«Quran və elm»
Qurani-Kərim Allah kəlamıdır
İslam aləmində Qurani-Kərimlə
bağlı ən çətin məsələlərdən
biri də onun təfsiri və tərcüməsi məsələsidir.
Məlumdur ki, Allah kəlamının
ayələrinin hər
biri bu və
ya digər hadisə ilə əlaqədar nazil olmuşdur. Hər ayənin öz
nazil olma səbəbi vardır.
Quranda işlənən qısa ayələrin, ayrı-ayrı
sözlərin hər
biri özlüyündə
geniş məna tutumuna malik olduğu, bu və ya digər
dini, şəri məsələyə, tarixi
hadisəyə, müəyyən
bir əhvalata işarə etdiyi üçün onun nazil olma səbəbini
bilmədən, mahiyyətinə
varmadan Allahın kəlamını doğru-düzgün
başa düşmək
olmaz. Quran Peyğəmbərimizə (s.ə.s)
nazil olduğu, Allahın əmrilə cəbrail tərəfindən
yalnız ona oxunub izah edildiyi
üçün, təbii
ki, onun ən doğru, ən düzgün mənasını bilən
də məhz Peyğəmbər (s.ə.s)
özü olmuşdur.
«Qurani-Kərimin mənasını yalnız
Muhəmməd əleyhissəlam
anlayar» hədisi bunu açıq-aydın bildirməkdədir. Əshabələrin
əksəriyyəti öz
ana dilini - ərəb dilini çox gözəl bildiklərinə, gecə-gündüz
Peyğəmbər (s.ə.s)
nurundan ziyalandıqlarına
baxmayaraq, yenə də Qurani-Kərimin bir çox ayələrinin dəqiq mənasını anlaya bilməz, onları Muhəmməd əleyhissəlamdan
soruşub öyrənərdilər.
Peyğəmbərimiz (s.ə.s) onların
hər birinə öz əqli səviyyəsinə müvafiq
olaraq Allah kəlamının
mənalarını izah
edərdi.
Muhəmməd əleyhissəlamın
vəfatından sonra Əli bin Əbu Talib, Abdullah bin Abbas, Mücahid, Qətadə, Müqatil, İbn cübeyr kimi yaxın əshabələr
bu işi davam etdirmiş, Allah kəlamını Peyğəmbərdən
(s.ə.s) eşidib bildikləri, ondan rəvayət olunan hədislər əsasında
təfsir etmiş, mənasını ümmətə çatdırmışlar.
Əli bin Əbu Talibin «Nəhcül-bəlağə»si
Qurani-Kərimi anlamaq,
ilkin islamdakı şəri və ictimai-iqtisadi məsələləri
öyrənmək üçün
əvəzsiz qaynaqdır.
Sonrakı dövrlərdə Qurani-Kərimə
müxtəlif məzhəb
və istiqamətlərdə
saysız-hesabsız təfsirlər
yazılmış, ayələrin
zahiri və rəmzi mənaları açıqlanmışdır.
Quran təfsiri islam aləmində
ən çətin
elm hesab olunur. Təfsirə yalnız elmdə
müctəhidlik mərtəbəsinə
yetişən alim cürət edə bilər. Qurani-Kərimi təfsir etməyə
girişən müctəhid
iyirmi ana (əsas) elmi və ondan ayrılan
altmış qolu mükəmməl bilməlidir
ki, bunların da məcmusu səksən elm təşkil
edir. Həmin elmlərə dərindən
yiyələnməyən şəxsin
etdiyi Quran təfsiri yarımçıq, naqisdir
ki, bu da
böyük günah sayılır.
İslam ehkamına görə,
Qurani-Kərimdəki elm və
bilgilər üç
qisimdir. Birinci qismə Allah-təalanın
isimləri və sifətləri daxildir ki, ulu Tanrı
onların mahiyyətini
heç bir bəndəsinə bildirməmişdir.
Onları Allahdan başqa
heç kəs bilməz. İkinci qismə daxil
olan bilgilər yalnız Muhəmməd əleyhissəlama bildirilmişdir.
Peyğəmbərimiz (s.ə.s) onları
yaxın əshabələrinə,
əshabələr özlərindən
sonra gələn tabiinə, tabiin də özlərindən
sonra gələnlərə
öyrətmişdir. Beləliklə, bunlar Qurani-Kərimin
müxtəlif mənalara
gələn mütəşabih
ayələridir ki, onları Peyğəmbər
əleyhissəlam özü
və onun varisləri - elmdə qüvvətli olan alimlər, müctəhidlər
bilir. Üçüncü qismə daxil
olan bilgiləri Allah-təala Muhəmməd əleyhissəlama öyrətmiş
və ona həmin bilgiləri öz ümmətinə də öyrətməyi əmr etmişdir. Bu
bilgilər də öz növbəsində
aşağıdakı iki
qismə ayrılır:
1) qədim
insanların, keçmiş
ümmətlərin həyat
və məişətinə,
tarixinə aid olan hekayətlər (qisəs);
2) Allah-təalanın dünyada, axirətdə yaratmış olduğu və yaradacağı şeylər haqqındakı
məlumatlar (əxbar).
Bu bölgünün birinci qisminə aid olan bilgilər ağılla, təcrübə
ilə deyil, Peyğəmbər əleyhissəlamın
dedikləri, söylədikləri
ilə anlaşıla
bilər. İkinci qismə
daxil olan bilgilər isə ağıl, təcrübə
və elmin gücü ilə dərk edilə bilər. Yuxarıda deyilənlər Qurani-Kərimi
təfsir etməyin nə qədər çətin və nə qədər məsuliyyətli bir iş olduğuna dəlalət edir.
