«İddiam hara qədərdisə, missiyam
da ora qədərdir»
Müsahibim
gənc və istedadlı qələm adamı Raqif Raufoğludur. Raqif istedadlı və savadlı gənclərimizdəndir.
Amerika Birləşmiş Ştatlarının prezidenti Barak
Obamanın “Atamın arzuları” kitabını dilimizə
qazandıran da məhz bu gənc qələm adamıdır.
Şeirdə və nəsrdə maraqlı
axtarışları olsa da, təvazökarlığı ona
özünü təqdim eləməyə imkan vermir. Elə
müsahibə təklifimi də bir az çəkingənliklə
qarşıladı.
-
Nə zaman hiss elədin ki, yazmalısan?
-
Bundan danışmaq bir az tez deyil?
-
Məncə, artıq yaradıcılığa
başlamısansa, necə başlamağın haqqında
danışa bilərsən. Mümkünsə ilk qələm
təcrübələrindən, ilk dərnəklərdən,
ilk nəşrindən, ilk kitabından danış...
-
Əslində, hər şeydən əvvəl məndə
bir daxili təşəbbüskarlıq var idi. Nəsə eləmək.
İlk mütaliələr də buna əlavə olundu. Gətirib
kiçik şeirlərə çıxartdı. Sonra həmfikirlərimi
tanıdım. “Gəncliyin səsi” ədəbi dərnəyində
birləşdik. Bir az da həvəslənib 2003-cü ildə
ilk şeirlər kitabımı çıxartdım. Amma yəqin
ki, bu, bizim kimi gənclərin hamısında var da. Sonradan ilk
yazılara, ilk şeirlərə baxanda bir az utanırsan.
-
Hər bir yazının, mətnin arxasında bir ideoloji dayaq
olmalıdır. Sənin yazdığın mətinlərin
ideoloji dayağı, düşüncələrinin alt
qatı nədən ibarətdir. Hansı ideologiyaya söykənirsən?
-
Mən elə düşünmürəm. Əksinə, belə
yanaşma yazıçını çərçivəyə
salır. Mənim yazılarımda, şeirlərimdə
hansısa ideologiya duyulursa, bunu genetikaya bağışla.
Yazıda, mətndə ideologiya yeridilirsə, deməli, orda
hansısa ictimai sinfin marağı var. Qloballaşma belə
olmamalıdır.
Yazıçı
hansısa Anni Klavdi andı içməyib ki, bəli, mən
filan ideologiyaya xidət eləyəcəm. Qələm əhlinin
belə bir öhdəliyi də yoxdur. Sadəcə hərənin
özünün gizli bir missiyası olmalıdır.
-
Sənin gizli missiyan nədir?
-
(gülür) Bilirəm, missiya deyəndə ağlına nə
gəldi. Amma elə deyil. Bu, kimə görəsə maraq deməkdir,
kimə görəsə şöhrətpərəstlik, kimə
görəsə sadəcə ədəbiyyat. Mənə
görə iddialarım hara qədərdisə, missiyam da ora qədərdir.
Düzdü, tez-tez belə qorxular olur ki, görəsən
iddiam özümdən böyük deyil? Amma deyəsən
geriyə də yol yoxdur.
-
Azərbaycan ədəbiyyatında gedən proseslərdən
söz düşəndə pessimist notlar üzərində
danışırsan. Ədəbiyyatımız haqqında nə
üçün pessimist düşünürsən?
-
Gəl, otur, mən tərəfdə, bir yerdə baxaq. Bir dəstə
konkret hansısa maraqlara qulluq eləyir. Maliyyələşdirilib
yazırlar. Görünür, onlara daha çox cV-lərini zənginləşdirmək
lazımdır. Qoy yazsınlar. İndi düz eləyirlər,
yoxsa yox, bunu gələcək göstərəcək.
O
biri dəstə də məlum məsələdir. Qalır
ortada müstəqil olmağa çalışanlar. Onlar da
öz boşluqlarında yazırlar. Pessimizm isə ona görədir
ki, içi mən, sən qarışıq bunların
heç biri qlobal yazmır. Deməli, nəsə dəyişilməlidir.
-
Əgər əsər qlobalizmə, postmodernizmə söykənmirsə,
ciddi əsər sayılmamalıdır? Axı milli təfəkkür
və məfkurəylə də işıqlı əsərlər
yazılıb.
-
Mən postmodernizm demədim axı. Postmodernizm Azərbaycana,
ümumiyyətlə, gəlməyib. Qloballaşma
anlayışına sən necə baxırsan bilmirəm, amma
onun içində milli təfəkkür də var.
