Mərakeş yazıçıları ilə görüş keçirildi
Oktyabrın 17-də
M.F.Axundov adına Milli Kitabxanada Azərbaycanda Mərakeş Mədəniyyəti
Günləri çərçivəçində bu ölkənin
yazıçıları ilə görüş
keçirildi. Görüşdə qonaqları Mərakeş
Krallığının mədəniyyət naziri cənab Bensalem
Himmicin, Mərakeş Krallığının Azərbaycandakı
səfiri cənab Hassan Hami, Mərakeşin Kitablar, Kitabxanalar
və Arxivlər Komitəsinin direktoru, tanınmış
şair cənab Hassan Najmi təmsil edirdi. Azərbaycan tərəfdən
isə Mədəniyyət və Tuizm Nazirliyinin nümayəndələri-şair
Vaqif Bəhmənli, şair Çingiz Əlioğlu,
«Dünya ədəbiyyatı» dərgisinin baş redaktoru,
şair Səlim Babullaoğlu, Gənc Ədiblər Məktəbinin
dinləyiciləri olan gənc şairlər Qismət, Rəbiqə
Nazimqızı, Zərdüşt və Aytən Təhmasib də
iştirak edirdilər. Qonaqları mehribanlıqla salamlayan Milli
Kitabxananın direktoru Kərim Tahirov Mərakeş
Krallığının Azərbaycanda keçirilən mədəniyyət
günlərinin çox önəmli mədəniyyət
hadisəsi olduğunu, ümumiyyətlə Bakının son
illər geniş miqyaslı mədəniyyət hadisələrinə
ev sahibliyi elədiyini də dilə gətirdi. Mərakeş
Krallığının mədəniyyət naziri Bensalem
Himmicin çıxış edərək mədəniyyət
günlərinin keçirilməsi ilə bağlı məmnunluğunu
ifadə etdi, Azərbaycanla bağlı isti təəssüratlarını
bölüşdü, hər iki xalqın oxşar mədəni-dini
dəyərlərindən söz açdı. Şair
Çingiz Əlioğlu qonaqlara Azərbaycan şeirinin
keçdiyi inkişaf yolundan və müstəqillik
dövrü poeziyamızın uğurlarından ətraflı
danışdı. Şair Vaqif Bəhmənli isə öz
çıxışını konkret təkliflər üzərində
quraraq Mərakeş və Azərbaycan ədəbiyyatı
arasında mübadilə işinin vacibliyindən söz etdi. Daha
sonra Mərakeşin ölkəmizdəki səfiri öz təəssüratları
və xalqlarımızın oxşar mədəni kökləri
haqqında söhbət açdı. Milli kitabxanın əməkdaşı
Xuraman xanım isə Şuşa ilə bağlı
şeirini oxudu, bu bədii nümunə qonaqların
marağına səbəb oldu. «Dünya ədəbiyyatı»
dərgisinin baş redaktoru, şair Səlim Babullaoğlu
çıxışına Mərakeş ədəbiyyatının
keçdiyi yola qısa şəkildə nəzər yetirməklə
başladı. Axırda isə Mərakeş
poeziyasının müxtəlif nəsillərini təmsil edən
iki şairin şeirindən etdiyi tərcümələrini
oxudu. Görüşdən sonra qonaqlar mətbuatın
suallarını cavablandırdı.
Biz isə öz növbəmizdə
Səlim Babullaoğlundan Mərakeş ədəbiyyatı ilə
bağlı düşüncələrini bölüşməyi
xahiş etdik.
- Mərakeş ədəbiyyatı
haqqında Azərbaycan oxucusunun məlumatını necə dəyərləndirmək
olar?
