“Azərbaycan mədəniyyətinin zənginliyinə
heyranam”
Polşanın Azərbaycandakı
səfiri Mixal Labenda ilə vida söhbəti
Dörd
il ölkəmizdə çalışan polyak diplomat hansı
teatrlara daha çox gedir, hansı Azərbaycan
yazıçılarının əsərlərini sevir,
hansı musiqiçilərin ifalarını məmnuniyyətlə
dinləyir?
Azərbaycan-Polşa
münasibətlərinin zəngin tarixi var. Ötən əsrdə
isə hər iki ölkə uzun müddət sosialist sistemində
yaşayıb, əlaqələr bu kontekstdə davam edib, cəmiyyətlər
bir-birini az da olsa tanıyıb. Bu il Polşa tam müstəqillik əldə etməsinin
və ölkədə sosializmin süqutundan sonra demokratik dəyişikliklərin
başlanmasının 25 illiyini qeyd edir. Azərbaycan
isə 23 ildir ki, dövlət müstəqilliyini bərpa
edib. Ötən dövrdə ölkələrimiz
arasında münasibətlər də mühüm inkişaf
yolu keçib. Bəs iki ölkənin cəmiyyətləri
hazırda bir-biriləri haqqında nə dərəcədə
məlumatlıdır. Səfir Mixal
Labendaya ilk sualımız bu barədə oldu.
- Bu
gün Polşada həm digər ölkələr haqqında
bilgilərdə, həm də onun qavrayışında
böyük dəyişikliklər var. Əvvəl azad
düşüncə axını yox idi, mədəniyyət
sahəsində məlumat az idi, tarixin əsas
hissəsi ən yaxşı halda gizlədilmiş, çox
zaman isə dəyişdirilmişdi. İndi bu
maneələr yoxa çıxıb. Polşada
Azərbaycan mövzusuna dair səriştəli yazılar
yazılır ki, belə müəlliflərdən biri
tanınmış alim Tadeuş Şventoxovskidir. O, Azərbaycan
mədəniyyətini polyaklara müxtəlif vəsilələrdə
təqdim edir. Polyakların şüurunda Azərbaycan
zəngin mədəniyyətli müstəqil ölkə kimi
qəbul olub və bu ölkənin ərazisindəki abidələri
(təəssüflər olsun ki, onların əsas hissəsi
erməni işğalına görə turistlərə
açıq deyil) və Bakının müasir
memarlığı baxımından ziyarət etməyə dəyər.
Yerli sakinlər də, Polşa haqqında daha
çox öyrənirlər ki, bu da səfirliyin fəaliyyəti
və şəxsi təşəbbüslərin sayəsində
olur. XIX və XX əsrlərin kəsişməsində
Bakının görünüşünü
formalaşdıran polyak memarları və indiki Azərbaycan
Respublikasının ərazisində yaşayan və fəaliyyət
göstərən digər polyaklar haqqında məlumatı təbliğ
etməyə çalışırıq. Səfirliyin internet səhifəsində Azərbaycan
polyaklarının həyatları ilə bağlı
çoxlu elektron materialları, onların övladları və
dostlarının gündəliklərini, xatirələrini, tərcümeyi-hallarını
yerləşdiririk. Ən böyük
polyak rejissorlarından biri Kşıştof Zanussi Bakıda
üç etüdünü təqdim edəcək və bu
layihənin həyata keçirilməsi üçün
işlər görülür. Digər
polyak rejissoru Tomaş Leşçınski Yuğ Teatrında
Slavomir Mrojekin “Sərhəd” adlı tamaşasını təqdim
etmişdi.
- Polyak mədəniyyətinin
hansı sahəsi Azərbaycanda böyük maraq yaradır və
əksinə, Azərbaycan mədəniyyətinin hansı
istiqamətləri polyaklar üçün maraqlıdır?