Qurani-Kərimə orta əsrlərdə
yazılmış məşhur
təfsirlər içərisində
Təbərinin, Əbu
Həyyanın, Fəxrəddin
Razinin, Beyzavinin təfsirlərini, Zəməxşərinin
«Kəşşaf», cəlaləddin
Məhəlli və cəlaləddin Süyutinin
«Təfsirül-cəlaleyn», Şeyx Təbərsinin «Məcməül-bəyan» əsərlərini,
eləcə də «Təfsiri-Əbis-Səud», «Təfsiri-Səfi»
və başqalarını
göstərmək olar.
Qurani-Kərimin sufi
təfsirinə, rəmzi
yozumuna həsr edilmiş əsərlər
içərisində Mühyiddin
bin Ərəbinin məşhur
təfsiri, həmçinin
cəlaləddin Ruminin
Allah kəlamının batinini,
daxili mahiyyətini anlamaq üçün əvəzsiz qaynaq olan «Məsnəvi»si xüsusi yer tutur.
Müasir dövrümüzdə ərəb məmləkətlərində,
İranda, Türkiyədə,
Pakistanda və başqa müsəlman ölkələrində Qurani-Kərimə
elmin son nailiyyətlərinə
əsaslanan bir çox mükəmməl
təfsirlər yazılmış
və yazılmaqdadır
ki, onları burada bir-bir sadalamağa və haqqında danışmağa
imkan yoxdur.
Bir şeyi nəzərə almaq lazımdır ki, Qurani-Kərimin ilk təfsirini
sağlığında hədislərlə
özü verən və vəfatından sonra dövrə, zamana görə Allah kəlamına çoxlu təfsirlər yazılacağını
gözəl bilən Peyğəmbər əleyhissəlam
Quran təfsirində nəqlə,
yəni hədislərə
əsaslanmağı tövsiyə
etmiş, yalnız ağıla, sərbəst
mühakiməyə və
rəmzi yozumlara istinad edən təfsirlərin xətadan
xali olmayacağını,
beləliklə də
sahibinə günah qazandıracağını xəbər
vermişdi. Odur ki, bu işdə çox ehtiyatlı olmaq, yüz ölçüb, bir biçmək, Quranın öz təbirilə desək, «elmdə qüvvətli, möhkəm olduğunu» bildikdən, əhli-xibrə
tərəfindən etiraf
olunduğunu yəqin etdikdən sonra təfsirə girişmək
lazımdır. Peyğəmbər
əleyhissəlamın bu
müqəddəs tövsiyəsi
qulaqlarda sırğa edilərək indinin özünə qədər
islam aləmində
nəqlə istinad edən, bu və
ya digər ayənin izahında nəqlə əsasən fikir və mülahizə
yürüdülən təfsirlərə
üstünlük verilir.
Qurani-Kərimin hər hansı bir dilə tərcüməsinə
gəldikdə isə,
bu, olduqca çətin, müşkül
məsələdir. Hər şeydən əvvəl
onu qeyd etmək lazımdır ki, Quranın ərəb dilində təfsiri, sözün geniş mənasında,
Allah kəlamının eyni
bir dildə başqa sözlərlə
izahlı tərcüməsini,
şərhini vermək
deməkdir. Lakin bu təfsirlər nə qədər mükəmməl,
fəsahət və bəlağətlə yazılsa
da, Qurani-Kərimin mətni ilə müqayisədə çox
zəif, sönük görünür. Ümumiyyətlə,
hər hansı bir əsərin başqa dilə tərcüməsi, nə
qədər qüvvətli
olsa da, əslin yerini verə bilməz, o ki qaldı Allah kəlamı ola!
Hər hansı bir mütərcim Qurani-Kərimi
bu və ya başqa dilə
tərcümə edərkən
onu öz biliyi dairəsində, özü başa düşdüyü kimi tərcümə edir. Qurandakı sözlərin mənası
isə o qədər dərin, o qədər kontekstualdır ki, onları çox zaman bir sözlə
vermək mümkün
olmur. İstər-istəməz əlavə sözlərə
və ya mötərizədə verilən
izahlara ehtiyac duyulur. Bəzən bu və ya digər sözün
dəqiq mənası
bilinmir, ərəb təfsirlərinin özündə
müxtəlif kəlmələrlə
ifadə olunur. Mütərcim var gücünü
sərf edir ki, Quran ayələrini başqa dilə, məhz Allah-təalanın
istədiyi kimi dəqiq çatdırsın.
Lakin təəssüf ki, bu, çox zaman mümkün olmur və tərcüməçi
istər-istəməz ayənin
dəqiq tərcüməsindən
daha çox onun anlamını, ümumi məzmununu oxucuya çatdırmalı
olur. Məhz buna görə
də bəzi görkəmli müsəlman
alimləri haqlı olaraq Qurani-Kərimi heç bir dilə, hətta ərəbcənin özünə
belə çevirməyin
mümkün olmadığını
göstərmiş və
onun tərcüməsini
məsləhət görməmişlər.
Odur ki, Quranın bu və ya
digər dilə tərcüməsi dedikdə,
onu mütləq mənada deyil, şərti mənada başa düşmək lazımdır. Burada
əsas məqsəd ərəb dilini bilməyənləri Quran ayələrinin
ümumi məzmunu ilə tanış
etmək, onlarda Allah kəlamının mətni
haqqında anlayış,
təsəvvür yaratmaqdır.
Mərkəz.- 2010.- 24 noyabr.- S. 16.