- Bizdə peşəkar
şərqşünaslar və tərcüməçilər
olsa da, təəssüf ki, biz Mərakeş, yaxud onların
özlərinin xoşladığı və dedikləri kimi məğrib
ədəbiyyatı, xüsusən o ədəbiyyatın bu
günü haqqında demək olar heç nə bilmirik. Bəzi
nümunələri çıxmaq şərtilə xəbərsiz
olduğumuzu etiraf etməliyik. Şəxsən mənim o ədəbiyyatla
tanışlığıma gəlincə, mən o ədəbiyyatın
tarixi keçmişi ilə bağlı bir-iki icmal məqaləsi
oxumuşam. Amma XX əsr məğrib şeiri haqqında məlumatım
əsasən rus dili vasitəsi ilə olub, bir də ingilis
dilində hazırlanmış bəzi filoloji tərcümələrlə
tanışam. Sovet dönəmində rus dilində Afrika
xalqları ədəbiyyatı almanaxları
hazırlanırdı, o almanaxlarda bəzi məğrib
şairlərinin də şeirləri yer almışdı. Onları
oxumuşam. Vaxtilə rus dilində məşhur nəşr
olunmuş 200 cildliyə «Afrika poeziyası» kitabı daxil idi. Amma
bunu dəqiq bilirəm ki, məğrib şairləri Afrika
xalqları poeziyası arasında Əlcəzairdən sonra
Avropa dillərinə daha çox tərcümə olunublar.
- Bizim ədəbiyyatların
yaxınlığı varmı? Paralellər aparmaq olarmı?
- Sualın birinci hissəsinə
mən dəqiqliklə cavab verə bilmərəm. Ümumi
şeyləri isə əlbəttə demək olar. Əvvəla
onlar da, biz də İslam dininin və onun üzərində
formalaşan mədəniyyətin daşıyıcılarıyıq.
Klassik ədəbiyyatlarımıza təsir edən qaynaqlar bu
mənada eynidir. Ümumiyyətlə, hər iki xalqın mədəniyyət
və ədəbiyyat tarixini müəyyən şərtiliklə
dörd dövrə-İslama qədərki, İslamdan
sonrakı, Avropa meyilli (onlarda fransız və ispan təsiri ilə,
bizdə isə rus təsiri ilə) və müstəqillik
dövrlərinə bölmək olar. Dünyanın ən qədim
universitetlərindən birini Mərakeşdə yaranıb.
12-ci əsrdən başlayaraq həmin universitetdə İbn-Xəldun,
İbn Əl-Bitruci, İbn Xarəzm, İbn Məymun, İbn
Vəzzən, hətta deyilənə görə, Avropaya ərəb
rəqəmlərini aparan Papa İkinci Silvestr kimi adamlar təhsil
alıb, dərs deyiblər. Əlmöhəd dövründə
tikilən Kütubiyyə məscidi, yaradılan böyük
kitabxana, buraya sığınan müxtəlif fəlsəfi-estetik
cərəyanlara aid olan şair və filosoflar İbn
Rüşd, İbn Tüfeyl, İbn Zühr sonradan bu mədəniyyətə,
ümumislam mədəniyyətinə və elminə
böyük töhfələr veriblər. Onların təsiri
müasir dünyadan da yan keçməyib. Məşhur
şair və hökmdar Əhməd Səədiyən əl-Mənsur
(1578-1603) tərəfindən Təraudənt
kitabxanasının zənginləşdirilməsi, Təmərqrout
kitabxanasının yaradılması, sonra bəzi kitabların
İspaniyaya, El-Eskoriala gedib çıxması bir tərəfdən
Mərakeş mədəniyyəti haqqında məlumat verirsə,
digər tərəfdən bizim mədəniyyətlərin
oxşarlıqlarım təsdiqləyir. Bu fakt mənə daha
çox Şah İsmayıl Xətaini xatırladır.
