Флора Наджи: «И сегодня русская классика востребована в Азербайджане»

 

Информационный портал «Москва-Баку» и Российский информационно-культурный центр в Азербайджане продолжает совместный проект «Салам, Баку!». Следующей гостьей журналиста «Москва-Баку» Самиры Кязимовой стала профессор Бакинского славянского университета, главный редактор журнала «Русский язык и литература в Азербайджане», заслуженный журналист республики Флора Наджи.

 

– Вы окончили АПИРЯЛ им. М.Ф.Ахундова, теперь это Бакинский славянский университет. До сих пор в нем преподаете. С чего началась любовь к русскому языку?

 

– Мой отец был кадровый военный, и первые 5 лет своей жизни я провела в Подмосковье, в Истринском районе. В моем окружении доминантной была русская речь, только дома мы говорили по-азербайджански. В школу я уже пошла в Азербайджане, но училась в русском секторе, причем последние три года в классе с математическим уклоном. На мое неожиданное для всех решение стать филологом большое влияние оказала учительница русского языка и литературы. И я поняла, что никакой математикой я заниматься не хочу.

 

Поступление в АПИРЯЛ им. М.Ф.Ахундова было моим первым самостоятельным решением, идущим вразрез с желанием моих родителей, которые видели меня врачом (папа) или юристом (мама). Но я ни разу не пожалела о своем выборе. АПИРЯЛ, а затем и БСУ (с 2000 года) стал местом, где я занимаюсь тем, что люблю: преподаю литературоведческие дисциплины, готовлю будущих специалистов-русистов.

 

Студентка, аспирантка, преподаватель, доцент, профессор. Все эти ступени взросления, набирания опыта, приобретения степеней и званий прошли в стенах БСУ. Отсюда я уезжала в Москву на защиту кандидатской, там же проходила докторантуру. Но всегда возвращалась назад. В моей трудовой книжке одна запись. И видимо, это навсегда.

 

– Вы также являетесь редактором журнала «Русский язык и литература в Азербайджане», которому в это году исполняется 73 года. Расскажите о его истории, кто стоял у истоков, чем живет журнал сегодня?

 

– Моя редакторская деятельность началась задолго до него. Я была главным редактором и автором статей в первом спортивном журнале в Азербайджане – «Сенсей», который выходил на двух языках (русском и азербайджанском), литературным редактором в «Сара Хатун», «Нур» – тоже двуязычных журналов, с 2006 года стала главным редактором и автором многих статей первого научно-популярного журнала «YOL».

 

В журнале «Русский язык и литература в Азербайджане» стала главным редактором в 2011 году. В каждом номере публикую свои статьи, посвященные современной русской литературе в рубрике «Русская литература сегодня». Журнал «Русский язык и литература в Азербайджане» издается с 1947 года. Впервые он увидел свет под названием «В помощь учителю русского языка в нерусской школе», в качестве приложения к журналу «Azərbaycan məktəbi» («Азербайджанская школа»). С 1949 года получил название «Русский язык и литература в нерусской школе», с 1970-го был переименован в «Русский язык и литература в азербайджанской школе». В 1985 году журнал получил название «Русский язык и литература в Азербайджане», под которым он и издается по сегодняшний день. Все эти годы издание освещало в основном вопросы методики преподавания и изучения русского языка и литературы в школах и вузах республики. В 2003 году журнал, сохранив научно-методический характер, стал также культурно-общественным изданием, значительно расширив круг материалов, публикуемых в нем.

 

Первым редактором издания был ученый-русист А.Дахнович, который проработал в нем более четверти века. Затем его сменили на посту главного редактора такие выдающиеся ученые-русисты Азербайджана, как М.Тагиев, А.Климов, Ч.Бедалов, А.Мамедли, М.Коджаев. В 2011 года главным редактором журнала была назначена я. С этого времени журнал издается в цветном формате. Изменения произошли не только в форме, но и в содержании журнала и его общей концепции.

 

Продолжая уделять внимание методике изучения русского языка и литературы в Азербайджане, тем самым оказывая помощь учителям в преподавании русского языка и литературы, журнал публикует также материалы по новейшим проблемам лингвистики и литературоведения, художественные произведения русскоязычных писателей Азербайджана, переводы на русский азербайджанских авторов. А самое главное – стремится отражать многосторонние гуманитарные контакты Азербайджана и России.

 

С уверенностью можно сказать, сегодня журнал «Русский язык и литература в Азербайджане» является «визитной карточкой» не только Бакинского славянского университета, где он издается, но и всей русистики и русской культуры в Азербайджане. И, несмотря на свой почтенный возраст, он обновляется с каждым днем, при этом оставаясь верным своему главному предназначению – быть связующим звеном в многовековой дружбе и взаимодействии Азербайджана и России.

