İki hekayə haqqında düşündüklərim
Xeyli vaxdır, internet saytlarından həmyaşıdlarımın
əsərlərini izləyirəm. Onlar haqqında yazmaqsa
mənimçün çətindir. Çünki eyni ədəbi
nəslin nümayəndələriyik və heç də
özümü onlardan təcrübəli hesab etmirəm. Bu
yazı nə ədəbi tənqid, nə analitik təhlildir.
Sadəcə, yazı-pozu ilə məşğul olan bir
oxucunun şərhidir. Bir neçə internet saytları
sırf gənclər tərəfindən idarə olunur. Bu
saytlar vasitəsilə gənclər öz
yazılarını internet istifadəçilərinin
ixtiyarına verirlər və oxucular şərhlər
yazırlar. Oxucu kimi iki nasir mənim diqqətimi daha çox cəlb
edir. Onların əsərlərini daim izləyirəm.
Ziyad Quluzadədən başlayaq.
Onun “Bimboqami” hekayəsini maraqla oxudum. Hekayənin bir neçə
müsbət və mənfi tərəfləri var. Obyektivliyi
oxucu rəyinə və tanışlığa qurban vermədən
həmin cəhətlərə nəzər salaq.
Hekayədə Qərb və
Şərq dəyərlərinin toqquşduğu üzə
çıxır. İlkin anda düşüncələrim
qarışdı. Ziyadın dil sitixiyasını Kafkaya bənzətdim.
Sonra Kafka kimi böyük yazıçı ilə Ziyadı
müqayisə etməyin gülünclüyünü anlasam
da, gənc yazarın hekayələrini çox
xoşladığımdan bu hiss ötəri oldu. Ola bilər
ki, bu müqayisə sizə gülünc görünsün.
Bu halda siz Kafkanın “Kənd həkimi” novellasını
oxusanız, aradakı oxşarlığı
açıq-aşkar hiss edəcəksiniz. Diqqətimi cəlb
edən bir neçə məqamı nəzərinizə
çatdırım. Daim sintezə can atan Ziyad müəyyən
zaman fərqi ilə hekayəsinin daxilinə daim
keçmiş zamanı, olub bitmiş hadisələri əlavə
edir. Hazırkı hadisələr keçmişlə o qədər
bağlıdır ki, hekayənin əsas qəhrəmanları
unudulur, oxucu keçmişi daha diqqətlə izləyir. Bu
hal Bulqakovun “Master və Marqarita” romanındakı hadisələr
kimi bir-birindən kəskin şəkildə fərqlənsə
də, mahiyyət baxımından situasiyalar
özlüyündə bir-biriylə üzvi surətdə
bağlıdır. Ziyad da bu cəhəti hekayədə
qorumağa çalışır. Bulqakovdan fərqli olaraq
yenidən indiki zamanda baş verən hadisələrdən
danışanda müəllif özü belə
“yaratdığı zamanda” azır. Hadisələr baş verən
məkan Bakıdır, İçərişəhərdir,
obrazlarsa milli deyil. Təsəvvür edin, oxucu nə qədər
çaşqınlıq içərisində qalır.
Ziyadın hekayələrinin adları adətən başqa
dillərdə olur. Bu, eksperiment baxımından yenidir,
maraqlıdır. Çox təəssüf ki, bütün
hekayələrində həmin prinsipə söykənir, bu isə
həmişə yerinə düşmür.
Hekayədəki təhkiyə
forması nağılvaridir. Əgər hekayəni oxusanız
və saytda qeyd edilsə ki, romanın bir hissədir, istənilən
oxucu buna inanar. Çünki hekayə müstəqil deyil,
sanki nağılın, romanın, povestin bir
parçasıdır.
Hekayədəki eyni bir
obrazın dilində həm kübarlıq, həm də loruluq
var. Hadisəni
danışan obrazın dilindəki ikiləşməyə
baxaq. “Mənim ulu babalarım çoban olublar. Çarın
dövründə də, Cümhuriyyətin zamanında da,
sovetin dövründə də”. Bimboqaminin nitqindəki
loruluğa, adiliyə nəzər salın. “Sovetin
dövründə də” biz bu ifadəni yaşlı nəslin
dilindən eşitmişik. Məişət üslubu
üçün normal sayıla bilər. Digər bir misala diqqət
edək: “Mənim babalarım da, babalarımın babaları
da həmişə həyatın bu nöqtəsində
ilişib qalıblar. Bilirsən niyə? Ona görə ki,
çox səfeh olublar. Sənə Dannaklar nəsli barəsində
qəribə bir əhvalat danışacağam”. Əvvəlki
cümlələrlə müqayisədə təhkiyə
kübar bir adamın nitqi ilə əvəz olunur. Sanki hekayənin
bu hissəsi hansısa dildən tərcümə olunub.