-
Sən həm də tərcüməçi kimi
özünü sınamısan. Bu barədə
danışardın. Gələcək planların varmı, tərcüməçi
kimi?
-
Tərcüməçi kimi planlarım var, amma heyf ki, bu sahədə
də bizdə boşluqdu. Bundan da yaxşı faydalananlar var.
Təsəvvür eləyirsən, yazıçının, tərcüməçinin
naşirə inanmaqdan başqa yolu yoxdur. Utopik mexanizmlə
işləyirik.
Ona
görə də sadəlövhlüyümü başqa sahədə
yoxlamaq istəyirəm. Elə özüm kimi hərif bir
rejissor dostum var. 1-2 tamaşaya ssenari yazmağı təklif
eliyib, mənə. Allah eləməmiş burda bir az da
qalmalı olsam, yəqin ki, o işi eləyərik. Amma
yaxşı olardı ki, dünyada olan bestsellerləri tərcümə
etməyə marağımız olaydı. Məsələn
indi Stieg Larssonun “Əjdaha tatulu qız” əsərini oxuyuram.
Dünyada ən çox satılan kitablar
sırasındadır. Nəyə görə bizim oxucu onu
10-15 il sonra, bəlkə də daha gec oxumalıdır?
Onsuz
da bu enerji pis-yaxşı harasa sərf olunur. Mən televiziyada
hansısa bir verilişdə redaktor kimi işləyəndə,
ya da radioda bir işi görəndə daha çox inamlı
oluram, nəinki aylarla tərcümədə itib-batandan sonra
oturub həzin-həzin özümə tamaşa eləyəndə.
-
Uzun illər əvvəl bir roman yazmışdın. Nədənsə
bu romanı çap etdirmədin. Gələcəkdə ya
romanını nəşr etdirmək, ya da yenidən nəsr əsəri
yazmağı düşünürsənmi?
-
Sən məndə sirr qoymayacaqsan (gülür).
O
roman içindəki faktlara görə maraqlı sayıla bilərdi,
amma bədii əsər kimi peşəkar
yazılmamışdı. O “qəhrəmanlar” hələ də
cəmiyyətdən kənar bir yerdə saxlanılırlar. Nə
vaxtsa işləyib başqa formada hazırlamaq olar. Gələcəklə
bağlı daha maraqlı planlar var. Elə içində
olduğumuz hadisələr hamısı nəsr məhsuludur.
İşləmək istədiyim mövzular var, amma məncə,
hələ tezdir. Bu dəqiqə mənə vacib olan təhsilimi
davam etdirməkdir.
-
Təhsilini harda və hansı sahədə davam etdirmək
istəyirsən?
-
Jurnalistika, New Media sahəsində. Hansısa Avropa ölkəsində
də ola bilər, Amerikada da. İndi deyəsəcəksən
ki, qərbə qaçırsan, amma elə deyil. Mən
magistraturaya girib ixtisasımı da dəyişmək istəyirəm.
Bizdə isə belə imkan yoxdur. TOEFL imtahanını verəndən
sonra seçdiyim ixtisas daha dəqiq bilinəcək.
-
Azərbaycan ədəbiyyatı ilə dünya ədəbiyyatını
müqayisə edərkən hansı ciddi
çatışmazlıqları görürsən?
-
Ən birinci dil məsələsi. Poeziya dilimiz pis deyil. Amma Azərbaycanın
nəsr dili çox kasıbdır. Tərcümədə
bunu daha çox hiss elədim. Bir az da bizim komplekslərimiz
imkan vermir bu kasıblıqdan çıxmağa. Türk ədəbiyyatında
da Osmanlıdan qalma ağır bir dil var. Amma onlar paralel şəkildə
öz işlərini görürlər. Sabah mən gedib atama
ciddi-ciddi “pardon” desəm, bilirəm məni hansı reaksiya
gözləyir. (gülür)
O
ki qaldı poeziyaya məncə elə bir dil olmalıdır
ki, orda həm Füzulini, həm Şəhriyarı, həm
Ramiz Rövşəni, həm Xanəmiri, həm də
özünü tapasan.
-
Dilimiz bu qədərmi bərbad gündədir? Səncə
dilimizin yeniləşməsi ilə kim məşğul
olmalıdır? cəmiyyət bunu yazarlardan gözləyir,
yazarlar isə hansısa qurumdan. Səncə, dilçilərimiz
işləmir?
-
Təbii ki, birinci iş dilçilərə düşür.
