Böyük alimlə qısa söhbət
Sənətşünaslıq namizədi, professor Nazim
Bağırovun (Hidayətoğlu) imzası musiqi təhsili ilə
peşəkarcasına məşğul olanlara çoxdan
tanışdır. Onun 1982-ci ildə çapdan
çıxmış “Musiqinin elementar nəzəriyyəsi”,
«İkisəsli və üçsəsli musiqi imlaları”
(1983), «Harmoniya dərsliyi” (1989) kitabları nəinki ölkəmizdə,
hətta qonşu İran və Türkiyədə yenidən nəşr
edilərək musiqiçilərin stolüstü kitabına
çevrilmişdir. Qardaş ölkənin Trabzon şəhərində
çox məhsuldar çalışan musiqişünas
alimimiz, işlədiyi qısa vaxt ərzində 200-dən
artıq tələbə hazırlamış, 20-dən
artıq dərslik, metodiki vəsait dərc etdirmişdir.
Bütün bunlarla
yanaşı, Nazim Hidayətoğlu bir çox musiqi əsərləri
bəstələmişdir. Onların arasında “Fortepiano
üçün pyeslər”, “12 Azərbaycan xalq mahnısı
(xor və fortepiano üçün)», ”Simfonik orkestr
üçün 12 pyes” və s. vardır.
Yaxın ərəfədə
sənətşünas alimimizlə görüşüb
söhbətləşdik. O, öz planları, musiqimizin aktual
məsələləri barəsində maraqlı fikirlər
söylədi.
- Nazim bəy, son
vaxtlarda nəşr etdirdiyiniz Azərbaycan xalq dastanı olan
“Aşıq Qərib” nota salınarkən hansı mənbələrdən
istifadə etmisiniz? Əvvəllər bu mövzuda
Zülfüqar Hacıbəyli öz muğam operasını
yazmış, digər tədqiqatçılarımız isə
aşıqlarımızın ifasından bəzi nümunələri
nota salmışlar.
- Bir çox
aşıqların ifasından yazılmış nümunələr
olsa da,bunlar bütövlükdə dastan haqqında tam təsəvvür
yaratmırdı. Mən başqa
cür, məsələyə
kompleks şəkildə
yanaşaraq, dastanın
proloqdan başlayaraq, həm nəsr (aşığın nəql
etdiyi), həm nəzm (aşığın
oxumayıb söylədiyi),
eləcə də sazda çalıb-oxunan havacatlarını birsəsli yox, ancaq klavir şəklində
nota salaraq tamlığı, bütövlüyü qorumağa çalışmışam ki,
gələcək nəsillərə
yadigar qalacaq bu xəzinə mükəmməl olsun. Dastanı quru tərzdə yox, harmoni və intonasiya gözəlliklərini,
mümkün qədər
də aşığın
oxuduğu xırdalıqları
(melizmləri) saxlamaqla
yazmağa çalışmışam.
Əlbəttə ki, not yazısı bunları kamil əks etdirə bilməz. Canlı ifada çox şey var. Mənim
yazdığım variant,
Qarayazı elinin Kosalı kəndindən (Gürcüstan) olan, ustad aşıq Aslan Kosalı tərəfindən söylənilmişdir.
- Dastanı nota yazmaqla siz ilk növbədə bəstəkarların ən
zəngin musiqi materialı və tükənməz ilham mənbəyi sayılan folklordan istifadə etməsinə şərait
yaratmaqla, həmçinin
musiqişünaslar, folklorçular,
aşıq sənəti
tədqiqatçıları üçün faydalı
iş nümunəsi yadigar qoyursunuz. Həlli vacib saydığınız
daha hansı məsələlər gündəmdə
durur?
- Dastanın mətnlə birlikdə nota salınmasına
çoxdan ehtiyac var idi. Ələlxüsus da
bir çox xalq mahnılarımızın,
rəqslərimizi, muğamlarımızın,
hətta məişətimizdən
(xalça sənəti),
mətbəximizdən tutmuş
ta musiqi alətlərimiz və folklorumuzadək, bir sözlə, ermənilərin
mədəniyyətimizi və
tariximizi saxtalaşdırmaq
istədiyi bir vaxtda.
Aşıq musiqisi, o cümlədən Avropadan Amerikayadək hər yerdə erməni dastanı kimi təqdim edilən türk dünyasının sevimli
dastanlarından olan Azərbaycan xalq dastanı “Aşıq Qərib” də bu sırada idi.