Ziyadın hekayəsində bu sözləri tum satan Bimboqami
söyləyir. Bədii əsərdə dörd yaşlı
uşağın atası ilə iyirmi beş
yaşındakı bir oğlan kimi danışması
maraqlı olduğu qədər də təəccüblüdür.
Mifoloji əsər olmadığından bu,
inandırıcı görünmür. Bədii əsərlərdə
obrazların dili, hərəkəti hadisələrlə nə
qədər düzgün uzlaşırsa, mətndə o qədər
dolğun təsir bağışlayır.
“Dannaklar nəslinin çoban nümayəndələrindən
biri Hazaret çöldə qoyun otarırmış. Sovet hakimiyyəti
Cümhuriyyəti devirən zamanlar imiş. Muzey müdiri bir
çuxa qızılla qaçırmış. Sərhədi
keçə bilməyəcəyini görən qaçaq
öz qızıl dolu kisəsini Hazaretə təklif edir və
gələcəyi təqdirdə şərik
olacaqlarını bildirir. Hazaret isə razı olmur. Qaçaq bir az gedib irəlidə
quzu otaran birinə qızılları verir və heç vaxt
geri dönmür. Dannaklar bir yerə yığışan kimi
babalarının bu səhvi barəsində elə coşqu ilə
danışırlar ki, ailədə hələ yeni-yeni öz
çoban nəsli barəsində anlayışı olanlar
Hazaret babaya lənətlər yağdırır”.
Yuxarıdakı cümlələr hekayədəki yeganə
süjetdir. Məlum olur ki, Bimboqami babalarının səhvnə
qurban gedib, ona görə səfil yaşayır. İkinci bir
günahkar mühitdür, axund həm faizlə pul, həm də
məsciddə azan verir. Ziyad mətləbləri çox
ustalıqla oxucuya faş edə bilir. Ziyadın bu hekayəsində
bir uğuru da xüsusi vurğulamaq lazımdır. Ziyad digər
hekayələri ilə müqayisədə dil problemini yenmək
ərəfəsindədir. Artıq oxucunu yormur, əksinə,
mətnin heyrətinə sala bilir. Ziyadin hekayələrinin
çoxunda mövzu və özündən əvvəlki
yazıçıların həmin mövzuya baxış
bucağı fərqlidir. Amma bir cəhət var ki, Ziyad əksər
hekayələrində üzə çıxır. Bu, ironiyadır,
satirik danlama metodudur. Ziyadın hekayələrində insan və
cəmiyyət haqda düşüncələr nə qədər
problematik xarakter daşısa da, yenə mövzuların bətnindən
bir satira baş qaldırır. Görünür, Ziyadın
ürəyində yaşadığı mühitə
qarşı dərin narahatlıq hissi var. O, problemlərdən
yan keçə bilmir. Hər ziyanda bir xeyir də var. Satira
Ziyadda mövzulara obyektiv yanaşma imkanını genişləndirir
və növbəti əsərləri üçün cəsarətini
bir az da artırır. Satira problemləri, mətnin fəlsəfəsini
üstələyir. Satira diqqəti cəlb edir, fəlsəfə
satiranın kölgəsində qalır. Çünki əsərin
fəlsəfi qatı bütün oxucularçün
anlaşıqlı deyil. Hər gün vətəndaşlar
satirik ünsürlərlə rastlaşdığı
üçün daha anlaşıqlı olur. Əgər Ziyad
bu məqamı nəzərə alsa, növbəti hekayələrində
oxucu birbaşa fəlsəfə il üz-üzə qalacaq.
Daha satiraya əl aparmağa lüzum qalmayacaq.
Hekayədəki təsvirlər
oxucunun gözü qarşısında obrazların siluetini və
məkan detallarını canlandıra bilir. Ziyadın hekayələrindəki təsvirlər
uğurludur. Çünki inandırıcı təsir
bağışlayır. Bimboqamiyə nəzər salın “O,
çirkli dırnaqları arasında satdığı
tumların ən böyüklərini seçib qırır və
dişsiz ağzında isladırdı”. Bu təsvirdən
sonra hekayənin sonuna qədər bir dəfə belə olsun
obrazı təsvir etmir. Bir cümlə ilə oxucuda tam təsəvvür
yaranır. Bimboqaminin yaşını və
yaşantısını anlamaq oxucuya çətin olmur.
Mümkün qədər lakonikliyə can atan Ziyad oxucunu
yormur, bütün mətləbləri bir səhifəyə
ustalıqla sığışdıra bilir. Ziyad hekayələrini
oxuduğum iki-üç ən yaxşı nasirlərdəndir
ki, oxucu kimi məni incitmir, əksinə, zövqümü
oxşayır.