- Yadda
saxlamalıyıq ki, qloballaşma dövründə hər
xalqın mədəniyyəti əlçatandır. Azərbaycanda orta və yaşlı nəsil polyak
klassikasını yaxşı tanıyır. Məsələn,
Boleslav Prusun “Firon”, “Gəlincik”, Adam Mitskeviçin “Pan
Tadeuş” əsərlərini, “Firon”, “Qırmızı gitara”
və digər filmləri, Marila Rodoviç və Anna German
kimi musiqiçiləri yaxşı tanıyırlar. Bu maraq bu gün də mövcuddur. Müasir polyak şairlərinin Azərbaycan dilinə
tərcümələri, polyak nəsri, ən gənc və
populyar polyak yazarları daxil olmaqla, Dorota Maslovska və
Voyçex Kuçoku misal gətirmək olar. Amma bir həqiqət də var ki, insan tək yüksək
mədəniyyətlə yaşamır. Gündəlik
həyatda, istirahət üçün hamı nə “Pan
Tadeuş”u oxuyur, nə də Lutoslavskinin simfoniyasını
dinləyir. Ona görə də şadam
ki, cavanların çoxu polyak pop musiqisini yayımlayan
televiziya kanallarını izləyir. Polyak
filologiyasının tələbələri məşhur
polyak nağıl və əfsanələrini Azərbaycan
dilinə tərcümə edir. Eyni zamanda
Polyak uşaq ədəbiyyatının klassiklərindən
birinin Mariya Kovnatskanın “Plastinin gündəliyi” əsərinin
Azərbaycan dilinə tərcüməsinin nəşri də
gözlənilir. Eləcə də Azərbaycan
mədəniyyətinin Polşada tanıdılması istiqamətində
işlər görülür. Məsələn,
Azərbaycan muğam ifaçılarının
çıxışları Polşada çox bəyənilir.
- Siz Polşa və Azərbaycan
arasında olan mədəni əlaqələri necə qiymətləndirirsiniz?
-
Coğrafi məsafəni və mədəni fərqləri nəzərə
alsaq, mədəniyyət sahəsində əlaqələrimizin
səviyyəsini dinamik hesab etmək olar. Lakin
xatırlamaq lazımdır ki, mədəniyyətin
inkişafı və onun ölkə xaricində təbliğatında
ölkənin rolu gündən-günə azalır. Həmçinin əcnəbilərin ölkəni
hansı mədəni aspektdən tanıyacağına dair səfirliyin
fəaliyyəti də azalır. Musiqi, film
festivalları, teatr tamaşaları və ya sərgilər
daha çox özəl sponsorlar, incəsənət mesenatları,
qeyri-hökumət təşkilatları və yerli
özünüidarə qurumları tərəfindən təşkil
olunur. Hazırda mədəni işlərlə
bağlı təkliflər olduqca çoxdur və problem mədəniyyət
sahələrinin əlçatmaz olmasında deyil, seçimin
yerinə yetirilməsindədir. Qloballaşma
sırf milli mədəniyyətdən danışmağı
çətinləşdirir. Məsələn,
Yuzef Kojenyovski və ya Jozef Konrad polyak
yazıçılarıdır, yoxsa ingilis? Bəs Aqneşka Hollandın “Avropa, Avropa” filmi
hansı milli mədəniyyət dairəsinə aiddir? Təbii ki, səfirliyin işinin bir hissəsi öz
mədəniyyətini təbliğ etməkdir. Bu baxımdan xalqlar arasında mədəni əlaqələrin
inkişafının öz axarı ilə getdiyini
düşünürəm.
- Maraqlıdır, Azərbaycanda
polyak mədəniyyəti ilə necə tanış
olmaq olar?
- Hər
kəs öz marağına uyğun olaraq nəsə tapa bilər.
Polyak ədəbiyyatı kitabxanasından və polyak dilində
videolardan istifadə etmək istəyən hər kəs
Bakıda Slavyan Universitetində fəaliyyət göstərən
“Bazar günü məktəbi”nə yazıla və ödənişsiz
polyak dilini öyrənə bilər. Bundan
başqa, polyak ədəbiyyatından Azərbaycan dilinə tərcümələr
də çoxdur. Bəzi əsərlər Bakı
teatrlarının repertuarına daxil edilir, Bakıda Avropa Film
Festivalı çərçivəsində hər il polyak filmləri təqdim olunur, konsert
zallarında polyak musiqisi ifa olunur.
- Cənab səfir, mütaliəni
sevirsinizmi və əgər elədirsə, Azərbaycan ədəbiyyatında
hansı nümunələr sizi maraqlandırır?
-
Oxumağı çox sevirəm. Eyni vaxtda bir
neçə kitab oxuyuram. Buna görə məni
polyak dili müəlliməm danlayırdı.
Oxuduqlarımı iki yerə ayırmışam: işimlə
bağlı - qəzetlər, siyasi tədqiqatlar, iqtisadi təhlil,
işgüzar yazışmalar və zövqümə
uyğun oxuduqlarım. İşə aid hər
şeyi tez oxuyuram, əsas məlumata diqqət yetirirəm.
Bunu isə ən çox kompüterdən izləyirəm.
