vay-şivən” salırdı: “Ey gəncəli
müdrik Mirzə Şəfi! Yenə xəyalımda
surətin canlanır. Sənin sözlərin
həqiqət oldu. Sənin nəğmələrin
bizim qız-gəlinlərin ürəklərində
özünə yuva tapdı. Sənin adın Qərb
dünyasında şərəflə səsləndi!”.
Bodenştedtin bu anadək
müəllifi olduğu heç bir tərcümə və ya
digər əsəri ona bu “müəllifliyi” qədər
şan-şöhrət gətirməmişdi. Bu kitab ona heç vaxt, heç zaman gözləmədiyi
bir uğur qazandırdı. Kitab naşirin təklifi ilə
“Mirzə Şəfi nəğmələri” adı altında
təkrar nəşr olunur, fransız, ingilis, holland, ispan,
portuqal, rus, çex, macar və s. dillərdə çap
edilir. “Nəğmələr” 1868-ci ildə 6 dəfə,
1876-da 12, elə təkcə Almaniyada isə ümumilikdə
169 dəfə (1922-ci ilədək) nəşr edilir. Hətta Mirzə Şəfi haqqında operetta da
yazılır və 1887-ci ildə Almaniyada premyerası olur.
Bütün bu
uğurlar isə sonradan Bodenştedti Mirzə Şəfi
irsini bütünlüklə mənimsəmək eşqinə
salır. O, son nəşrdə
özü-özünü “ifşa” edir. Guya bu şərqli
obrazı onun canına-qanına o qədər hopubmuş ki,
bir vaxtlar öz şeirlərini belə Mirzə Şəfi
adı ilə imzalayıbmış!.. (Belə
yerdə biz “pahatonnan!” deyiriksə, yəqin, incə-mincə
avropalılar “pahanonnan!” hıçqırarlar...).
Həqiqətdən xəbərsiz
alman və digər Avropa şərqşünaslığı
isə Bodenştedtin bu etiraf-bəyanatını qeyd-şərtsiz
qəbul edir...
Bütün yaradıcılıq
ömrü qaranlıqlar, çətinliklər, gözlənilməzliklərlə
müşahidə olunan bu şairlə bağlı
anlaşılmazlıqlardan biri də budur ki, bir çox
ölkələrdə “Mirzə Şəfinin nəğmələri”
fars dilindən tərcümələr kimi
qələmə verilir. Hətta məşhur
Anton Rubinşteynin Mirzə Şəfinin sözlərinə bəstələdiyi
12 romansdan ibarət musiqi silsiləsi də “Fars nəğmələri”
adlanırdı.
Daha
bir “bodenştedtlik”
Buna yerli
“bodenştedtlik” də demək olar.
50-ci illərin “Ədəbiyyat
müntəxəbatı”nda onun - bu ilk Mirzəmizin uzun (öz
ləhcəmizdə “uzun-şüllək” ),
şiş papaqlı şəklini görəndə bəzi
şagirdlər kimi mən də gülərdim. Bizə elə gəlirdi ki, bu papaq sovetlərin bizlərdə
nifrət oyatdığı mollaların motal
papaqlarının ən gülməlilərindəndir.
Sonralar ikinci böyük Mirzəmizin
“Molla Nəsrəddin”indəki məlum aynaya baxmaq təklifini
oxuduq, baxdıq və gördük ki, biz özümüzə
gülürmüşük...
Tahir
Abbaslı
Mədəniyyət.-
2012.- 13 iyun.- S. 13.