Həyatda və elmdə izi qaldı...
Humanitar-ictimai fikrimizin görkəmli
nümayəndəsi, Əməkdar
elm xadimi, filologiya elmləri doktoru, professor Fəridə Vəlixanova
(1935-2023) bu günlərdə
(4 sentyabr) 88 yaşında
dünyasını dəyişdi.
O, Azərbaycan və Rusiyada deyil, həm də Avropanın bir sıra ölkəsində
tanınan ziyalılarımızdan
idi. Onun ədəbiyyatşünaslıq elmimizin zənginləşməsində
müstəsna xidmətləri
olub. Fəridə xanım Bakıdakı 132
saylı məktəbi
qızıl medalla bitirmiş, M.V.Lomonosov
adına Moskva Dövlət
Universitetində və
SSRİ EA (hazırda Rusiya)
M.Qorki adına Dünya Ədəbiyyatı
İnstitutunun aspiranturasında
təhsil almışdı.
Ədəbiyyatşünas-alim 1982-ci ildə
AMEA Nizami Gəncəvi
adına Ədəbiyyat
İnstitutunda Bədii
tərcümənin nəzəriyyəsi,
tarixi və təcrübəsi şöbəsini
təşkil etmişdi.
“Səməd Vurğun
poeziyasının rus tərcümələri”, “Azərbaycan
ədəbiyyatının beynəlmiləl
üfüqləri”, “Azərbaycanın
tərcümə tarixi”
və s. monoqrafiyalarını
çap etdirmişdi.
Görkəmli tədqiqatçı
Ədəbiyyat İnstitutunun
XX əsr Azərbaycan
ədəbiyyatı şöbəsinin
baş elmi işçisi idi.
Professor Fəridə Vəlixanovanın
tədqiqatları milli filologiyamızla
bərabər, tarixi-müqayisəli
ədəbiyyatşünaslıq, habelə Şərq və Qərb konteksti ilə möhkəm bağlı olub. Onun ədəbi
əlaqələr və
müqayisəli ədəbiyyatşünaslı
sahəsində mühüm
uğurları elm aləminə
yaxşı məlumdur.
Təsadüfi deyil
ki, elmi əsərləri,
habelə, tərcümə
nəzəriyyəsi və
tarixinə aid kitabları
Avropa kitabxanalarında
da saxlanılır.
Fəridə xanımın “Səməd
Vurğun rus dilində birinci Azərbaycan poeziyası antologiyasında” adlı monoqrafiyası müasir ədəbiyyatımızın xaricdə öyrənilməsi
və təbliği, S.Vurğunun tərcümə yaradıcılığının
tarixi və rusca nəşrləri,
realist tərcümə məktəbinin
prinsiplərinə həsr
olunmuşdu. Monoqrafiya
ədəbi-elmi qaynaqlar
və zəngin arxiv materialları əsasında Azərbaycan
və rus oxucularına çatdırılmışdı.
F.Vəlixanova tərcümə
sənətində orijinalı,
milli dili bilmək və milli simanı dərindən tanımağın
tərəfdarı idi.
O hesab edirdi ki, faydalı tərcümə
üçün gərək
məqalə və xatirələr, monoqrafiyalar
da öyrənilsin, obyekt
və predmet dərindən qavranılsın,
sonra tərcüməyə
başlanılsın. Tərcümə
nəzəriyyəçisi onu da bildirirdi ki, əvvəlcə sətri
tərcüməyə çevirib,
sonra poetik tərcümə etmək
işin xeyrinə olur. Alimə görə tərcümədə
vəznin, qafiyənin
saxlanılmasının obyektiv
və subyektiv əsasları olmalıdır.
Poeziyada bədii forma gözəlliyi mənəvi
qüvvətdən doğmalıdır.
Vacib məsələ
şairliyin zəruri səsi, orijinalda əksini tapmış bədii gerçəkliyin
yenidən canlandırılmasıdır.
Orijinalın dilini, orijinalda ifadə olunmuş gerçəkliyi
və öz dilini gözəl bilməklə uğurlu tərcümə əldə
etmək olar. Bədii tərcümənin
Q.Qaçeçiladze,
S.Marşak, P.Antokolski,
M.Rılski, B.Pasternak,
N.Qumilyov, İ.Dyakonov,
V.Bryusov, E.Etkind kimi nəzəriyyəçiləri
tərcüməçilik sənətinin əsasları
haqqında qiymətli
fikirlər söyləmişdi.
F.Vəlixanova mühakimə və təhlillərində ənənə
və varisliyi gözləməklə sələflərinə
hörmətlə yanaşmış,
onların mühüm
elmi-nəzəri müddəalarını
inkişaf etdirmişdi.
