Как Наби Хазри знакомил
японцев с Азербайджаном
По приглашению японско-советского содружества по переводным
работам в октябре 1974 года в Японии побывали писатели Михаил Алексеев и Наби Хазри (1924-2007) — уже на тот момент известный
азербайджанский поэт. Писатели посетили города Камакуа,
Кето, Нара и Хиросиму.
В 11 и 12 номерах японского журнала «Сорэн
Сюмпан Буяка Цусин»
(Вестник культурной жизни Советского Союза) в 1974 году были опубликованы
интервью с писателями и перевод четырех стихотворений Наби Хазри.
В журнале отмечалось, что «в Японии почти ничего не известно
об азербайджанской литературе, в частности о поэзии».
Н.Хазри рассказывал: «Азербайджан,
где я родился и вырос, — это горная страна, наделенная красивой природой.
Поэтому мне прежде всего хочется передать привет от моей родине — Японии —
стране Фудзиямы. Я слышал, что национальным деревом в Японии считается сакура,
которую любят за ее красоту и нежность. На русское земле, ее, пожалуй, можно
сравнить с березой, которая считается священным деревом, олицетворяющем собой
чистоту, любовь и нежность. В моем родном Азербайджане тоже имеется любимое
всеми священное дерево — чинар. Очень высокое и красивое, даже в безветренную
погоду оно приятно шелестит своими серебристыми листьями, как бы разговаривая.
Вот почему мы любим это дерево, и обязательно сажаем его в саду перед своим
домом. Лучшие мои произведения связаны с этим деревом…»
Н.Хазри также рассказал японцам об
истории азербайджанской литературы, о великом Низами Гянджеви, о его
монументальных произведениях, о том, что их переводили на многие языки мира.
«Несколько позднее Низами жил великий поэт и философ Насими… Впервые в мире он произнес замечательную фразу —
Бог находится во мне самом», — цитировал Н.Хазри
журнал.
Азербайджанский поэт рассказал и о том, как Насими воспринимал религию и как за свои труды был
приговорен к смерти и казнен — с него содрали кожу.
«Оставленные им стихи на протяжении последующих столетий
вдохновляли наш народ на мужественную борьбу с невежеством и тиранией», —
рассказывал Н.Хазри.
Рассказал поэт японским читателям и о Физули, творившим
спустя 200 лет после Насими, и о Молла
Панахе Вагифе.
Он продолжал: «XIX век в истории литературы Азербайджана по
праву можно назвать золотым веком, когда творили многие выдающиеся таланты.
Среди них поэт и писатель Мирза Фатали Ахундов.
который был другом Пушкина. М.Ф.Ахундов перевел стихи
Пушкина на азербайджанский язык и создал замечательное стихотворение, в котором
оплакивал смерть великого русского поэта…»
Н.Хазри отмечал, что уже после
установления советской власти в Азербайджане для азербайджанской литературы
наступила новая эра — «Сабир, Закир и многие другие поэты и писатели оставили
нам замечательные произведения, написанные на красивом чистом азербайджанском
языке, и в настоящее время молодые писатели и поэты вносят вклад в развитие
национальной литературы»
Японский журнал также интересовался литературным путем
самого Наби Хазри, который как поэт был очень
популярен у себя на родине.
Н.Хазри отмечал, что Каспийское
море сыграло большую роль в его судьбе. «Море никогда не было для меня просто
водой. Море является моей судьбой, и колыбельные песни, которые пела мне мать,
связаны с морем. Я рос, засыпал и просыпался под шум морских волн (мой дом
стоял на берегу моря). Поэтому, темой многих моих произведений является именно
море…» — рассказывал он.
Поэт поведал японским читателям, что в 1952 году он окончил
в Москве высшее учебное заведение, и с тех пор на русском и азербайджанском
языках было издано более 50 сборников его произведений, которые были переведены
на монгольский, арабский, турецкий и европейские языки.
Н.Хазри также подчеркивал роль
поэтов, называя их представителями народа, его слугами: «Судьба поэта — это
судьба его народа. Те награды, которые мне вручили, я отношу к заслугам моего
народа».
Он также познакомил японских читателей с тем, что
происходило в Азербайджане в то время — о расцвет культуры, о новых
библиотеках, театрах, музеях, Академии наук, радио, телевидении и т.д. И,
конечно же, пригласил японцев посетить гостеприимный Азербайджан.
Японский переводчик С.Накамото
отмечал впоследствии: «Получил сборник стихов от азербайджанского поэта Наби Хазри, прибывшего вчера в Японию. Простой, остроумный поэт.
Характер господина Наби Хазри раскрывается в его
поэзии. Это — сердечная работа».
Л.ЭЮБОВА
Новое время.-2025.- 18 февраля (№023).- С.13.