Alınma sözlər: nə qədər
və necə almalıyıq?
Dünyada
elə bir dil yoxdur ki, başqa
dillərdən söz almasın. Qloballaşan dünyada bu, qaçılmaz prosesdir. Müstəqillikdən sonra dilimizə yüzlərlə söz daxil olub. Bu sözlərin çoxunun
dilimizdə qarşılığını
tapa bilməməyimiz
köklü problemdir.
Mütəxəssislər düşünürlər ki, bir çox
alınma sözləri
öz sözlərimizlə
uğurla əvəz etmək mümkündür.
Filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru, dosent Baba Məhərrəmli bildirir
ki, terminalma prosesi hər bir dilin ümumi
inkişafı ilə
bağlıdır, eləcə
də dilin zənginləşmə yollarından
biridir: “Amma bu prosesdə kortəbiiliyə yol vermək olmaz. Dilimizin fonetik, morfoloji strukturuna uyğun gələn, dünyəvi
mahiyyət daşıyan
alınma sözlərin
və terminlərin istifadəsinə üstünlük
vermək gərəkdir.
Anlayışların ilkin adlandırılması
zamanı onlara verilən adlar çox vaxt bir neçə terminlə, müxtəlif
dil vahidləri ilə ifadə oluna bilər. Çünki yeni yaranan anlayışların başlıca
əlamətlərini bəzən
müəyyənləşdirmək çətin olur, verilən ad yeni və dəqiq adlar yaradılana kimi işlək xarakter daşıyır”.
Mütəxəssislər bildirirlər ki,
son illərdə dilimizə
hind-Avropa dillərinə
aid terminlərin keçməsi
daha çox müşahidə olunur.
Doğrudur, Türkiyə türkcəsindən
də dilimizə çoxlu söz daxil olur. Onların bir qismi özləşməyə
səbəb olur, başqa bir qrup alınmalar isə süni işlədilir. Məsələn, mətbuat və televiziyada “köçürülmə”
yerinə “təxliyyə”
sözü tez-tez işlədilir. Halbuki ərəb
kökənli “təxliyyə”
sözünün işlədilməsinə
gərək yoxdur.
Filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru, dosent Aynel Məşədiyeva isə qeyd edir
ki, terminalmada Türkiyə və İran təcrübəsindən
istifadə olunmalıdır.
Türk Dil Qurumunda türk dilinə yenicə daxil olan sözlərin
və terminlərin qarşılığı verilir
və cəmiyyət də buna hazırlanır:
“Düzdür, Türkiyədə
də bu sahədə müəyyən
qüsurlar müşahidə
edilir. Türk Dil Qurumu yersiz alınma sözlərin işlənməsinə
qarşı çıxsa
da, televiziyalarda Avropa dillərinə aid sözlər işlənir.
Məsələn, “yumşaq”,
“rahat” yerinə “soft”,
“təyyarə” yerinə
“jet” və s. Bəzən
Türk Dil Qurumunun alınma sözlərin qarşılığı
kimi təqdim etdiyi yeni sözlər
işləklik hüququ
qazanmır. İranda da hər il fars dilinə
daxil olan yeni sözlərin lüğəti hazırlanır
və nəşr edilir”.
Bildirək ki, son illərdə AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik
İnstitutunda da bu sahədə müəyyən işlər
görülüb. 2015-ci ildə
professor Sayalı Sadıqova
və dosent Sima Quliyeva tərəfindən
hazırlanaraq nəşr
edilən “İzahlı
terminlər lüğəti”ndə
dilimizə daxil olan 2500 yeni termin yer alıb.
2016-cı ildə “Yeni sözlər və yeni mənalar”
lüğəti çap
olunub. Nəşrin baş redaktoru
professor İsmayıl Məmmədlidir.
Bu kitabda radio və televiziya, informatika, kommunikasiya, elm, texnika, kosmetologiya və məişətin müxtəlif
sahələrində işlənən
2 minədək yeni söz, termin yer alıb, izahı da verilib.
Baba Məhərrəmli:
“Bu gün virtual aləmdə
yerli-yersiz alınma sözlər çox işlədilir. Kütləvi şəkildə işlədilən belə
sözlər dilimizin saflığını pozur,
yad təsirlərə
şərait yaradır.
Bu gün dilimizə
yeni daxil olan alınma terminlərin, özəlliklə
hind-Avropa dillərinə
aid sözlərin bir qisminin qarşılığının
tapılmasına gərək
var”.
Aynel Məşədiyeva: “Bütün
alınma sözlərin
və terminlərin qarşılıqlarını vermək
qeyri-mümkündür və
buna gərək də yoxdur. Beynəlmiləl terminlərin işlədilməsi
zamanın tələbidir,
süni şəkildə
söz yaratmaq olmaz. Ancaq bununla yanaşı,
alınma sözlərin
və terminlərin qarşılığı tapılmalı
və cəmiyyətə
təqdim olunmalıdır.
Bəzən cəmiyyətdə vaxtilə Azərbaycan dilinə rus dilindən keçən “rozetka” tipli sözlərin nədən
qarşılığının olmaması müzakirə edilir. “İzahlı
terminlər lüğəti”ndə
“rozetka” yerinə “elektrik yuvası” termini təklif olunur. Fikrimcə, bu termin uğurludur.
Rus və Avropa dillərindən dilimizə
daxil olan və işlədilən belə sözlərin Azərbaycan dilinin daxili imkanları hesabına qarşılıqlarının
verilməsinə çox
gərək var. Dilçilərimiz
bu barədə düşünməli, dilimizin
öz imkanlarından yararlanmalı, yeni sözlər və terminlər təklif etməlidirlər. Ədəbi dilə
gətirilən yeni sözlər zaman-zaman dildə işləklik qazanaraq öz mövqeyini qoruyur. Vaxtilə Azərbaycan dilində “translyasiya,” “plyaj”, “multik” sözləri işlənirdi,
sonradan həmin sözlərin yerini “canlı yayım”, “çimərlik”, “cizgi filmi” sözləri tutdu və bu
gün onlar fəal işlənir. Son illərdə dilimizə
daxil olan sözlərdən biri də “şou” sözüdür, halbuki dilimizdə onun qarşılığı olan
“əyləncə” sözü
var”.
Türkiyədə çox zaman alınma terminlərin qarşılığının tapılmasında kalka üsulundan istifadə edilir. Bizdə isə terminalma prosesində bu üsuldan istifadə elə də uğurlu deyil və az tətbiq olunur. B.Məhərrəmlinin sözlərinə görə, son dövrlərdə dilimizdə aktiv işlədilən “kreativ” sözünün nədən “yaradıcı” kimi işlədilməməsi anlaşılmır. Yaxud dilimizdə “müşahidə” sözü olduğu halda “monitorinq”, “icazə” sözü olduğu halda “lisenziya” sözünün işlədilməsinə nə gərək var? Bunun başlıca səbəbi dilə dəb kimi yanaşılmasıdır. Halbuki dilə dəb kimi yanaşmaq olmaz, yerli-yersiz Avropa dillərinə aid sözlərin işlədilməsi dilimizə xələl gətirir”.
Son illərdə dilimizə xüsusilə logistika və informasiya texnologiyaları ilə bağlı Avropa dillərindən çoxlu termin daxil olub. Mütəxəssislər təklif edir ki, hər il türkcəmizə yeni daxil olan terminlərin statistikası aparılsın, onların mümkün qədər qarşılıqları verilsin və mətbuat vasitəsilə cəmiyyətə təqdim olunsun.
S.Qaliboğlu
Mədəniyyət.- 2017.- 15
dekabr.- S.11.