Alim təqdir edirdi ki,
H.Cavid, M.Müşfiq,
S.Vurğun, Ə.Cavad,
A.Axmatova, K.Çukovski,
T.Qnediç, V.Markov, L.Eydlin, N.Rıkova, A.Adalis, V.Rojdestvenski öz fəaliyyətində
poetik əməklə
elmi-filoloji əməyi
birləşdirirdilər. Bu mənada bədii yaradıcılıq, xüsusilə
poeziya sənətkarın
şəxsiyyəti, dünyagörüşü
ilə möhkəm bağlı olur. Poeziyada mövcud lirik qəhrəman, əslində, sənətkarın
şəxsiyyəti ilə
onun estetik idealının vəhdətindən
yaranır.
Müəllifin bir nəzəri
fikri də əhəmiyyətlidir ki, qohum
dillərdə (türk
dillərində) fonetik
quruluşu eyni olan xalqların poeziyasında tərcümə
zamanı vəzni saxlamaq vacibdir. Ona görə ki, burada vəzn sadəcə ölçü deyil, orijinalın bədii formasını, milli təfəkkür
səviyyəsini göstərən
daha geniş anlayışdır. Özbək
və Azərbaycan xalqlarının mədəniyyət
və ədəbiyyatı
bir-birinə yaxın olduğundan tərcümə
zamanı vəzni saxlamaq vacibdir. Məsələn, Maqsud Şeyxzadə poeziyasını
Azərbaycan dilinə
tərcümə edəndə
onun əruzunu heca vəzni ilə əvəz etməyə haqqımız
yoxdur. Lakin S.Vurğun
“Leyli və Məcnun” poemasının
farsca yazıldığını
nəzərə alıb
onun əruzunu 11-lik hecada səsləndirməyi
vacib bilirdi.
F.Vəlixanovanın “Akademik
Vasili Vladimiroviç Bartold Azərbaycan mədəniyyəti tarixinin
hüdudlarında” adlı
monoqrafiyası görkəmli
rus şərqşünası,
tarixçi və etnoqrafının həyat
və fəaliyyətinə
həsr olunmuşdu.
Bu qiymətli kitab alimin
tədqiqatlarının aktuallığı,
elmi yeniliyi, müasirliyi, tarixi əhəmiyyəti türkologiya
elminə verdiyi nailiyyətlərlə səciyyəvidir.
Müəllif şərqşünas-alimin
elmi irsinə yanaşmasında tarixi-müqayisəli
tədqiqat metodunun imkanlarına əsaslanırdı.
O, mənəvi
potensiyanı akademik V.Bartoldun Azərbaycan və Türkiyədə ali təhsil ocaqlarında oxuduğu mühazirə mətnlərindən
alırdı. V.Bartold
1924-cü ildə ADU-nun Şərq
fakültəsində mühazirələr
oxumuşdu. Azərbaycan
Tədqiq və Tətəbbö Cəmiyyətinin
Tarix-etnoqrafiya şöbəsi
“Müsəlman dünyasının
tarixində Xəzəryanı
vilayətlərin yeri”
adlı həmin mətnləri (cəmi 20 mühazirə) müqəddimə
ilə birlikdə çap etdirmişdi.
Əməkdar elm xadimi F.Vəlixanova V.Bartoldun
tarixçi və yazıçı (filoloq)
kimi fərdiyyəti üzərində də geniş dayanmışdı.
O, ədəbiyyat və
mədəniyyətin tarixi
rolundan danışarkən
Nizami, Nəsimi, Füzuli, Hadi, Sabir, S.Ə.Şirvani, C.Məmmədquluzadə, Puşkin,
Tolstoy, Dostoyevski və
Çexov kimi sənətkarların cəmiyyət
üçün mədəni-tarixi
xidmətlərini nümunə
göstərirdi. Qeyd edirdi ki, K.Paustovskiyə
deyiləndə ki, almanların
böyük ədəbiyyatı
olmasına baxmayaraq, bu ədəbiyyat faşizmin gəlişinə
mane ola bilməmişdi. O isə
cavabında bildirmişdi
ki, “alman ədəbiyyatı olmasaydı, faşizm qalib gələrdi”.
Akademik V.Bartold qədim
türk köçəriləri
tarixinin ən yaxşı bilicisi olub. O, elmi-pedaqoji fəaliyyətində ərəb
və İslam tarixinə
böyük yer ayırıb. İslamla bağlı əsərlərində
“rus elmində ilk dəfə olaraq İslam dini tarixinə dair mühüm məsələlərə orijinal
şərhlər verib”.