İndi isə Zərdüşt
Səksənaltı və onun “Möcüzə” hekayəsi
haqqında danışmaq istəyirəm.
Zərdüştün nəsri
milli və effektlidir. Zərdüşt oxucuya əla “yalanlar”
danışmağı bacarır. Hadisələrin daxilindən
hadisə çıxır. Kamal Abdullanın
“Yarımçıq əlyazma” romanının strukturu Zərdüştün
“Möcüzə” hekayəsində təkrarlanır. Hadisələr
tez-tez kəsilir və müəllif öz dilinə
keçir. Gəldiyi qənaətləri oxucuyla
bölüşür. Maraqlıdır ki, bu proses sona qədər
təkrarlanır. “Yarımçıq əlyazma” romanında
süjet natamamlıqla sonuclanır. “Möcüzə” hekayəsi
isə artıq qənaətlərin ifadəsi olan aforizmlə
bitir. Zərdüştün nəsr dilində həm təbiilik
var, həm də qeyri-səmimilik. Bu cəhət obrazların
fərqli xarakterlərinin təzahüründən yox, müəllif
təcrübəsizliyindən irəli gəlir. “Möcüzə”
hekayəsindəki loruluğun daxilində təbiilik var.
Çox təəssüf ki, bəzi gənc yazarlar ucqar
dağ kəndində yaşayan kəndli obrazını oxucuya
ziyalı dili ilə təqdim edir. Nəzər salaq: «Elə istehzalı bir mimika ilə soruşdu ki, yekəqarın
bunu, elə bil təbiətdə bütün möcüzə
işlərinə bu baxır, bütün möcüzəçilər
buna ərizəylə müraciət edirlər və bu icazə
verməsə, heç kim möcüzə görsə də
bilmir, deməli, bu oğlan da möcüzə-filan
göstərə bilməz”. Ancaq Zərdüştün dili nə
qədər sadə və təsirli olsa da, hələ
püxtələşmiş deyil. Yuxarıda göstərilən
cümlələrin tərkibində möcüzə-filan ifadəsi
dilimizdəki qarşılığı ilə əvəzlənsə
daha yaxşı olar. Digər tərəfdən, sadəlikdən
qaçmaq müəllifi mürəkkəbliyə aparır,
fikrlər tamamlansa da, müəllif nöqtə qoymur, əksinə,
vergüllərlə cümləni qəlizləşdirir. Cəlil
Məmmədquluzadə və Yusif Vəzir Çəmənzəminlinin
hekayələrində cümlələrin əksəriyyəti
sadədir. Zərdüştünsə hekayəsində əlli
yerdə Kİ bağlayıcısı işlədilib. Elə
bu qədər də və bağlayıcısı qrammatik cəhətdən
cümlələri bir-birinə birləşdirir. Cümlələrin
strukturunu qəlizləşdirir, ancaq məna yükünü
artıra bilmir. Nəzərə almaq lazımdır ki,
müasir oxucu çox qəliz cümlələri sevmir. Zərdüşt
“Möcüzə” hekayəsini müəmmalar, gözlənilməzliklər
maraqlı edir. Bu qədər izah oxucunu müəmmalardan azad
edir. Zərdüştün hekayəsində bu
müəmma, möcüzə probleminə toxunulur.
“Çünki artıq min cürə oyunlar görən milləti
hansısa bir möcüzəylə maraqlandıra bilmirsənsə,
gülməlisən. İllah da, bu boyda tarixi təcrübəsi
olan bir xalqa öz yazdığın heç kimə lazım
olmayan gic-gic aforizmlərini oxumaq istəyirsənsə.
Çünki indi insanlar möcüzə gözləyirlər”.
Hekayədə müəllif sıravi vətəndaşların psixoloji tərəflərini açmağa çalışır. Mətnə gəldikdə isə özü “möcüzələri” müəmmalardan Kİ bağlayıcısı vasitəsilə ayırır.
Hekayənin bədii texnika baxımından mütaliəli
və az-çox həyata bələd olan müəllifin qələmindən
çıxdığı sezilir. Müəllif oxucunu gah mətnin sehrinə,
gah da “alma yeyə-yeyə” düşüncələrinə
ortaq edir. Oxucu iki tərəfi də diqqətlə izləməyə
girişir və tərəfləri bir-birindən
ayırmağa çalışır. Sonda bütün
ayrılan tərəflər eyni süjet daxilində
qovuşur. Bədii texnika baxımından çox uğurlu
hekayədir.
Fərid Hüseyn
Mədəniyyət.- 2009.- 24 iyun.- S. 13.