Mütaliədə isə kitablara
üstünlük verirəm. Mümkün
olduqda orijinal dildə oxuyuram. Bir dildən
başqa dilə texniki tərcümə olunmuş eyni cümlə
başqa məna verə bilər. Zənnimcə,
hər hansı bir millətin ruhu öz ədəbiyyatında
qorunur. Azərbaycan ədəbiyyatına gəldikdə,
Kamal Abdullanın “Yarımçıq əlyazma”sını
seçmişəm. Əsərə heyran
olmuşam - bu, ustalıqla bir neçə dilə çevrilən
tarixi-filoloji biliklərlə dolu hekayədir. Əlbəttə ki, sevdiyim bir neçə Azərbaycan
yazıçıları da var. Məsələn, Elçinin
“Mahmud və Məryəm”ində Gəncə yayının təsviri
dahiyanədir və heç bir fırça bunu daha da ahəngdar
təsvir edə bilməzdi. Hüseyn
Cavidin dilini, xüsusən “Şeyx Sənan” və ya
“İblis” kimi dramalarında çox bəyənirəm.
Mən hər zaman mütaliəni çatdıra bilməyəcəyimə
görə narahatam: bəlkə kitabxananın
baxmadığım üst rəfində bir kitab var, indiyə
kimi oxuduqlarımın hamısından daha yaxşıdır,
ancaq mən onu artıq oxuya bilməyəcəyəm.
- Bakıda olduğunuz müddətdə
teatrlarımızdan zövq almaq imkanınız olub?
- Tez-tez
teatrlara, əsas da Azərbaycan Dövlət Akademik Milli Dram
Teatrına, Rus Dram Teatrına, Gənc Tamaşaçılar
Teatrına və yeni təmirdən çıxan Dövlət
Musiqili Teatrında nümayiş olunan tamaşalara gedirəm. Demək olar ki, yerli tamaşalardan heç vaxt məyus
qayıtmıram. Ancaq bir dəfə
yalnız Azərbaycan müəlliflərinin
tamaşalarını seyr etmək ənənəsini pozub
serbiyalı dramaturqun “Nazirin xanımı” adlı
tamaşasına baxdım və ondan çox məmnun oldum.
Hansı tamaşaları daha çox bəyəndiyimi
söyləmək çətindir. Hər
zaman teatr və ya operadan evə özəl təəssüratlar
və ya düşünüləsi mövzu ilə
dönürəm. Lakin seçim qarşısında
olsaydım, Milli Dram Teatrında “Şah Qacar”, Rus Dram
Teatrında “Yeddi gözəl”, Gənc Tamaşaçılar
Teatrında isə “Aydın” tamaşalarını seçərdim.
Amma bu, doğrudan da, çox çətin bir
seçimdir. Çünki seyr etdiyim və
xoşuma gələn bir çox tamaşaları qeyd etmədim.
Hələ Opera və Balet Teatrı, Yuğ Teatrı, Pantomima
və s. teatrlar da var.
- Muğam xoşunuza gəlirmi?
-
Qazaxıstanda təhsil alarkən, daha sonra Özbəkistanda
olduğum zaman türk xalqlarının ənənəvi
musiqisinin oradakı variasiyasını bəyənmişdim. Lakin Azərbaycan muğamı adi musiqi növü
deyil. Burada olarkən Azərbaycan
xalqının mədəniyyətinin dərin
kökünün olduğunu gördüm. Mən muğam bilicisi deyiləm, lakin sevdiyim
ifaçılar var - Xan Şuşinski və Şövkət
Ələkbərova; gördüyünüz kimi, burada da
köhnə ifaları dinləməyə üstünlük
verirəm. Digər tərəfdən, Alim
Qasımov və onun qızı Fərqanə xanımı da
məmnuniyyətlə dinləyirəm. Ü.Hacıbəylinin
“Leyli və Məcnun” və M.Maqomayevin “Şah İsmayıl”
operalarına həvəslə baxıram. Bunlar
Azərbaycan ruhunu mükəmməl çatdıran orijinal əsərlərdir.
Ənənəvi muğamı tamamilə
başqa dərəcəyə gətirən, onu müasirləşdirən
və yeni imkanlar açan Vaqif Mustafazadənin
yaradıcılığını da qeyd etmək
lazımdır.
- Azərbaycan mədəniyyəti ilə
ilk dəfə qarşılaşarkən sizi ən çox nə
təəccübləndirdi?