 

– Вы являетесь автором и ведущей видеопроекта «Беседы с редактором». Расскажите о своих гостях. Кто из них вам особенно запомнился?

 

– Да, это была совершенно новая сфера для меня. Я признательна Валентину Денисову, бывшему руководителю Представительства Россотрудничества в Азербайджане, который поддержал идею создания сайта uchitelrusdili.ru, в рамках которого была создана страница нашего журнала, затем целый ряд рубрик. Одна из них «Беседы с редактором», существующая уже два года, которую мы делаем вместе с Дмитрием Пономаревым. На сегодняшний день снято более 30 роликов в этой рубрике. В качестве гостей, наряду с нашими соотечественниками выступают люди из самых разных стран мира: Россия, Латвия, Италия, Турция, Австралия, Мексика и многие другие. Иногда это просто беседа на те или иные темы русского языка и русской литературы, но чаще – интервью. Они у нас проходят и как «очная» беседа, если гость находится в Баку, и как телемосты. Такой формат помог нам работать и во время карантина.

 

Гости были самые разные, но всегда очень интересные, а самое главное – заинтересованные в предмете разговора. Из Азербайджана – это редактор газеты «Мировая литература» Эльмар Шейх-заде, руководитель Центра творчества Максуда Ибрагимбекова Анна Ибрагимбекова, известный переводчик Кямран Гаджиев и другие. Зарубежные гости: учитель русского языка из Мехико Анджела Мондрагон, народный артист России Сергей Никоненко, руководитель Россотрудничества Элеонора Митрофанова, председатель Ассоциации преподавателей-славистов Турции Карина Дюзчимен, руководитель секретариата Генеральной ассамблеи народов Евразии Светлана Смирнова, директор секретариата РОПРЯЛ Александр Коротышев, генеральный директор «Русской гуманитарной миссии» Алексей Полковников и многие другие.

 

– Как складываются отношения с русской литературой у современной молодежи?

 

– По-разному. Конечно, по большому счету книга перестала, казалось бы, для многих играть ту роль, которую она играла в жизни моего поколения, да и вашего. Современная молодежь очень избирательно относится к кругу чтения. Скажем так, несколько равнодушна к книге. Ее заменили новые технологии, современные гаджеты. Но есть и обратные примеры. Я преподавала на факультете творчества при БСУ, и слушатели этого факультета изменили мое мнение. Многие из них очень трепетно относились к книге, интересовались не только своей, но и мировой литературой. Но это были молодые люди, которые и сами стремятся писать. Я думаю, что о многих из них мы еще узнаем как о талантливых представителях нашей литературы. Среди студентов БСУ также много тех, кто любит книгу. Они даже создали свой клуб любителей книги. Думаю, время массового увлечения книгой представителей всех профессий, которое мы наблюдали в советское время, уже не вернется. Пришло другое время, и молодые люди хотят все время посвящать избранной профессии, своей узкой специализации, считая чтение книг на «посторонние темы» делом ненужным, нецелесообразным.

 

– Сегодня мир открыт благодаря интернету. Кто из соседних стран влияет на современную азербайджанскую литературу?

 

– Да, сегодня мир предельно открыт. Первоочередную роль в этом играют, конечно, новые технологии, средства коммуникации, позволяющие людям самых разных концов света беспрепятственно общаться и узнавать друг с другом, оперативно обмениваться информацией, знакомиться с новыми литературными произведениями, явлениями, происходящими в мире. Особое значение это имеет для литераторов, уже не замкнутых в узкие рамки собственной литературной среды.

 

Что касается «влияний соседей», то, скорее всего, можно говорить о взаимосвязях, взаимовлияниях. И в этом смысле, безусловно, в большой степени это Россия и Турция, чуть в меньшей степени Иран, хотя в последнее время усилился интерес к творчеству иранских (азербайджанских) писателей.

 

Если конкретизировать, то, как известно, Азербайджан и Россию исторически объединяют вековые связи, в том числе и в очень ощутимой форме в литературе. Об этом очень много написано, не хочется повторяться. Это тема для больших, специальных исследований. Скажем только, что и сегодня русская классика (Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Чехов и др.) востребована в Азербайджане. Ее читают как в оригинале, так и в переводах, испытывает азербайджанский читатель интерес и к современной русской литературе. И не только читают, но и изучают. Могу нескромно упомянуть о своей книге «Русская литература сегодня», которая включает в себя обзор новейшей русской литературы (поэзии, прозы, драматургии).

 

Мир литературы. - 2020.  - №3(150), август - С.6.