“Ailədə Azərbaycan türkcəsində
danışırıq”
“Türkiyə və Azərbaycan
türkcələri arasında fərqləri qaldırmaq
üçün ilk olaraq terminologiyadan başlamalıyıq”
Seyfəddin Altaylının imzası Azərbaycan oxucusuna, dinləyicisinə, elmi ictimaiyyətinə yaxşı tanışdır. Xalqımızın mədəniyyətinin, dilinin, tarixinin özümüzə və dünyaya tanıdılmasında böyük xidmətləri var. O, 30 ilə yaxın TRT-nin “Türkiyənin səsi” radiosunun Azərbaycan şöbəsinə rəhbərlik edib. Hazırda pensiyadadır və Ankarada yaşayır.
Azərbaycan onun vətənidir, ona görə tez-tez gəlib-getdiyi yerdir. Ölkəmizə budəfəki gəlişində Seyfəddin bəydən qısa müsahibə aldıq.
Həmsöhbətimizdən əvvəlcə özü haqqında oxuculara bir qədər ətraflı məlumat verməsini xahiş etdik.
-1950-ci ildə Türkiyənin İqdır bölgəsinin Dizə kəndində doğulmuşam. Köküm Qərbi Azərbaycandandır. İbtidai sinfi kəndimizdə, orta və lisey təhsilimi isə İqdırda almışam. Sonra Ağrıda ibtidai sinif müəllimliyini oxumuşam. Aralıq qəsəbəsi və İqdırda 6 il müəllimlik etmişəm.
1980-ci ildə İstanbul Universitetinin ədəbiyyat fakültəsinin əski ön Asiya dilləri və mədəniyyətləri bölümünü bitirmişəm. Həmin il ölkədə hərbi çevriliş oldu, məni də millətçi kimi axtarışa verdilər. Ona görə beş il dağlarda gizləndim. 1984-cü ildə dövlət əfv elan elədi, bundan sonra üzə çıxdım. 1985-ci ildə TRT-nin “Türkiyənin səsi” radiosunun Azərbaycan şöbəsində imtahandan keçərək işə başladım. Azərbaycan şöbəsi 1981-ci ildə yaradılsa da, verilişlər istənilən səviyyədə deyildi. Ora Güney Azərbaycandan olan bir soydaşımız rəhbərlik edirdi və verilişlər daha çox fars ləhcəsiylə efirə gedirdi. İşə başlayandan 7 ay sonra məni şöbəyə rəhbər təyin etdilər, düz bir il öncəyə kimi orada rəhbər olaraq çalışdım. Bu müddətdə Azərbaycan mədəniyyətinin, tarixinin, varlığının dünyada tanıdılması yolunda çalışdım.
- Deyəsən, indi “Türkiyənin səsi” radiosunun Azərbaycan şöbəsinin verilişləri azalıb.
- Əvvəllər gündə 4 saat efirdə olurduq. Sonradan 3 saata endirdilər. İndi bir
saatdır. Hər gün
Azərbaycanın İctimai
Radiosu ilə ortaqlı “Qorqud Ata” verilişi yayımlanır.
- Sizin ən böyük
xidmətlərinizdən biri
lüğətçilik sahəsində
fəaliyyətinizdir...
- 30 ildir bu işlə
məşğulam. “Azərbaycan türkcəsi
deyimlər sözlüyü”m
həm orada, həm də burada maraqla qarşılandı. Kitabda 23700 deyim
yer alıb. Bu yaxınlarda daha
böyük bir işi bitirdim. Bu, 87 mindən çox
sözü əhatə
edən “Qarşılaşdırmalı
ensiklopedik Azərbaycan
türkcəsi sözlüyü”dür.
Kitabı Türk Dil Qurumu çap edəcək. Bu kitabda Azərbaycan türkcəsi ilə Türkiyə türkcəsindəki
sözlər qarşılaşdırılır.
Sözlükdə yazılışı, oxunuşu, anlamı hər iki türkcədə
eyni olan 20 min söz var. Onun da 95 faizi alınmadır.
Vur-tut 5 faiz söz türkcəyə
aiddir. Sözlükdəki 87 min sözün 67 mini isə anlaşılmayan sözlərdir. Yəni türkcənin
birində işlənən
söz o birisində başa düşülmür.
- Demək, durum ürəkaçan
deyil. İki türkcə arasında
bu özgələşməni
necə aradan qaldırmaq olar?
- Türkiyə və Azərbaycan türkcələri
XVI əsrə qədər
bir dil olub.
Ondan sonra haçalanma, fərqlər yaranmağa başlayıb, bu gün də davam edir. Bunu aradan qaldırmaq üçün ilk olaraq terminologiyadan başlamalıyıq.
Hər iki türkcədə eyni olan sözlərin
sayını artırmaq
gərəkdir. Tutalım, Azərbaycanda
telefon dəstəyinə
“dəstək”, “trubka”,
Türkiyədə “ahizə”
deyirlər. Bu sözlərin heç biri türkcə deyil. Biz gündəlik
yaşamımızda istifadə
etdiyimiz əşyalara
eyni ad qoysaq, bu, ən böyük
yaxınlaşma olar.
İsraildə ölkəyə qıraqdan gətirilən
yad bir əşyaya
mütəxəssislər elə
gömrükdəcə ibranicə
ad qoyurlar. Bununla da
əşya öz milli adı ilə ölkəyə buraxılır.
- Siz Azərbaycan
türkcəsində təmiz
danışırsınız. Evdə də
belədir?
- İqdırda azərbaycanlılar
yaşayır. Biz ailədə
Azərbaycan türkcəsində
danışırıq. Övladlarım da dilimizi gözəl bilirlər.
Azərbaycandan olan bir çox tanınmışların
əsərlərini Türkiyə
türkcəsinə uyğunlaşdırıblar.
S.Soltanlı
Mədəniyyət.-2015.- 22 iyul.-
S.10.