- Azərbaycan
mədəniyyətinin zənginliyinə və müxtəlifliyinə
heyranam. Xalqın mədəni yetkinliyi yalnız
mədəniyyətinin geniş tanınması və
yayılması deyil, həmçinin yeni elementlər, təsirlərin
həmin mədəniyyət çərçivəsində
mənimsənilib yaradıcılıq sahəsində realizə
olunması sayəsindədir. Şərqin
Azərbaycan üçün yaxınlığı Qərbdən
ayrılması demək deyil. Bunu bir
sıra azərbaycanlı bəstəkarlar nəslinin
yaratdığı musiqilər - gözəl simfoniya, opera,
balet üçün musiqilər də təsdiqləyir.
Gözəl memarlıq nümunələrinin qotika, rokoko,
barokko və modernizmin klassik Şərq nümunələri ilə
sintezi XIX və XX əsrlərdə Bakıda fəaliyyət
göstərən memarlara (Qoslavski, Ploşko, Skureviç -
1896-1914-cü illərdə ardıcıl olaraq Bakının
baş memarları vəzifəsində
çalışıblar) hazırda müşahidə
etdiyimiz xüsusi atmosferi yaratmağa imkan verib. Ölkənizin
bu qədər müxtəlif mədəni dairələr ilə
təmasda olması və bu xəzinədən rahatlıqla
yararlana bilməsi Azərbaycan mədəniyyətinin belə
zəngin olmasına zəmin yaradır. Bunu
həmçinin dildə görürük. Bir çox
Azərbaycan müəlliflərinin yalnız Azərbaycanca
deyil, həmçinin farsca, ərəbcə, rusca və s.
dillərdə yazdıqları bəllidir.
- Azərbaycanla Polşa
arasında turizm əlaqələrinin perspektivlərini necə
görürsünüz?
- Hər
iki ölkə turistlər üçün potensial hədəfdir.
Polşada zövq və yalnız büdcə deyil, həmçinin
sağlamlıq, zaman və s. imkanlardan asılı olaraq
turizmin bir çox növləri inkişaf edir. Bəziləri
şəhər, qala və muzeyləri seyr etmək
üçün çox uzaqdan, məsələn Çin və
ya Braziliyadan gəlir. Digərləri fəal
istirahətə üstünlük verir, dağlarda gəzirlər,
yaxtalarda üzürlər, velosiped və atla gəzintiləri
planlaşdırırlar. Bütün
dünyada fərdi turizm sürətlə inkişaf etdiyinə
görə, Polşada da bed&breakfast (yataq və səhər
yeməyi) tipli ucuz və rahat mehmanxana, özəl pansionatlar və
gənclər üçün hostellər bazası genişlənir.
Azərbaycanda da polşalı turistlər
üçün çoxsaylı təkliflər var. Bakı
polşalı turistləri valeh edir, lakin onlar həvəslə
Şəki, Qəbələ, Zaqatala kimi şəhərlərə
də səfər edirlər. Amma viza məsələsi
maneə yaradır. Gürcüstana gələn
Avropa İttifaqı vətəndaşları
üçün vizanın tələb olunmaması,
birbaşa Varşava-Tbilisi təyyarə reysinin olmasını
nəzərə alaraq turistlərin çoxu məhz bu ölkəni
yay istirahəti üçün seçir. Lakin onlar pullarını bu qədər maraqlı və
görməyə dəyərli yeri olan Azərbaycanda xərcləyə
bilərdilər.
- Cənab Labenda, bu il
siz Azərbaycanda öz missiyanızı başa vurursunuz. Buradan hansı təəssüratlarla gedəcəksiniz?
- Bu
çox çətin sualdır. Çünki dörd il müddətində həyatımı və
işimi bir cümlədə ifadə etmək mümkün
deyil. Burada çox şey öyrəndim, təəssüf
hissi ilə ayrıldığım gözəl insanlarla tanış oldum. Bir qədər
bəsit müqayisədir, amma hər mədəniyyət dərin
çay kimidir, insan ordan nə qədər su alsa da, sona qədər
içə bilməz və onsuz da çoxsaylı istifadə
olunmayan imkanların bizdən yan keçəcəyi qənaətindən
əmin oldum. Həmçinin bilirəm ki, yaxın
zamanlarda tərk edəcəyim Azərbaycana bir neçə il sonra gəlsəm, fərqli görəcəyəm.
Ölkəniz elə sürətlə dəyişir
ki. Ancaq bu, müsbət bir haldır!
Mehparə
Sultanova
Mədəniyyət.- 2014.- 20 iyun.-
S. 7.