Qaldı ki, müasir məğrib ədəbiyyatı və
paralellərə. Məğrib ədəbiyyatı əsasən
3 dildə yazılıb. Ərəb, fransız və bərbər
dillərində. Bu ədəbiyyatın müasir dövrü
30-cu illərdən başlayır. Yeri gəlmişkən, bu
elə həmin dövrdü ki, XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı
da öz yeni səhifələrini açırdı. Sonrakı
dövrdə, 40-50-ci illərdə Mərakeş Avropa
yazıçılarını özünə çəkirdi,
Pol Boulz, Tennesi Vilyams, Kerouak və Uilyam Berrous kimi Avropa
yazarlarını özünə cəlb etmiş, hətta həmin
yazıçılar bir müddət burada yazıb
yaradıblar. Bu dövrdə Mərakeş ədəbiyyatında
Məhəmməd Çoukri, Driss Sraibi, Məhəmməd Zəfzəf,
Dris əl Hauri kimi şair, yazar və romançıları
yetişiblər. Bunlar Mərakeş ədəbiyatının
60-cıları sayılır. Burda da paralellər aparmaq olar. Amma
yalnız bir şeyi demək istəyirəm ki, məğrib ədəbiyyatının
dünyaya çıxışı fransız dili vasitəsilə
baş verirdisə, bizdə bu proses rus dili vasitəsi ilə
gerçəkləşdi. 50-60-cı illər Mərakeşin
Fransa və İspaniya protektoratından çıxması,
tam müstəqillik dövrü idi. Həmin dövrdə məğrib
şeirində bizim də «sərbəst şeir» dediyimiz,
onların isə «şiir hürr» dediyi formalı poeziya ənənəvi
metrik (əruz və heca) poeziya ilə yanaşı inkişaf
eləməyə başlayır. Bizdə də bu təxminən
eyni dövrdə oturuşur. Amma, elə biz də olduğu kimi,
bu sərbəst poeziya ənənəvi metrik poeziyanın
ünsürlərini saxlamaqla baş verir. Məsələn,
böyük şairimiz Rəsul Rzanın sərbəstində
qayda-qanunu, ritmi, hecanın ünsürlərini hiss eləməmək
olmur. Yaxud Mikayıl Müşfiqin poeziyası əslində əruzun
üzərində milliləşdirilərək, qurulan-yaranan
bir şair formasıdır. Mərakeş poeziyasında da bu təcrübəyə
rast gəlinir. Götürün, Vaqif Səmədoğlunun,
Ramiz Rövşənin və başqa şairlərmizin
şeirlərini. Deməyim odur ki, «şiir hürr» Mərakeşdə
«tafilah»la, metrik vəznlə tənzimlənirdi ki, bunun tamamilə
aradan qalxması, bizdə də olduğu kimi, 80-90-cı illər
ədəbi nəslinin boynuna düşdü. İndi baxsaq,
görərik ki, bizdə tam
ölçüsüz-biçisiz bir poeziya yaranır ki,
çağdaş Mərakeş ədəbiyyatında buna «qəsidət
ənnəthr», yaxud prosema, prozaya can atan şeir deyilir. Nəticə
olaraq deyə bilərik ki, XX əsr məğrib ədəbiyyatı,
xüsusən poeziyasının dönüş nöqtələri
ilə bizim ədəbiyyatdakı proses üst-üstə
düşür. XX əsr məğrib poeziyasının Məhəmməd
Əziz Ləhbəbi, Abdəl Kərim Təbbal, Əhməd
Couməri, Əhməd Mejjati, Bena Yunes Majen, Mustafa Nissaburi, Muhəmməd
Bennis, Calal əl Hokmaouri və yeni nəsli təmsil edən Əl
Quazzani, Abdəl İlah Salhi, bugünkü görüşdə
iştirak edən Hassan Najmi, Əhməd Bərəkət,
Bakouri Əl-Əminə kimi nümayəndələri var. Yaxın
gələcəkdə tanınmış Mərakeş
şairlərinin əsərlərini dilimizə çevirməyi
qərara almışıq.
Yeri gəlmişkən,
onu da deyək ki, müasir Mərakeş şairləri Avropa
poeziya festivallarında, konfranslarında ən fəal
iştirak edən Afrika şairləridir.
Söhbətləşdi: Sabutay
Mədəniyyət.- 2009.- 21 oktyabr.- S. 13.