Sovet dövründə V.Bartold Rusiya EA Şərqşünaslar komissiyasının
daimi nümayəndəsi,
Türkologiya İnstitutunun
direktoru, “İran” jurnalı
və digər nəşrlərin redaktoru
olub. Şərqşünas-alim
ittifaq respublikalarında
Şərq tarixi kafedraları, elmi kitabxanaları, əlyazma fondları və muzeylərinin yaradılmasında
böyük xidmətlər
göstərib. Bu baxımdan
onun “Taciklər”
(1925), “Qırğızlar” (1927) əsərləri də diqqətəlayiqdir.
Orta Asiya xalqlarının tarix və etnoqrafiyasının
məşhur bilicisi olan akademik V.Bartold 1926-cı ildə
İstanbul Universitetində Orta Asiyanın türk xalqlarının tarixindən bəhs edən 12 mühazirədən
ibarət vəsait hazırlamış və
onu 1927-ci ildə türk, 1935-ci ildə
alman, 1945-ci ildə fransız
dillərinə tərcümə
etdirmişdi.
V.Bartoldun “Türküstan
monqol işğalları
dövründə” (1928) əsəri
ingilis dilinə tərcümə olunmuş
və Londonda nəşr edilmişdi. Alimin 1927-ci ildə “Türküstan dostları,
tələbələri və
pərəstişkarları” adlı məcmuəsi çapdan çıxmışdı.
Burada onun tarix, arxeologiya, antropologiya, etnoqrafiya, filologiya, iqtisadiyyat və biblioqrafiya sahələrinə dair yazıları yer almışdı.
Fəridə xanım V.Bartoldun “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanı sahəsində tədqiqləri
üzərində ətraflı
dayanmışdı. Göstərmişdi
ki, əsər ilk dəfə
rus dilinə bu görkəmli alim tərəfindən tərcümə
edilmişdi. V.Bartold “Türk eposu və Qafqaz” (1930) adlı məqaləsində
əhəmiyyətli elmi
müddəalar irəli
sürmüş və
dastanın Drezden əlyazmasını yenidən
yazıya almışdı.
1894-1904-cü
illərdə V.Bartold “Qorqud kitabı”nın 4 hissəsini
rus dilinə çevirmiş və orijinalı ilə birlikdə nəşr etdirmişdi. 1922-ci ildə
Ümumdünya ədəbiyyatı
kitabxanası üçün
kitabların tərcüməsini
başa çatdırmış,
geniş ön sözlə çapa hazırlamış, lakin nəşriyyat bağlandığından
çapı baş tutmamışdı. SSRİ EA-nın
arxivində saxlanılan
əlyazma akademik H.Araslı və
professor M.Təhmasibin redaktəsi
ilə 1950-ci ildə Azərbaycan SSR EA-nın nəşriyyatında çap
olunmuşdu. Həmin nəşrdə V.Bartoldun
qeydlərinə bəzi
düzəlişlər edilmiş,
hətta tərcümə
mətninin içində
belə qeyd-şərtsiz
özünə yer almışdı.
Professor F.Vəlixanova göstərirdi ki, V.Bartold
“Dədə Qorqud”un
ilk tərcüməsini orijinalı
ilə birlikdə
1894-cü ildə “İmperatorun
Arxeologiya Cəmiyyəti
Şərq bölməsinin
qeydləri”ndə nəşr
etdirmişdi. Nəşrin
böyük elmi-tarixi
dəyərindən, tərcümənin
keyfiyyətindən, mənbəşünaslıq
və mətnşünaslıq
əhəmiyyətindən bəhs edən Fəridə xanım yazırdı: “Azərbaycan
xalqının tarixi-mədəni
keçmişinə geniş
differensial baxış
akademik V.V.Bartoldun
“Kitabi-Dədə Qorqud”
kimi böyük xalq eposunun üzə
çıxarılması, onun şərhi və sistemləşdirilməsinə
gətirib çıxarıb”.
F.Vəlixanova monoqrafiyasında
Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixi, Azərbaycan əlifbasının tarixi
taleyi, yazı dilinin itirilməsi, ərəb və fars dillərinin yazılı ədəbiyyata
gəlişi və
milli mədəniyyətə təsiri barədə akademik V.Bartolda istinadla söz açmışdı...
Fəridə Ağaəli qızı
Vəlixanova sadə, səmimi və mehribanlığı, həm
də Azərbaycan ədəbiyyatşünaslıq elminin inkişafına verdiyi mühüm töhfələrlə qəlblərdə
əbədi yaşayacaq.
Ruhu şad olsun.
Əlizadə Əsgərli
AMEA Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun
baş elmi işçisi, filologiya elmləri doktoru
Mədəniyyət.- 2023.- 11 oktyabr.- S.6.