Mən yazar olaraq hansısa əsərdə dilə gətirmək
istədiyim sözləri işlədə bilrəm, bu
kütləvi hal almayacaq axı. Amma Nizami Cəfərov, ya da
Ağamusa Axundov həmin sözü işlətsə, sabah
onun məqaləsi “Xalq” qəzetində, “Respublika” qəzetində,
başqa KİV-lərdə çıxacaq, televiziyalar,
radiolar ona istinad eləyəcək. Yəni bunun da öz
mexanizmi var. O ki qaldı dilçilərin işləyib-işləməməyinə,
özləri də etiraf edirlər ki, bəli müasir
texnoloji dil bizdə ümumiyyətlə yoxdur. Niyə
Türklər komputeri tez bilgisayar elədilər? Bu ən sadə
bir misal idi.
-
Səncə Azərbaycan yazarı nə üçün
oxucunun etimadını itirib?
-
Necə ki, televiziyalarımız hansısa bir geydirmə
şirkətin hesabladığı reytinqə görə
özünü tənzimləyir, ədəbiyyatda da elə.
Birinci səbəbkar yazarla oxucunun arasında olan vasitəçilərdir.
Birbaşa ünsiyyət çox yaxşı olardı, amma elə
olanda da 95 faiz “yazıçı” oxucunun gözündən
düşür. Adiləşir.
Başqa
bir səbəb bizim oxucuların yazara yanaşma tərzidir. Sən
öz əsərini əcnəbi imza ilə təqdim eləyəndə
daha yaxşı qarşılanırsan. Məsələn biz
dostlarla facebookda Ölü Yazarlar Dərnəyi
yaratmışıq. Təbii ki, burda ad formaldır. Orda
dünya yazıçıları ilə paralel sənin
yazını da yerləşdirmişik, Mətləbin də,
Xanəmirin də, Asəfin də, Əsədin də, elə
mənim də, amma bunların hamısı başqa-başqa
imzalarla qoyulub. Oxucunun reaksiyası da başqa cürdür. Xanəmiri
öz adı ilə başa düşməyən oxucu onu
Abraham adı ilə daha yaxşı anlayır. Paradoksu
görürsən?
-
Yazarlarımıza etimad qazandırmaq üçün hökmən
yadelli kimi, xarici yazar kimi təqdim etməliyik? Bəlkə
daha yaxşı yol, təbliğat vasitəsi var?
-
Bu sadə bir eksperiment idi elədik, oxucunun reaksiyası da belə
oldu. Mənim nə günahım var burda? Özünü
doğruldan bütün sistemləri qəbul eləmək
lazımdır. Deməli hərdən insanları yaxşı
mənada aldatmaq da lazımdır. Daha yaxşı yollar var,
amma maliyyə lazımdır. Onu da sənə verənlər
qarşılığında çox bahalı şeylər
istəyir.
-
Sənə qədər yaranmış Azərbaycan ədəbiyyatı
haqqında nə düşünürsən? İnkar, yoxsa ənənələrə
söykənməyin tərəfdarısan?
-
Azərbaycan ədəbiyyatı heç vaxt
inkarçılıq üzərində qurulmayıb. Zərdüştdən
bu tərəfə nə varsa, hamısının bir-birilə
şüuraltı da olsa, əlaqəsi var. Ona görə də
inkar eləyirsənsə, bunu kökündən eləməlisən.
Başqa tərəfdən, məni inkar eləyən varsa, deməli
mən varam. Amma
o kökə ilişib qalmaq da olmaz. Qloballaşmaq
lazımdır.
-
Qloballaşmadan yaman həvəslə danışırsan,
milli köklərə söykənmədən, milli hisslərin
olmadan necə qloballaşa bilərsən? Üstümüzə
tufan kimi gələn anqlosakson kültürünə
qarşı savaş açmalı olduğumuz halda, biz
özümüzü əridirik. Səncə qloballaşma bu
aspektdən baxdıqda millətin məhvini sürətləndirmirmi?
-
Əslində, şüuraltı götürəndə fikirlərimiz
eynidir, amma ayrı-ayrı tərəflərdən hərəkət
edirik. Bəlkə də elə belə yaxşıdır ki,
sən yıxılanda məndən tutasan, mən
yıxılanda isə səndən. Sən anqlo-saksonlara qarşı
fanatik savaş açıb qarşılarında
dayanmısan. Mən isə gülə-gülə yanlarına
gedirəm. Onsuz da sənin, mənim kimi adamları milli hisslər
həmişə özünə çəkir. Bu, onsuz da mənim
içimdədir də. Nəyə görə harasa getməyə
qorxmalıyam? Hansısa bir ingilis mənəvi cəhətdən
heç vaxt məndən üstün ola bilməz. Amma onun
başqa üstün tərəfləri var. O kreativdir. Mən
gedib onu götürməliyəm.
Cəlil
CAVANŞİR
Mərkəz.- 2011.- 2 aprel.- S.10.