1987-ci ildə “Əsli və
Kərəm” dastanını nota köçürmüşəm.
Mənim üçün gündəmdə duran vacib məsələlərdən
biri də “Kororlu” dastanını mətni ilə birlikdə
nota köçürmək arzusudur.
- Nazim bəy, son dövrlərdə
musiqi tənqidi məqalələri yox dərəcəsindədir. Sanki
bütün yazılan
əsərlər ideal
səviyyədədir. Bizdə,
obrazla desək, Kaşkinlər, Laroşlar,
Stasovlar, Küyilər
çatışmır. Hər
hansı əsərə
yazılan resenziyalar arasında tənqidə rast gəlməzsiniz. Bu, çox zərərli və qorxunc haldır. Sağlam tənqid doğru yol göstərməklə, çox
faydalıdır.
- Bizdə, kifayət qədər musiqişünas, sənətşünas
alimlər var. Elmi dərəcələri
təəssüf ki, gördükləri işlə
müqayisədə uyğun
gəlməyənlər də
az deyil. Bir çoxları hər hansı araşdırma aparmaqdansa,
bir-birini tərifləməklə
məşğuldurlar. Məsələn,
nədənsə heç
kəsi maraqlandırmır
ki, nə üçün Üzeyir
bəyin yazdığı
“Azərbaycan xalq musiqisinin əsasları” adlı fundamental əsərə heç bir əlavə və ya dəyişiklik
edilməyib. Məsələn,
nədənsə heç
kəsi maraqlandırmır
ki, nə üçün “Hümayun”
ladında iki mayə olmalıdır. Bu fikir polemika
yaradır və təhlil tələb edən məsələ olaraq qalır.
Və yaxud da musiqi dərsliklərinin
çoxunda ruscadan tərcümə olunarkən dilimizin
xüsusiyyətləri nəzərə alınmadan edilmiş
xətalardan danışan yoxdur. Məsələn, bir çox dərsliklərdə
rast gəldiyimiz “yuxarı qalxan qamma”, «aşağı enən qamma”, «nəfəs aləti” və ya “nəfəsli
alət” kimi tərcümələr. Bəyəm
alətin nəfəsi
var? Bu kimi ifadələr
daha aydın, dilimizə yatımlı, qavrayış üçün
daha əlverişli olan “yuxarı istiqamətli qamma”, «aşağı istiqamətli
qamma”, «nəfəslə
çalınan alətlər”,
«hava ilə çalınan alətlər”
(qarmon, orqan və s.) kimi
ifadələrlə əvəzlənməlidir.
Dərsliklərdə rast
gəlinən əsas
və yarım səs tonlarını fərqləndirmək üçün
işlədilən “ağ
dillər”, “qara dillər” ifadəsi düzgün deyil. Bu əgər klaviaturada belədirsə,
bəyəm tarda, skripkada, klarnetdə ağ və ya qara pillələr
var? «Əsas pillələr” və «törəmə pillələr»
ifadələri daha məntiqi, həm də məqsədəuyğundur.
Siz deyin, bir çox
musiqişünaslar, əsasən
də rusdillilər Azərbaycan dilini və muğamları bilmədikləri halda nə cür təhlil apara bilər? Üzeyir bəyin yazdığı
lad sistemləri üzərində düşündürücü,
həllini gözləyən
bir çox araşdırmalar aparmaq üçün musiqişünas
gərək ilk növbədə xalq musiqisini dərindən bilsin. Başqa yol yoxdur!
- Qardaş ölkədə,
Trabzonda dərslərinizin nəticəsi, tələbələrin
səviyyəsi sizi qane edirmi?
- İşlədiyim Trabzon Texniki Universitetinin himnini mən yazmışam. Əvvəllər burada klassik musiqi təlimi haqda anlayışlar çox bəsit idi. Fortepiano sinfində çalışdırdığım
tələbələr arasından
artıq bir neçəsi beynəlxalq
müsabiqələr laureatı
olub. Bu səviyyəni
əgər on illər
öncə arzu etmək olardısa, indi artıq real nəticə göz qabağındadır.
Şahin Qarayev
Musiqişünas
Mədəniyyət.- 2009.- 24 iyun.- S. 6.